Рождество и красный кардинал - Фэнни Флэгг 11 стр.


Тот из мужчин, что покрупнее, приподнял длинную крышку. Под ней оказалась пара весел.

- Ой-е-е-й…

- Вы, ребята, откуда будете?

- Отплыли от "Гранд-отеля" в Пойнт-Клире. А где мы сейчас?

- Течением вас вынесло к Затерянному Ручью. Это милях в пятнадцати к югу.

- И как мы теперь вернемся назад?

- Сейчас посмотрим. - Клод сделал круг и подплыл со стороны кормы. - У вас весь мотор илом перемазан.

- А наладить его нельзя?

- Почему нельзя? Можно. Только из воды придется вытащить.

Клод кинул им конец и отбуксировал к своему причалу.

- Солнце уже садится, - сказал он, швартуясь. - На лодке до гостиницы впотьмах не доплыть. Ничего, попрошу Батча, он вас отвезет на машине, а гостиница завтра пришлет кого-нибудь забрать лодку.

Бедолаги перенесли на берег снаряжение. Увидев дорогущие рыболовные снасти, великолепные спиннинги и мощные катушки, Клод хихикнул:

- Ребята, вы на кого выбирались сегодня?

Смущенные тем, что кому-то пришлось их взять на буксир, горе-рыболовы тем не менее ответили тоном знатоков:

- На форель, на нерку. Говорят, самый сезон.

- Угу, - согласился Клод. - Только с таким набором впору на акулу ходить. Или на кита.

Он открыл ящик и вытащил целую связку - окуней, нерки и форели. Крупнее рыбы недотепам видеть не доводилось.

- Идемте в дом, я позвоню Батчу.

- Благодарим. Очень любезно с вашей стороны.

- Кстати, - сказал массивный, - меня зовут Том, а это Ричард.

- А я - Клод Андервуд. Рад познакомиться.

Уже во дворе Клод спросил:

- Вы здесь в отпуске?

- Нет, - ответил Том, - мы участники съезда медиков, который проходит в "Гранд-отеле". Дай, думаем, порыбачим в свободный часок, коли уж мы здесь.

Дома Сибил угостила их кофе, а там и жизнерадостно насвистывающий Батч возник на пороге. Ему нередко доводилось развозить по домам рыболовов-любителей, и он рад был позубоскалить на их счет.

- Привет, мужики. Слышал, вы заблудились. Тут у нас в Затерянном Ручье заплутать легко, сама речка забыла, куда плывет.

И он, по обыкновению, громко расхохотался собственной шутке, будто выдал невесть какую остроту.

Когда все уже собрались уезжать, Клод спросил:

- Вы здесь надолго?

- Еще три дня, - ответил Том. - К сожалению, сегодняшний день можно на говно списать… Ой, мэм, прошу прощения.

Сибил только рассмеялась:

- Ничего страшного. Я как-никак замужем за рыбаком, всякого наслушалась.

Клоду сделалось их жалко.

- Если желаете порыбачить, загляните завтра. Я вам покажу хорошие места.

В машине Батч сказал:

- Вы, наверное, не в курсе, как вам повезло. Сегодня вы повстречали лучшего рыбака всего штата. Если он сам предложил вам показать рыбные места, ловите момент.

- Спасибо. Обязательно воспользуемся, - хором откликнулись недотепы.

На следующий день Батч приехал за ними и отвез на условленное место ниже по течению.

Клод уже был наготове.

- Привет, ребята. Залезайте.

Троица погрузилась на старую зеленую четырнадцатифутовую плоскодонку Клода с пятисильным мотором и отплыла.

Клод вручил гостям по самому обычному спиннингу с ничем не примечательными катушками и объяснил свой способ.

- Пользуюсь только вот этой малышкой, - Клод показал красно-белую блесну, - с небольшой доработкой. Убираю у рыбки верхнюю губу с крючком, блесна глубже погрузится. Или можно свинцовый грузик навесить. Больше ничего не надо.

День еще не кончился, а Том и Ричард уже пришли в неописуемый восторг. Сегодня они поймали больше рыбы, чем за всю свою прежнюю жизнь. И про рыбалку узнали больше. Они совершенно уверились, что Клоду ведомы сокровенные тайны форели, лосося, окуня и их собратьев.

Клод высказался философски, в своей манере:

- Да нет тут никакой тайны. Либо клюет, либо нет. Вот и все.

В следующие два дня последовало продолжение. Они забрасывали свои спиннинги выше по течению, ниже по течению, тут и там, - рыбных мест, известных Клоду, на реке оказалось с избытком. Клода умиляло, в какой восторг приводила городских каждая поклевка, какое ликование сопровождало каждую пойманную рыбу. В последний день они попытались ему заплатить, но Клод категорически отказался.

- Но вы же потратили на нас время, - настаивал Том. - И труд.

- Спасибо, не надо. Какой там труд. Рыбалка мне только в радость.

- Это точно?

- Абсолютно. Вы не должны мне ни гроша. Но можете оказать мне услугу…

- Какую? Все, что в наших силах.

- Вы ведь, ребята, доктора. Осмотрите одну девочку и скажите свое мнение. Вот и вся услуга.

На съезд медиков, как выяснил Клод, съехались специалисты по хирургии локтевого и плечевого суставов со всего юго-востока. Конечно, неизвестно, помогут ли Том и Ричард Пэтси, но попытка не пытка. Клод наказал Френсис, чтобы девочка никуда в этот день из дома не отлучалась. Вдруг врачи согласятся.

Френсис, принаряженная Пэтси, Сибил и Батч сидели в гостиной и ждали гостей. И дождались. Клод представил врачей сначала Френсис, а затем Пэтси. Том, наклонившись, пожал ей руку:

- Привет, Пэтси, как поживаешь? - И немного погодя: - Милая, сделай одолжение, пройдись по комнате.

Девочка вопросительно посмотрела на Френсис. Та улыбнулась и кивнула.

Пэтси пересекла гостиную и остановилась. Том шепнул что-то коллеге на ухо.

- А теперь обратно.

Малышка послушалась.

- Отлично. Большое спасибо.

Доктора обменялись несколькими словами, попрощались и направились к двери.

Клод и Батч вышли за ними во двор.

Том сказал:

- Мистер Андервуд, к сожалению, такого типа родовые травмы не наша специальность. Мы занимаемся в основном спортивными повреждениями. Хотелось бы вам помочь, но надо показать девочку специалисту.

- Какому специалисту?

- Детскому хирургу-ортопеду, - пояснил Ричард. - Детские кости - штука непростая. Вам нужен одаренный хирург с большим опытом в этой области.

Том посмотрел на приятеля и вымолвил:

- Сэм Гликман.

- Ну да, - согласился Ричард.

Тем же вечером зазвонил телефон.

- Мистер Андервуд, это Том. Вот что. Сэм говорит, если вы завтра привезете девочку к нам в гостиницу до восьми утра, он успеет ее посмотреть. Потом он улетает в Атланту.

Клод позвонил Френсис и передал, чтобы Пэтси завтра встала пораньше - в шесть тридцать Батч заберет их и отвезет в "Гранд-отель".

- А мистер Кэмпбелл с нами поедет? - спросила Пэтси у Френсис.

- Ну если ты так хочешь, я его спрошу.

И, не мешкая, позвонила.

- Раз Пэтси просит, буду обязательно, - ответил Освальд.

Пэтси хотела, чтобы он был рядом, и душа у Освальда ликовала. Поедет ли он с ними? Да ради Пэтси он готов на Луну смотать и обратно!

На следующее утро Батч отвез Пэтси, Френсис и Освальда в Пойнт-Клир, где на берегу бухты Мобил стоял "Гранд-отель". В семь тридцать в одном белье и шапочке "Доктор Пеппер" Пэтси лежала на столе в банкетном зале - ее осматривал сам доктор Гликман. Френсис и Освальд невольно ежились, когда хирург-ортопед сначала сгибал-разгибал ей ногу, а потом перевернул на живот и занялся спиной. Делая свое дело, врач все время разговаривал с девочкой.

- Так вот, Пэтси, у меня есть внучка твоих лет, зовут Колби. И знаешь, что она тут мне сказала? Так не больно?

По лицу Пэтси было видно, что больно, но она ответила: "Нет".

- Она сказала: "Дедушка, у меня уже есть два поклонника". Нет, ты представляешь?

Доктор велел Пэтси встать и выгнуться изо всех сил, сначала влево, потом вправо.

- А у тебя есть поклонник?

- Нет, сэр.

- Да как же нет? - вмешалась Френсис. - А Джек? Ты сама мне сказала, что он твой поклонник. Расскажи доктору про Джека, золотце.

Закончив осмотр, врач поглядел на часы, взял свой чемоданчик и обратился к Френсис:

- Проводите меня до машины, миссис Клевердон.

Потом повернулся и с улыбкой помахал Пэтси:

- До свидания, дитя мое.

Они шли через холл, и доктор говорил:

- Миссис Клевердон, конечно, надо сделать рентген, но я и без него вижу, что таз и бедро были сломаны в четырех, если не в пяти местах, а тот, кто это сделал, не позаботился, чтобы кости правильно срослись. Она очень жалуется на боли?

Френсис, едва поспевая за ним, проговорила:

- Нет, доктор. Она ни разу словечком не обмолвилась насчет боли.

- Интересно, почему? Я-то знаю, что ей больно. Кости давят на нервные окончания в бедре и позвоночнике. По мере того как ребенок растет, боли будут только усиливаться.

Они подошли к машине, и Френсис выдавила из себя тот единственный вопрос, ответ на который они все хотели бы знать:

- Что-то можно сделать?

Доктор Гликман внимательно посмотрел на нее.

- Миссис Клевердон, вы неверно формулируете. Что-то надо делать. - Он вручил ей визитку и сел в такси. - Позвоните ко мне в кабинет и запишитесь на прием.

Остальные ждали Френсис в вестибюле.

- Он хочет осмотреть Пэтси у себя, - сказала она.

Через две недели поток машин нес их пикап по улицам Атланты. Френсис и Освальд носами уткнулись в карту. В конце концов им удалось найти медицинский центр и при этом не опоздать.

- Для меня загадка, как в этом городе люди ориентируются, - ворчала Френсис.

После того как рентген и прочие необходимые исследования были сделаны, доктор Гликман пригласил Френсис и Освальда в кабинет, а медсестра увела Пэтси в кафе - что-нибудь перекусить.

- Если немедленно не вмешаться, - сказал ортопед, - и оставить все как есть, то при такой патологии она очень скоро начнет терять подвижность и в итоге совсем не сможет ходить.

Френсис схватила Освальда за руку - так ей показалось легче.

- О боже!

- А когда она еще вырастет, болезнь затронет центральную нервную систему. Чем быстрее мы сложим заново неправильно сросшиеся кости и избавим скелет и мышечную систему от лишних нагрузок и деформаций, тем лучше. Но для этого потребуются две, если не три операции. Для молодого неокрепшего организма это очень серьезное испытание. Понадобится вся ее воля к жизни, все силы.

- То есть вы хотите сказать, она может умереть? - встревожилась Френсис.

- Любая серьезная операция несет в себе такой риск, но, насколько я могу судить, нашей малышке есть ради чего жить. Позвольте внести ясность. Ей будет необходима эмоциональная поддержка со стороны всех нас, причем на длительный срок. И даже когда реабилитация закончится, нет никакой гарантии, что Пэтси полностью излечится.

- О боже, - повторила Френсис.

- И все-таки мое мнение такое: надо идти на радикальные меры. Но вы теперь знаете: независимо от результатов процесс будет долгий и трудный.

- Лечение дорого стоит? - спросил Освальд.

- Хотелось бы ответить "нет", мистер Кэмпбелл, но увы. Да, дорого.

Доктор Гликман поглядел на фотографию внучки, перелистнул календарь и поверх очков пробежал глазами по датам.

- Я вот что сделаю - буду оперировать бесплатно. Это лишь малая часть расходов. И все-таки кое-что. Если вы обещаете, что она будет хорошо питаться и к концу июля прибавит парочку фунтов, назначаю операцию на утро второго августа.

Френсис заверила, что уж по части хорошего питания она сделает все и больше, даже если придется пичкать малышку едой по двадцать раз на дню, и они будут готовы к операции в срок. Другой вопрос, откуда они возьмут такую прорву денег, - но Френсис не стала об этом говорить при докторе.

Весь следующий месяц каждый встречный-поперечный считал свои долгом сунуть Пэтси конфетку, или булочку, или угостить мороженым. Все знали, что к концу июля девочке надо обязательно набрать вес. Но главная сложность заключалась в деньгах. Долгое пребывание в больнице, многомесячная терапия - даже без вознаграждения доктору получалось больше ста тысяч долларов. У Френсис и Милдред было кое-что отложено - но куда их сбережениям до такой суммы! Жители Затерянного Ручья развернули целую кампанию по сбору средств и поставили в продовольственной лавке рядом с кассой контейнер с надписью: "Фонд Пэтси". Очень скоро весть разошлась по округе и подключились другие организации. В Лиллиане, соседнем городке, Элизабет, глава родственного эзотерического ордена "Рисунок в Мелкий Горошек", организовала распродажу выпечки и невостребованных вещей. В зале приемов Затерянного Ручья каждую субботу устраивали рыбные трапезы - спасибо Клоду Андервуду, - и на благотворительные посиделки стекался народ со всего округа. Друзья Батча из "Лосиного клуба" в Альберте организовали барбекю - явился весь Затерянный Ручей и сотни людей из других мест. К удивлению Освальда, члены Ассоциации Аккордеонистов тоже решили внести свою лепту и дали в парке бесплатный концерт. На сцену они вышли в коротких кожаных штанах. Исполняя "Польку пивной бочки", мистер Краузе приметил в толпе Освальда и помахал ему. Френсис, Милдред и Пэтси тоже пришли, сели рядом с Освальдом и стали слушать музыку, как и вся прочая публика. Пэтси как раз принялась за вторую порцию сахарной ваты… и у Освальда душа ушла в пятки. В первом ряду, наискосок от них, сидел Брент Бун, заезжий гость, должностное лицо, и не сводил с девочки глаз.

Уши у Освальда налились краской. Через несколько минут Бун поднялся, подошел к пивной бочке, на которой было начертано: "Фонд Пэтси", бросил десять долларов и направился прямиком к нему.

Освальд перестал дышать.

Покачав головой, Бун смерил его взглядом, промычал сквозь зубы: "Мексика, мать твою" - и скрылся в толпе.

Август неумолимо приближался, а Освальд словно оставался в стороне. Денег-то у него, ясное дело, не водилось. И в один прекрасный день он решился.

Батч отвез его в Пойнт-Клир. Когда Освальд в последний раз был с Пэтси в "Гранд-отеле", то приметил в вестибюле небольшую художественную галерею. Туда-то он и направился со своими акварелями.

Красивая дама внимательно изучила рисунки - один за другим, - но свое мнение высказывать не спешила. Спросила только:

- Сколько вы хотите за ваши работы, мистер Кэмпбелл?

Как ни удивительно, вопрос застал Освальда врасплох. Он в жизни ничего не продавал. И уж тем более собственные труды.

- Почему бы вам не назвать свою цену? - выдавил он наконец.

Она еще раз проглядела рисунки. Пересчитала.

- Всего восемнадцать, так?

- Да.

- Могу вам предложить двести пятьдесят долларов.

- Вы шутите.

Освальд не верил своим ушам. Куча денег!

- Рада бы заплатить больше - акварели просто замечательные - но галерея у нас маленькая.

- Да нет, все отлично. Согласен.

Вручая ему чек, галерейщица сказала:

- Интересно было бы посмотреть, что у вас есть еще.

Выходя, Освальд глянул на чек и чуть не лишился чувств. Двести пятьдесят долларов стоил каждый рисунок!

К концу июля почти вся сумма была собрана - и не за горами были новые поступления. Рой и Освальд планировали устроить Пэтси в лавке торжественное прощание утром перед отъездом. В шесть сорок пять Рой открыл замок и свистнул Джеку.

- Эй, парнище, где ты? Твоя дама сердца на подходе!

Никакого ответа.

- В чем ты сегодня увяз, безобразник? Хоть бы не в мармеладе опять, времени нет тебя купать.

Рой еще посвистел, поискал птицу глазами, прошелся по магазину, подошел к входу для покупателей. И увидел Джека на полу в углу рядом с овощными полками - любимым местом для проказ.

- Ты зачем туда забрался? Снова за помидоры принялся? Вот уж Милдред до тебя доберется!

Пичуга неподвижно лежала на боку.

- Да что с тобой такое, дурашка? - Рой взял любимца в руку.

Застывшее тельце, тусклые глаза, устремленный в никуда взгляд… На Роя будто целая груда кирпичей обрушилась. Джек был мертв.

Потрясенный до глубины души Рой замер на месте, не силах поверить, что застывший комочек у него в руке и есть Джек. Тишина окутала все вокруг, слышны были только удары сердца. Рой не шевелился, пока не появился Освальд и не постучал по витрине. Увидев за стеклом знакомую фигуру, Рой сделал шаг, потом другой, потом третий… Когда он открыл дверь, Освальду бросилось в глаза, что его друг бледен как полотно.

Что-то стряслось.

- Давай в кабинет, - чужим голосом произнес Рой.

Освальд последовал за ним.

- В чем дело, Рой?

Рой прикрыл дверь и положил Освальду руку на плечо.

- Джек умер.

- О господи! - выговорил Освальд. - Что произошло?

Рой сел к столу и потряс головой.

- Не знаю. Я его обнаружил минуту назад.

Он схватился за телефон и набрал номер приятеля-ветеринара.

- Посмотри, нет ли у него на теле повреждений, - велел приятель.

Рой осмотрел трупик.

- Крови нет. Все как обычно.

- Не знаю, что тебе и сказать. Он мог съесть что-то или подцепить какую-то заразу. Словом, сто причин. А у птиц все скоротечно. Сегодня птаха бодра и весела, а завтра ее уже нет. Соболезную.

Рой повесил трубку и поглядел на Освальда:

- Он не знает.

Они замолчали, ведь сказать было нечего, и просидели так некоторое время.

Внезапно Освальд хлопнул себя по лбу:

- Послушай, Рой, а как же Пэтси? Что мы ей скажем?

Рой поднял глаза.

- Срочно звони Френсис - пусть не пускает Пэтси сюда, пока мы что-нибудь не придумаем. Я повешу на дверь табличку "Закрыто".

Пока Рой опускал жалюзи и гасил свет, Освальд набрал номер Френсис.

- Алло?

- Френсис, это Освальд. Я сейчас в лавке. Где Пэтси?

- Она здесь, мистер Кэмпбелл, завтрак заканчивает. А что?

- Слава богу, она еще дома. Ни под каким видом не пускайте ее в лавку сегодня.

- Вот как? - Френсис показалось, она ослышалась. - Это будет нелегко.

- Знаю. Вы уж постарайтесь. Потом все объясню. Только не выпускайте ее из дома.

По тону мистера Кэмпбелла Френсис заключила, что причина, наверное, очень серьезная. Пэтси уже поднималась из-за стола, и Френсис выпалила:

- Золотце, сегодня тебе в лавку нельзя.

Девочка округлила глаза:

- Почему?

- Произошло ужасное событие!

- Какое?

Френсис самую малость помедлила.

- У бедняги Роя корь!

Даже не пришлось голову ломать. Само выскочило. В последнюю секунду.

Пэтси вдруг перепугалась:

- А как же Джек? Он теперь тоже заболеет корью?

- Нет, милая, птицы корью не болеют, только люди.

Френсис терялась в догадках, что могло стрястись. Ведь Освальд прекрасно знал, что завтра Пэтси кладут в больницу и для нее очень важно попрощаться с Джеком. Наверное, Джулиан Лапонд совсем выжил из ума, переправился через реку и пристрелил-таки Роя - другого разумного объяснения происходящему Френсис не находила.

Через несколько минут на заднем дворе появился Освальд, увидел в кухонном окне Френсис и махнул в сторону дома Китченов.

Френсис вытерла руки.

Назад Дальше