124
Здесь: хлеба нет (фр).
125
Здесь: ну что же (фр.).
126
Шик, роскошь (фр.).
127
Вполголоса (ит.).
128
Месье мэр (фр.).
129
Шпики, тайные агенты (фр.).
130
Полиция нравов (фр.).
131
Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
132
Напротив (фр.).
133
Да будет так (фр.).
134
Лицеисты (фр.).
135
Конец мира начинается (фр.).
136
Это слишком красиво (фр.).
137
Побитые (фр.).
138
Гражданское положение (фр.).
139
Странный зверь (фр.).
140
Чокнутый (фр.).
141
Бобриком (фр.).
142
Собратом (фр.).
143
Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.).
144
Признание вины (лат.).
145
Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).
146
Конечно (фр.).
147
Будем благоразумны (фр.).
148
Кухонная батарея (фр.).
149
Имеется в виду герой поэмы Шекспира "Обесчещенная Лукреция", в основе которой - реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)
150
Нет. Нет. Перестань, (фр.).
151
Рагу (фр.).
152
Лесные люди, партизаны (фр.).
153
Праздников (фр.).
154
Свободная Франция (фр.).
155
Имеется в виду генерал Шарль де Голль.
156
Кафе (фр).
157
"Лаюр: Ярмарки Франции" (фр.).
158
Виноградная водка (фр.).
159
Ом (аум) - в буддизме одна из древнейших мантр, считается сакральным звуком, появляющимся при творении, возникновении и разрушении вселенной. (Прим. ред.)
160
Баскские береты (фр.).
161
Шары (фр.).
162
Здесь: Из доброго дерева и миска хороша… Мадам, имейте в виду, что барная стойка - вещь благородная (фр.).
163
Наоборот (фр.).
164
В высшей степени (фр.).
165
Согласно общеиндоевропейским мифам, человек, совершивший преступление, становится волком. (Прим. ред.)
166
Здесь: кстати (фр.).
167
Открытым текстом (фр.).
168
Убить их обоих (фр.).
169
Проклятие (фр.).
170
Пропуск (фр.).
171
В психологии: собирательное понятие, обозначающее негативные условия и факторы, ставшие причиной психического заболевания. (Прим. ред.)
172
Ну почему? (фр.).
173
Расскажи! (фр.).
174
Франсуа! Это мадам Констанс… Да-да, это доктор (фр.).
175
Декорация (фр.).
176
К вам (фр.).
177
В тантрической йоге менструальная кровь считается священной; адепты Тантры верят, что соединение с женщиной в этот период помогает достичь духовного совершенства. (Прим. ред.)
178
Петроний, Арбитр - римский писатель, высокопоставленный чиновник, автор гениального сатирического романа "Сатирикон", в 66 году Нерон вынудил его покончить с собой за предполагаемое участие в заговоре. Аффад сравнивает себя со смертельно раненным Петронием, умершим от потери крови. (Прим. ред.)
179
Болезненно повышенное половое влечение с постоянным чувством половой неудовлетворенности (у мужчин).
180
Снотворное (фр.).
181
Засос (фр.).
182
Намек на поговорку "жить как Джоунзы", то есть не хуже соседей. В данном контексте имеются в виду "ловушки" все более комфортной жизни. (Прим. ред.)
183
Тантризмом левой руки называют индуистский тантризм, в котором активным считается женское начало, тогда как в буддийском тантризме (правой руки) активно мужское начало. (Прим. ред.)
184
Кирико, Джорджоде (1888–1978) - итальянский живописец, предвосхитивший сюрреализм.
185
Имеется в виду Авиньонский замок, резиденция пап с 1309 по 1377 гг. (Прим. ред.)
186
Кокейн - сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.
187
Тиресий - в греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину (Прим. ред.).
188
То есть когда активная роль при сексуальном контакте переходит к женщине. (Прим. ред.)
189
Интеллект, мировой разум.
190
Гностицизм - название ряда религиозно-философских систем, возникших на Ближнем Востоке в эпоху поздней античности и раннего средневековья. Гностическое учение отвергает иудео-христианские и неоплатонические принципы, согласно которым мир был создан благой разумной первопричиной для венца творения - человека. (Прим. ред.)
191
Орфики - последователи древнегреческого религиозного движения, возникшего в VI в. до н. э. в результате реформы культа Диониса.
192
Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).
193
В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.
194
Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) - древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.
195
Полиандрия (греч.) - многомужество.
196
Преждевременное семяизвержение (лат.).
197
По пологому склону (фр.).
198
Нравы (фр.).
199
Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов ("атомов"), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)
200
На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" ("Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает"). Malebranche - Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.
201
Ученые (фр.).
202
Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.
203
Надпись над вратами Ада в "Божественной комедии" Данте. (Прим. ред.)
204
См. роман "Ливия". Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою "фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет". (Прим. ред.)
205
Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.).
206
Печально (лат.).
207
Тацит, Публий Корнелий (ок 55 - ок. 120 гг. н. э.) - римский историк. Здесь имеется в виду его трактат "Германия". (Прим. ред.)
208
Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)
209
Штейнер Рудольф (1861–1925) - немецкий философ-мистик, автор оригинального эзотерического учения - антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)
210
Черный Принц - прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
211
Против (лат).
212
Духовная любовь (греч.).
213
Блошфорд - прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
214
Абба - свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
215
Эйдолон (греч.) - в эзотерике - астральная форма человека. (Прим. ред.)
216
Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
217
Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).
218
Здесь: праздничный (фр.).
219
Quincunx - расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
220
Болтун и Ворчун - названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
221
Калибан - раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира "Буря".
222
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
223
Дежавю (фр.).
224
Любовь к року, фатализм (лат.).
225
Смежные элементы (фр.).
226
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
227
Видимо, имеется в виду "конь бледный", и на нем "всадник, которому имя "смерть"". Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
228
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
229
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
230
Прекраснобедрые (греч.).
231
Дерьмо (фр.).
232
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
233
Гебефрения - юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
234
Здесь вышедшее из употребления английское слово "fordolked", имеющее значение "wounded", то есть "ранен".
235
Здесь: продрог до костей (фр.).
236
Мерлин - волшебник из сказаний о короле Артуре.
237
Просперо - маг и волшебник из драмы Шекспира "Буря". (Прим. ред.)
238
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
239
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
240
Двойное пламя Рембо (фр.).
241
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
242
Те, которые совокупляются правильно (фр.).
243
Продаются охотничьи угодья, цена - роман под замком.
244
Овчарня (фр.).
245
Виноградная водка (фр.).
246
ПьерКамбронн (1770–1842) - французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: "Merde" (дерьмо).
247
Вперед, детки (фр.).
248
Праздники (фр.).
249
"Корабль капитана Лореля" - английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
250
"Пьяный корабль" - поэма Артюра Рембо (1854–1891).
251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
252
"Апельсины и лимоны" - детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
253
Они ушли (фр.).
254
Дежурный пожарный (фр.).
255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
258
Кальвадос (фр.).
259
Коньяк высшего сорта (фр.).
260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
262
"Под крышами Парижа", "Мадлон" (фр.).
263
Харчевня (фр.).
264
Основное блюдо (фр.).
265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
266
Склады (фр.).