Верховные судороги - Бакли Кристофер Тэйлор 30 стр.


55

"Рожденный жить на воле" - считающаяся родоначальницей стиля "хеви-метал" песня, нередко звучащая в американских фильмах при появлении на экране байкеров.

56

Вудс Элдрик Тонт "Тигр" (р. 1975) - профессиональный игрок в гольф, считающийся сейчас первым игроком мира (играть начал в возрасте двух лет, с восьми лет участвовал в юношеском чемпионате мира, шесть раз становясь его победителем). В жилах Вудса течет кровь африканцев, китайцев, индейцев, тайцев и голландцев.

57

Слушайте! (ст. - фр.)

58

Под видом вечности, с точки зрения вечности (лат.).

59

С точки зрения злодея (лат.).

60

"О моя милая деточка" (ит.).

61

Здесь и далее псевдолатынь не переводится.

62

Как деньги (лат.).

63

Соответственность (лат.).

64

Виновная воля (лат.).

65

Музыкальный термин "постепенно ослабевая" (ит.).

66

Кто протестует (лат.).

67

"На каком основании", "по какому праву" (лат).

68

Эдвард Мунк (1863–1944), картина "Крик".

69

Конечный (лат.).

70

Термонд Стром (1902–2003) - консервативный политик, выступавший, в частности, за сохранение сегрегации, в 1981–1987 годах - председатель сенатского Комитета по судопроизводству. В 1996 году - в возрасте 98 лет и 94 дней - стал обладателем рекорда долголетия среди сенаторов.

71

О'Коннор Сандра (р. 1930) - первая женщина, ставшая (в 1981 году) членом Верховного суда США.

72

Имеется в виду атомный авианосец класса "Нимиц".

73

Несколько вычурное юридическое обозначение предыдущего решения или закона, который, скорее всего, вскоре будет отменен. (Прим. авт.)

74

Ювенал. Целиком цитата выглядит так: "Quis custodiet ipsos custodies?", то есть "Кто же будет сторожить самих сторожей?". Как правило, используется применительно к представителю власти, который делает свое дело из рук вон плохо. (Прим. авт.)

75

Инаугурация президента происходит 20 января. До 1930-х годов президенты приносили присягу 4 марта. Новая дата была избрана конгрессом в надежде на то, что в такой день президент будет выглядеть закоченевшим и жалким. (Прим. авт.)

76

Пандитариат - коллективный термин, которым обозначается одна седьмая населения Вашингтона, округ Колумбия, изрекающая на телевидении свои суждения по вопросам политики. (Прим. авт.)

77

"Вперед, сыны отечества…" (фр.) - начало "Марсельезы".

78

Огонь! (Исп.)

79

Бриллиант Хоупа - имеющий длинную историю иссера-голубой бриллиант весом в 45,52 карата, хранящийся ныне в Национальном музее естественной истории при вашингтонском Смитсоновском институте.

80

Квартира, иногда двухэтажная, с отдельным входом (фр.)

81

Буш против Гора - неопрятное, все еще вызывающее споры дело, связанное с запутавшимися, симпатизировавшими демократам пенсионерами (по преимуществу евреями) из Палм-Бич, которые в 2000 году по ошибке проголосовали за антиизраильского республиканца Патрика Бьюкенена вместо произраильского демократа Элла Гора, что в конечном счете привело к президентству Джорджа (не Герберта) Буша, 11/09, войне в Ираке, 40-процентному падению американского доллара, ипотечному кризису 2007–2008 годов, нападению тигрицы на людей в зоопарке Сан-Франциско и присуждению Гору Нобелевской премии. (Прим. авт.)

82

Слова, произнесенные королем Генрихом на поле сражения при Галлфлере (Шекспир У., Генрих V, III.1. Перевод Е. Бируковой).

83

Прежняя неприязнь (лат.)

84

По-видимому, супруга Феликса Франкфуртера (1882–1965), юриста, советника президентов В. Вильсона и Ф. Рузвельта, бывшего в 1939–1962 годах членом Верховного суда.

85

Начо - мексиканская закуска - чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

86

Первый среди равных. Не Ювенал. (Прим. авт.).

87

Снова латынь: "Что и говорит само за себя". (Прим. авт.)

88

Диржен Эв (1896–1969) - маститый сенатор из тех, каких ныне почти уже и не встретишь. (Прим. авт.).

89

Спагетти с морепродуктами (ит.).

90

"Будь верен самому себе". Совет Полония сыну, Лаэрту, который, смочив перед кульминационной дуэлью с Гамлетом кончик своей рапиры ядом, поступил вопреки отцовскому наставлению. (Прим. авт.)

91

Перевод М. Лозинского.

92

"Г. К. с чувством глубочайшего уважения от его друга Ш. де Г." (фр).

93

Рассеянная, невнимательная (фр).

94

Между нами (фр.).

95

И прочее, и прочее (лат.).

96

"Президентская медаль Свободы" - высшая награда США для гражданских лиц, вручаемая (с 1945 года) за существенный вклад в обеспечение безопасности страны, а также за достижения в общественной и культурной жизни.

97

Наоборот (лат.).

98

Первое блюдо (фр.).

99

Туманное дно - название места (бывшего болота), на котором построено здание Государственного департамента.

100

Наверное, стоит отметить, что это отец автора (1925–2008).

101

Увы (исп.).

102

До тошноты… до абсурда (лат).

103

Отправить (англ.).

104

Мексиканский перец (исп.).

105

Отсылка к книге (по которой был снят одноименный фильм) "Семь дней в мае", рассказывавшей о попытке военных захватить власть в США, - возможность, которая, с учетом недавних действий гражданского правительства этой страны, выглядит не такой уж и зловещей. (Прим. авт.)

106

Речь, по-видимому, идет о спортивных командах. (Прим. авт.)

107

Слегка переиначенная цитата из "Гамлета", II,2. (перевод Л. Кронеберга).

108

Снова латынь. "Жребий брошен". Цезарь, как уверяют, произнес эти слова, перейдя Рубикон. (Прим. авт.)

109

"Крыса" по-испански. (Прим. авт.)

110

Канифас - хлопчатобумажная материя из полосок разных тканей. (Прим. авт.)

111

Двадцать вторая поправка - ратифицированная в 1951 году поправка, согласно которой одно лицо не может избираться на пост президента более чем на два срока.

112

Трумэн стал президентом США в 1945 году, после смерти Рузвельта, при котором он был вице-президентом. В 1948-м был переизбран. В 1952-м выставлять свою кандидатуру на пост президента не стал.

113

Одностороннее, в отсутствие другой стороны (лат.).

114

Драконт - один из древнейших законодателей античной Греции, составивший в 621 году до н. э. первый ее свод законов, столь суровых, что они породили крылатое выражение "драконовские меры".

115

"Мы, народ…" - первые слова преамбулы Конституции США.

116

Напечатанная в "Фордэмском ревю" статья Ричарда Бернстайна "Спящий просыпается", посвященная исследованию Двадцать седьмой поправки: "Статья V устанавливает единственное ограничение для типов предлагаемых поправок: "ни один штат без его согласия не может быть лишен равного с другими голоса в Сенате"". (Прим. авт.)

117

"Судебный надзор до "Марбери"", 58 Stan. L. Rev. 455. (2005). (Прим. авт.)

118

Перевод О. А. Жидкова.

119

"Отчаяние первой леди" (исп).

Назад