Повести и рассказы: Генрик Сенкевич - Генрик Сенкевич 55 стр.


ОРСО, Рассказ написан в первой половине 1879 года в Париже или во Львове, опубликован 23 марта 1880 года в "Курьере варшавском".

ЗА ХЛЕБОМ. Повесть была начата, как предполагают, в 1879 году в Риме. Уже в феврале следующего года в Варшаве автор выступает с ее публичным чтением, причем первоначальный вариант отличался от окончательного (в Америку прибывал жених Марыси, Ясько). Первая публикация - в "Газете польской" (с 24 апреля по 4 июня 1880 г.) и почти одновременно в "Дзеннике познаньском". Сенкевич, много занимавшийся во время пребывания в Америке проблемами польских эмигрантов, по возвращении на родину рассказывал в лекциях и в печати о их положении. Говоря о поводах к эмиграции, писатель называл в их числе голод, отсутствие политических свобод и уговоры агентов. Эмиграция ради заработка затронула во второй половине XIX века все польские земли: до начала первой мировой войны в США эмигрировало из Германии около 600 тысяч поляков, из Австро-Венгрии такое же количество (преимущественно крестьян), а из Россия в США и Бразилию - свыше 750 тысяч.

НА МАЯКЕ. Опубликовано в конце 1881 года в варшавском еженедельнике "Нива". Сенкевич дал к изданию такое примечание: "Этот рассказ основан на действительном происшествии..." Прототипом героя был Мечислав Селлява, уроженец Витебской губернии, но биография его была совсем иной (Селлява был гораздо моложе, 1838 г. рождения).

Отчизна милая, Литва... - Начало поэмы Адама Мицкевича "Пан Тадеуш" (1834) в переводе С. Map.

ВСТРЕЧА В МАРИПОЗЕ. Написано 18- 19 апреля 1882 года в Варшаве и в том же месяце опубликовано в "Слове". Инициалом "М" обозначен в начале рассказа Кароль Бенни (1843- 1916), известный варшавский врач, встречавшийся с Сенкевичем в Америке и друживший с ним до конца жизни.

БАРТЕК-ПОБЕДИТЕЛЬ. Над этим рассказом Сенкевич работал в феврале - апреле 1882 года в Варшаве. В мае он опубликовал его в "Слове". Достойно внимания то обстоятельство, что в июле 1914 года германские судебные власти в Познани постановили уничтожить все "находящиеся в продаже экземпляры книги, содержащей эту новеллу", мотивируя это тем, что подобные произведения могут "подстрекать говорящее по-польски население к деятельному участию в движении, которое имеет целью освобождение от мнимой тирании, и к борьбе против Германии".

САХЕМ. Написано 28 февраля 1883 года, 2 марта напечатано в краковском "Часе".

ЖУРАВЛИ. Датируется декабрем 1895 года.

Б. Стахеев

Примечания

1

Молодой Жеромский в дневниковой записи 1888 года приводит, со слов одного из друзей, любопытное свидетельство популярности Сенкевича у широкого читателя. Он рассказывает, как в провинции на почте заранее собирались люди, ждавшие очередного номера "Слова", и после прихода газеты почтовый чиновник читал им главы "Потопа". "Эти люди,- пишет Жеромский,-побросав работу, прождали несколько часов на почте, чтобы услышать продолжение романа".

2

М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. М" Гослитиздат. 1953, с. 47.

3

А. П. Ч е х о в. Поли. собр. соч. и писем в 30-ти томах. Письма, т. 6. М., "Наука", 1978, с. 54.

4

Не переусердствуйте, мсье Анри (фр.).

5

Велик бог! Бог милостив! (араб.)

6

Комедия окончена! (лат.)

7

Вот смелый юноша! (фр.]

8

В защиту Архия (лат.).

9

Иначе (лат.).

10

Вольнодумцам (фр.).

11

Господ сенаторов (лат.).

12

Для блага общества (лат.}.

13

Единогласно (лат.).

14

В конце концов! (фр.)

15

Нефтеразработки (англ.).

16

Леруа - ликер.

17

Господи Иисусе! (нем.) (искаженная в просторечии форма: "Je" вместо "Jesus").

18

Объявление (англ.).

19

Отлично! (англ.)

20

Да (англ.).

21

Все в порядке! (англ.)

22

Прошу прощения, мисс Морис! (англ.)

23

Речь (англ.).

24

Бродяги (англ.).

25

Я перешел Миссисипи, я перейду и Миссури! (англ.}

26

Боже, благослови тебя, капитан, и тебя, Лилиан! (англ.)

27

Твой поляк (англ.)

28

Простите, мои капитан (англ.).

29

Мой дорогой, мой дорогой, мой. супруг! (англ.]

30

Пусть будет так - и ура в честь вас обоих! (англ.)

31

Это твой дом? (англ.)

32

Моя крошка! Моя душечка! (англ.)

33

Это он! Это он! (англ.)

34

Ах, разбойник! (англ.)

35

Я твоя жена? (англ.)

36

Кто превратил божью истину в ложь, и чтил творение, в служил: ему больше, чем творцу, кто из них благословен навеки? (англ.)

37

Скалистые горы! Скалистые горы! (англ.)

38

Находчивый, ловкий (англ.).

39

Доброго пути! (англ.)

40

Что за прекрасная страна Италия! (фр.)

41

Какое счастье отыскать там таланты и помогать им... (фр.)

42

На помощь! (англ.)

43

Что это? (англ.)

44

Где немецкое отечество? (нем.)

45

Что? (нем.)

46

Что такое Липинец? (нем.)

47

Брат (нем.).

48

Теперь я немец (нем.).

49

Счастья! (нем.)

50

Послушайте! (англ.)

51

Да, отец! (англ.)

52

Всему миру (лат.)

53

Country - области (англ.).

54

Rey-bread - ржаной хлеб (англ.).

55

Саг - железнодорожный вагон (англ.).

56

City - город (англ.).

57

Lumber - строевой лес (англ.).

58

Canyon - здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

59

Shingle - камень (англ.).

60

Creek -речка (англ.).

61

Фулишнровать (от англ. foolish) - считать дураком.

62

Плены - так называются неизмеримые степи между Нью-Йорком и Калифорнией. (Примеч. автора.)

63

Хорошо (англ.).

64

До свидания! (англ.)

65

Здесь, возможно, у автора ассоциация со словом "марипоза" (исп. mаriposa означает "бабочка", "мотылек").

66

Гамбусинос - золотоискатели (исп.).

67

"Я пересек Миссисипи" (англ.).

68

Здесь в значении "мэрия".

69

Из Польши (англ.).

70

Седой Гигант (англ.).

71

Янки Дудл идет в город (англ.).

72

Войдите (англ.).

73

Следовательно (лат.)

74

Очень великий человек! (нем.)

75

Ах, так, хорошо (нем.).

76

Человек (нем.).

77

Военный суд (нем.).

78

Ax ты, глупая польская скотина! Я тебе, олуху, набью морду так, что из пасти только осколки зубов полетят! (нем.)

79

Польский бык! Бык из Подолии! (нем.).

80

Наш (нем.).

81

Поляки, поляки! (нем.)

82

Молчать, польские скоты! (нем.)

83

Смирно, ты там! (нем.)

84

Немец (нем.).

85

Молчать! (нем.)

86

Войну (нем.).

87

Левой, правой! Сено! Солома! (нем.)

88

Стой! (нем.)

89

Что? (нем.)

90

Дайте есть! (фр.)

91

Доброе утро, малец! (нем.)

92

Рille - пощады (фр.)

93

Дайте хлеба! (фр.j

94

Тихо, ты там! Сено, солома! (нем.)

95

Пей, пей, пей,

Пока в моем кармане

Звенит еще хоть талер! (нем.)

96

Ты, польская скотина (нем.)

97

Нужно делать хорошую мину (фр.).

98

За ваше здоровье! (нем.)

99

Но, знаете, господин Мюллер, возможно ли это? (нем.)

100

Тихо и спокойно (нем.).

101

Грандиозный аттракцион (англ.)

102

Холодной воды! Холодного пива! (нем.)

103

Господи боже! (нем.)

104

Что это, что это? (нем.)

105

Подайте, что можете, последнему из Черных Змей! (нем.)

Назад