Французские крылатые выражения - Фомина Н. О. 7 стр.


La faim est le premier service d’un bon diner.

Голод - лучшая приправа к обеду.

Faire et defaire, c’est toujours travailler.

Шей да пори - не будет глухой поры.

Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.

Своя ноша не тянет.

Faute avouee est a demi pardonnee.

Повинную голову и меч не сечет.

Faute d’argent, c’est douleur non pareille.

Бедность всего хуже.

Нужда горюет.

Faute de bois, le feu s’eteint.

Если огонь не поддерживать, он погаснет.

Faute de grives, on mange des merles.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.

На безрыбье и рак рыба.

Faute de souliers, on va nu-pieds.

Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.

По одежке протягивай ножки.

La fete passee, adieu au saint.

Букв.: Прошел праздник - прощай, святой, (о неблагодарности.)

Забыл ты мою хлеб-соль.

Le feu n’est pas a la maison.

Над нами не каплет.

Folles amours font les gens betes.

Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.

Влюбился, как мышь в короб ввалился.

Le fou se reconnait sans clochette.

Что он дурак, так это и мать его родная скажет.

Le fouet ne fortife pas le cheval.

He гони коня кнутом, а гони овсом.

Une fourmi elle-meme a sa colere.

И у курицы сердце есть.

Les fous inventent les modes, les sages les suivent.

Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.

La fortune vient en dormant.

Счастье придет - и на печи найдет.

Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.

У вора воровать - только время терять.

Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.

Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.

В семье не без урода.

La fumee s’attache au blanc.

Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.

G

Le gain ne vaut pas la depense.

Овчинка выделки не стоит.

Geai рагёе des plumes du paon.

Ворона в павлиньих перьях.

Le gibet a ce qui est a soi.

Вору виселица неизменный друг.

Le gibet ne perd point ses droits.

По нему веревка плачет.

Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.

Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).

Goutte a goutte l’eau creuse la pierre.

Вода камень точит.

Goutte a goutte on emplit la cuve.

По зернышку - ворох, по капельке - море.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

Le grand air creuse l’estomac.

Свежий воздух вызывает чувство голода.

Un grand merci ne remplit pas la bourse.

Спасибо в карман не положишь.

Grand prometteur, petit donneur.

На посуле тороват, а на деле скуповат.

Grande fortune, grande servitude.

Лишние деньги - лишняя забота.

Les grandes douleurs sont muettes.

По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.

Grandes oreilles, courte langue.

Меньше говори, больше слушай.

La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.

Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).

Не надувайся, лопнешь.

Вздулся, как тесто на опаре.

Всякая козявка лезет в букашки.

Les gros poissons mangent les petits.

Большая рыба маленькую целиком глотает.

Grossir, c’est vieillir.

Толстеть - значит стареть.

La guerre nourrit la guerre.

Рать сама кормится, а мир жнет.

Н

Habit de velours, ventre de son.

Синь кафтан, да пуст карман.

На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

L’habit fait l’homme.

Одень пень, и пень хорош.

L’habit ne fait pas le moine.

He всяк монах, на ком клобук.

L’habitude est une seconde nature.

Привычка - вторая натура.

Hatez-vous lentement.

Спеши медленно.

Heure du matin, heure du gain.

Заря золотом осыпает.

Heureux au jeu, malheureux en amour.

Везет в карты, не везет в любви.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Одна ласточка весны не делает.

Un homme affame ne pense qu’a pain.

Голодной куме хлеб на уме.

Homme chiche n’est jamais riche.

Скупой богач беднее нищего.

L’homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает.

Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.

Утопающий хватается за соломинку.

Un homme sans abri est un oiseau sans nid.

Человек без крова - что птица без гнезда.

Un homme sans argent est un loup sans dent.

Без денег что без рук.

Как мошна пуста, так запекутся уста.

I

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.

Мы припасали, а они пришли да взяли.

Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.

Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

Il a bien fait, il aura de l’herbe.

Работай до поту, так поешь в охоту.

Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

Ilaplus d’affaires que le legat.

У него дел по горло.

Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.

Много воды утекло.

Il devine les fetes quand elles sont passees.

Задним умом крепок.

Il entend de come, il a mange de la vache.

Слышал звон, да не знает, где он.

Il est aise de parler et malaise de se taire.

Легче говорить, чем молчать.

Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.

Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.

Il est facile de nager quand on vous tient le menton.

Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.

Il est temps de fondre la cloche.

Куй железо, пока горячо.

II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.

Вожжи упустил, не скоро изловишь.

Хватился шапки, как головы не стало.

Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.

За ветром в поле не угонишься.

Ведрами ветра не измеришь.

Солнышка в мешок не поймаешь.

Il faut laver son linge sale en famille.

He надо выносить cop из избы.

Il faut mesurer son vol a ses ailes.

По одежке протягивай ножки.

Il faut que chacun garde sa queue.

Всякая лиса свой хвост бережет.

Il faut que jeunesse se passe.

Молодо-зелено, погулять велено.

Il faut prendre le benefice avec les charges.

Без накладу барыш не живет.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.

Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).

Il faut semer pour recolter.

He посеешь - не пожнешь.

Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Il faut travailler qui veut manger.

He потрудиться, так и хлеба не добиться.

Il faut vieillir ou mourir jeune.

Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.

Il lui manque un clou.

У него не все дома.

Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.

Он пороха не выдумал.

Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.

Упал, так вставай!

He играть, так и не выиграть.

Н. Фомина - Французские крылатые выражения

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il ne faut pas jouer avec le feu.

He играй с огнем.

Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.

He мерь других на свой аршин.

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

He ставь телегу впереди лошади.

Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.

На чужом гумне нет корысти мне.

Упал, так вставай!

На чужую кучу нечего глаза пучить.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.

He дели шкуру неубитого медведя.

Il ne frappe point comme il degaine.

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.

В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

Il ne pleut que sur la vendange.

Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

Il ne prie pas comme il joint les mains.

Колокольный звон не молитва.

Всяк крестится, не всяк молится.

Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.

He во всякую пору можно стричь овец.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.

Il n’est pire ennemi que ses proches.

Нет хуже врага, чем свои близкие.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

Il n’est pour voir que Г ceil du maitre.

Хозяйский глаз всего дороже.

Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Il n’est si bon sage qui ne faille.

И на старуху бывает проруха.

Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre.

С ремеслом не пропадешь.

Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасешься.

Il n’est qu’une mauvaise heure en jour.

Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

На него и веревки жалко.

Il n’y a chance qui ne rechange.

Счастье - что солнышко, улыбнется и скроется.

Il n’y a de nouveau que се qui est oublie.

Новое - хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces.

He по годам бьют, а по ребрам.

Il n’y a pas de bonheur sans nuages.

Счастье - что палка, о двух концах.

Il n’y a pas de fete sans lendemain.

Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumee sans feu.

Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine.

Любишь кататься - люби и саночки возить.

Il n’y a pas de sot metier.

Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Il n’y a pas deux poids et deux mesures.

Букв.: не бывает двух мер и двух весов.

Вес да мера до греха не допустят.

Il n’y a pas peril en la demeure.

Дело терпит.

He под дождем - подождем.

Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant.

Букв.: Деньги - самый красноречивый аргумент.

Il n’y a si bon charretier qui ne verse.

Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre.

У ремесла не без промысла.

Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.

Его дешевле похоронить, чем накормить.

Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin.

Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints.

He от царей угнетение, а от любимцев царских.

Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul.

Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tenir que courir.

Одно сегодня лучше двух завтра.

Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il у a anguille sous roche.

Дело нечисто.

Il у a belle lurette.

Давно это было. Много воды утекло.

Il у a des abimes sous l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.

Il у a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.

И слишком много - плохо, и слишком мало - плохо.

Il у a loin de la coupe aux levres.

Видит око, да зуб неймет.

Il у a loin du dire au faire.

От слова до дела - сто перегонов.

Il у a plus d’acheteurs que de connaisseurs.

Больше покупателей, чем знатоков.

Il у a plus de voleurs que de gibets.

На свете больше воров, чем виселиц.

Il у a plus d’un sentier qui mene au bois.

В лес ведут разные дороги.

Il у a un cadavre entre eux.

Их черт одной веревочкой связал.

Il у a un temps pour s’en aller et prendre соgé.

Пора и честь знать.

J

Jamais bon cheval ne devint rosse.

Каков уродился, таков и пригодился.

Jamais bon chien n’aboie a faux.

Добрый пес на ветер не лает.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal a cheval.

Милого побои недолго болят.

Jamais deux sans trois.

Бог троицу любит.

Jamais grand nez ne gata beau visage.

Длинный нос не портит красивого лица.

Jamais paresse n’a acquis richesse.

Леность наводит на бедность.

Jamais paresseux n’eut grande éсиеlléе.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Jamais un envieux ne pardonne au тéritе.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Сосед спать не дает: хорошо живет.

Je n’y prends ni n’y mets.

За что купил, за то и продаю.

Je prends mon plaisir ou je le trouve.

У нашего молодца нет забавам конца.

J’en passe, et des meilleurs.

И так далее, и тому подобное.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.

Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux.

Каков батька, таковы и детки.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

He ленись смолоду, не умрешь с голоду.

Je vous connais, beau masque.

Маска, я вас знаю.

Знаю я вас, меня не проведешь.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Что ни день, то новость.

Le juste peche sept fois le jour.

Кто без греха.

Назад Дальше