Карма - Кэти Остлер 21 стр.


Мечтаю только о возлюбленном своем,
И сердцу больше ничего не надо.
Рукой ласкаю память о его руках,
Тончайших, нежных, цвета шоколада.

Моего возлюбленного зовут Мирадж.

Мы находим друг друга в темноте. Наше желание указывает нам путь из пределов невинности. Наши языки – тоже. От робости мы неуклюжие, но чуткие. Мы сдерживаемся? Медлим?

Наверно. Но лишь для того, чтобы отдышаться. Потому что страсть наша – как море: накатывает волна за волной, пока не выбросит на пустынный берег наши нагие беззащитные души, пока не облегчит нашу боль.

Молодым советуют дождаться, пока чувства догонят в развитии тело. Но что, если это уже произошло? Что, если страсть готова освободить нас от печалей и страха?

И кроме того, если не мы – то как миру узнать, что любовь существует?

Огромное спасибо

за поддержку

Фонду искусств провинции Альберта

Канадскому совету по искусству

за силу

Рэнду

за радость

Виктории, Дэвиду, Тиган и Марку

за полезные отзывы

Шарлотте Гилл

Сью Хилл Виктору Рамраджу

Полине Редферн

за ценные советы

Надиму Пармару

за мудрость

Джону Пирсу

за увлеченность

Кейтлин Дрейк

Дженнифер Нотман

за дальновидность

Razorbill/Penguin Group (USA)

Puffin Canada/Penguin Group (Canada)

за помощь и руководство

Джиллиан Левинсон

за доверие

Джессике Ротенберг

за вдохновение

народу Индии

Примечания

1

Шутливо переиначенные слова из трагедии Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" (1589). При виде Елены Троянской Фауст восхищенно произносит: "Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь…" (перевод Н. Н. Амосовой). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Отец (хинди).

3

Индийская пшеничная лепешка вроде тонкого лаваша.

4

Индуистский обряд, приношение даров изображению божества.

5

Индийское приветствие и прощание.

6

Сикхские храмы.

7

Сикхом, ставшим вероотступником.

8

Кружок, который индийские женщины рисуют себе на лбу.

9

Белый (хинди).

10

Дословно "испорченная" – гомосексуал или представитель "третьего пола" (хинди).

11

Я живу в Эльсиноре. Я учусь в школе (фр.).

12

Индуистская богиня мудрости, искусства и красоты.

13

Мать (хинди).

14

Отец (хинди).

15

Ярость. Любовь. Яркость (хинди).

16

Обращение к старшей сестре (хинди).

17

Острое картофельное пюре с луком, чечевичный суп, лепешка (хинди).

18

Один из возможных переводов имени "Сандип".

19

Бабушка по отцовской линии (хинди).

20

Ничего! (хинди).

21

Ядовитое тропическое растение семейства бобовых.

22

Зд.: давайте, давайте (хинди).

23

Сладкие и пряные мучные шарики, популярный в Южной Азии десерт.

24

Богиня счастья и богатства, воплощение красоты.

25

Длинная мужская набедренная повязка или запашная юбка.

26

По индуистским представлениям, орган духовного зрения, расположенный на лбу между бровей.

27

Завтрак (хинди).

28

Жареный сыр в соусе из шпината.

29

Моя душа (хинди).

30

Латинская надпись на канадском гербе.

31

Церемониальный кинжал, символ сикхизма; его предписано носить всем мужчинам-сикхам.

32

Грубое ругательство на хинди.

33

Глава дипломатического представительства одной страны Британского содружества в другой. Представительство высокого комиссара – то же самое, что посольство.

34

Сандип перепутал: это слова Гуру Нанака, а не его современника кришнаита Сурдаса.

Назад