О мышах и о людях - Джон Стейнбек 10 стр.


Джордж поднял пистолет и придал ему устойчивое положение, приставив ствол вплотную к затылку Ленни. Рука сильно дрожала, но лицо его было решительным и он сумел справиться с рукой. Нажал на спусковой крючок. Звук выстрела докатился до гор, поднялся по откосам, потом, ослабев, скатился с них и вернулся обратно. Ленни дёрнулся, медленно повалился вперёд, на песок, и замер.

Джордж вздрогнул и посмотрел на пистолет, а потом отбросил его. "Люгер" упал на берегу, рядом с кучей старой золы.

Заросли наполнились криками и топотом бегущих ног. Голос Ловкача окликнул:

- Джордж! Где ты, Джордж?

Джордж неподвижно сидел на берегу и смотрел на свою правую руку, в которой недавно держал пистолет. На поляне появилась группа людей, возглавляемая Кудряшом. Он увидел Ленни, лежащего на песке.

- Попал, ей богу, - вырвалось у Кудряша.

Он подошёл и посмотрел на Ленни вблизи, а потом оглянулся на Джорджа.

- Прямо в башку, - тихо сказал он.

Ловкач подошёл к ним и медленно опустился на землю рядом с Джорджем, совсем близко.

- Ничего не поделаешь, - сказал он. - Иногда просто некуда деваться.

Карлсон стоял над Джорджем.

- Как это ты? - спросил он.

- Вот так, - устало выдохнул Джордж.

- У него была моя пушка?

- Да. У него была твоя пушка.

- А ты отобрал у него, а потом взял и убил его?

- Да. Всё так, - Джордж перешёл почти на шёпот. Он неотрывно смотрел на руку, в которой держал пистолет.

Ловкач потянул его за локоть.

- Ладно, пойдём Джордж. Пойдём выпьем.

Джордж позволил ему поднять себя на ноги.

- Да, - кивнул он. - Выпьем.

Ловкач сказал:

- Тебе пришлось, Джордж. Клянусь, тебе пришлось. Так бывает иногда, просто некуда деваться. Пошли.

Он повёл Джорджа к тропе и дальше, к шоссе.

Кудряш и Карлсон смотрели им вслед. И Карлсон сказал:

- Как думаешь, чего это они сами не свои?

КОНЕЦ

Примечания

1

Галлон - мера объёма, ~3,8 литра. (прим. перев.)

2

"Ничего себе, маленький" - фамилия Ленни - Смолл (Small) буквально означает "маленький". (прим. перев.)

3

Юкре (Euchre) - популярная в Америке карточная игра немецкого происхождения. (прим. перев.)

4

"Уит подвинул ему доску и поставил колышки на нулевую отметку" - в некоторых карточных играх выигранные очки не записывают, а отмечают колышками на специальной доске с лунками. (прим. перев.)

5

Сан-Квентин - тюрьма в штате Калифорния. (прим. перев.)

6

"И будем мы жить от тука земли" - библейский образ, как, например, в книге Бытия: "И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше" (Быт., 27:39). (прим. перев.)

7

Рамми - популярная карточная игра. (прим. перев.)

Назад