Так держать, Дживз! - Вудхаус Пэлем Грэнвил 10 стр.


- Он оскорбится куда больше, если я отстегаю его сына ремнём по одному месту.

- Мне кажется, так будет лучше всего, мисс.

- Ох, ну хорошо, - сдалась Бобби. - Делай, как знаешь. Но я хотела, чтобы ты слушал мамину пьесу и восхищался в удачных местах.

- Нет там никаких удачных мест. - И с этими словами я кинулся в прихожую, нахлобучил на себя шляпу и выскочил на улицу как раз в тот момент, когда у дверей дома остановилась машина, из которой вышли папаша Блуменфилд и его отпрыск. У меня сильно заколотилось сердце, когда я понял, что мальчишка меня узнал.

- Привет! - сказал он.

- Привет! - буркнул я.

- Куда это ты собрался? - спросил ребёнок.

- Ха, ха! - ответил я и умотал в мгновение ока.

* * *

Заказав себе ленч в "Трутне", я плотно поел и довольно долго сидел за столиком, смакуя кофе и куря сигареты. В четыре часа я решил, что пора возвращаться домой, но, чтобы не рисковать, сначала позвонил Дживзу.

- Горизонт очистился, Дживз.

- Да, сэр.

- Блуменфилда-младшего нет поблизости?

- Нет, сэр.

- Он случайно не спрятался в шкафу или под диваном?

- Нет, сэр.

- Ну, и как всё прошло?

- Мне кажется, вполне удовлетворительно, сэр.

- Обсуждали, почему меня не было?

- Я думаю, мистер Блуменфилд и юный господин Блуменфилд были несколько удивлены вашим отсутствием, сэр. Очевидно, они встретили вас, когда вы выходили из дома.

- Совершенно верно. Неловко получилось, Дживз. Ребёнок хотел со мной поговорить, но я глухо рассмеялся и пролетел мимо него не останавливаясь. Они говорили что-нибудь по этому поводу?

- Да, сэр. Юный господин Блуменфилд не преминул выразить своё мнение.

- Что он сказал?

- Точно не помню, сэр, но он сравнил вас с кукушкой.

- С кукушкой?

- Да, сэр. Он предположил, что вы значительно уступаете птице в умственном развитии.

- Вот как? Теперь ты понимаешь, как я был прав, что ушёл? Если б он ляпнул что-нибудь и этом роде мне в лицо, я взялся бы за ремень не задумываясь. Ты очень вовремя предложил мне не присутствовать на ленче.

- Благодарю вас, сэр.

- Слава богу, теперь я могу вернуться домой.

- Вас не затруднит, сэр, сначала позвонить мисс Уикхэм? Она настоятельно просила меня передать, чтобы вы немедленно с ней связались.

- Ты имеешь в виду, она хочет, чтобы я ей позвонил?

- Совершенно верно, сэр.

- Нет проблем. Какой у неё телефон?

- Слоан, 8090. Насколько мне известно, это резиденция тёти мисс Уикхэм на Итон-сквер.

Я набрал номер, и вскоре до моих ушей донёсся голос Бобби. Судя по её тону, она была взбудоражена, дальше некуда.

- Алло? Это ты, Берти?

- Собственной персоной. Как дела?

- Замечательно! Всё получилось просто здорово. Ленч был великолепен. Ребёнок слопал столько сладкого, что любая пьеса, - даже пьеса моей мамы, - не могла не показаться ему восхитительной. Я начала читать, пока он ел третье мороженое, чтобы не упустить момента, а он слушал, глядя на меня остекленевшим взглядом, и, когда в конце старик Блуменфилд спросил: "Ну, что скажешь, сынок?", ребёнок с трудом улыбнулся, словно не мог забыть пудинга с вареньем, и ответил: "О'кэй, папка", после чего всё пошло как по маслу. Сейчас старик Блуменфилд повёл его в кино, а я должна прийти к ним в "Савой" в пять тридцать, чтобы подписать контракт. Я только что разговаривала с мамой по телефону, и она сказала, у неё нет слов, чтобы выразить своё удовольствие.

- Блеск!

- Я знала, что ты за меня порадуешься. Да, кстати, Берти, я совсем забыла упомянуть об одной маленькой детали. Помнишь, ты когда-то говорил, что нет такой вещи в мире, которую ты для меня не сделал бы?

Из осторожности я задумался, прежде чем ответить. Не стану скрывать, когда-то я выражал свои чувства подобным образом, но это было до эпизода с Тяпой и грелкой, а сейчас я находился в трезвом уме и здравой памяти. Вы ведь понимаете, о чём я говорю. Пламя Любви вспыхивает и гаснет, Разум возвращается на свой трон, и вам больше не хочется бросаться очертя голову с моста, как вы поступили бы в порыве обуревающих вас страстей.

- Что я должен сделать?

- Нет, нет, ты меня не понял, делать тебе ничего не придётся. Я сама всё сделала, и, надеюсь, ты не будешь на меня дуться. Понимаешь, прежде чем я начала читать пьесу, в гостиную вошёл твой пес, абердинский терьер. Ребёнок пришёл от него в полный восторг и сообщил, многозначительно на меня поглядев, что всю жизнь мечтал иметь такую собаку. Естественно, при подобных обстоятельствах я просто вынуждена была ответить: "Она твоя".

Я покачнулся.

- Ты… ты… что ты сказала?

- Я отдала ему твою собаку. Я знала, ты не станешь возражать. Видишь ли, мне необходимо было ублажить его. Если б я ему отказала, он разъярился бы, и тогда от пудинга с вареньем и всего прочего не было бы никакого толку. Понимаешь…

Я бросил трубку. Челюсть у меня отвалилась, а глаза, казалось, вылезли из орбит. Опрометью бросившись на улицу, я поймал такси и, влетев в квартиру, первым делом позвал Дживза:

- Дживз!

- Сэр?

- Знаешь что?

- Нет, сэр.

- Собака… собака моей тёти Агаты… Макинтош…

- Его давно не видно, сэр. Он куда-то скрылся после ленча. Я полагаю, сэр, он в вашей спальне.

- Можешь не сомневаться, его нет в моей спальне. Если хочешь знать, где он, я тебе скажу. В одном из номеров "Савоя".

- Сэр?

- Мисс Уикхэм только что сообщила мне, что отдала его Блуменфилду-младшему.

- Сэр?

- Говорю тебе, она отдала его Блуменфилду-младшему. Подарила. Насовсем. С наилучшими пожеланиями.

- Но с какой целью, сэр?

Я объяснил обстоятельства дела. Дживз почтительно зацокал языком.

- Если помните, сэр, я всегда утверждал, - сказал он, когда я закончил свой рассказ, - что хотя мисс Уикхэм - очаровательная молодая леди…

- Да, да, Дживз, это уже не имеет значения. Что нам делать? Вот в чём вопрос. Тётя Агата возвращается между шестью и семью вечера. Она обнаружит, что в её хозяйстве недостаёт одного абердинского терьера. А так как после морского путешествия её наверняка сильно укачало, можешь себе представить, как она отреагирует на сообщение, что её любимца навсегда отдали в чужие руки.

- Я понимаю, сэр. Неприятная история.

- Как ты сказал?

- Неприятная история, сэр.

Я фыркнул.

- Неужели? Должно быть, если б ты находился в Сан-Франциско во время землетрясения, ты небрежно покрутил бы пальцами и произнёс бы нечто вроде: "Ха, ха! Хо, хо! Ну-ну! Надо же!" Английский язык, как мне постоянно твердили в школе, самый богатый в мире; он напичкан миллионами сверхмощных определений. А ты умудрился выбрать самое жалкое из них: "Неприятная история". История здесь вовсе даже ни при чём, Дживз. Это… какое слово я хочу сказать?

- Катаклизм, сэр?

- Я бы не удивился. Ну, так что же нам делать?

- Я принесу вам виски с содовой, сэр.

- Чем мне поможет виски с содовой?

- Он освежит вас, сэр. А тем временем, если желаете, я обдумаю сложившуюся ситуацию.

- Думай, Дживз, думай.

- Слушаюсь, сэр. Я предполагаю, в ваши намерения не входит нарушить только что возникшие сердечные отношения мисс Уикхэм с мистером Блуменфилдом и молодым господином Блуменфилдом?

- А?

- Я имею в виду, сэр, вы не собираетесь пойти в "Савой" и потребовать, чтобы вам вернули собаку?

Мысль была очень соблазнительной, но я покачал своей старой, доброй черепушкой. Есть поступки, на которые Вустер способен, и есть поступки, если вы внимательно следите за ходом моих рассуждений, на которые Вустер не способен. Свою проблему я, безусловно, решил бы, но проклятый ребёнок наверняка надулся бы, как индюк, и тут же забраковал бы пьесу. И хотя я не сомневался, что публика только выиграет, если не посмотрит произведения, написанного мамой Бобби, я просто не мог, так сказать, выбить почву из под ног этой придурковатой девицы, будь она неладна. По-моему, в моём положении французы говорят: "Noblesse oblige".

- Нет, Дживз, - ответил я. - Но если ты придумаешь, как мне незаметно проникнуть в гостиничный номер и умыкнуть оттуда пса, я буду тебе очень признателен.

- Я приложу все усилия, чтобы составить необходимый план, сэр.

- Составляй побыстрей. Говорят, рыба полезна для мозгов. Съешь побольше сардин, а затем доложи мне, что ты придумал.

- Слушаюсь, сэр.

Хотите верьте, хотите нет, прошло не больше десяти минут, прежде чем он открыл дверь и вплыл в гостиную.

- Я полагаю, сэр…

- Да, Дживз?

- Я полагаю, сэр, мне удалось составить план действий.

- Или программу.

- Или программу, сэр. Мой план или программа действий поможет решить данную проблему. Если я понял вас правильно, сэр, мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд сейчас находятся в кино?

- Верно.

- Значит, они вряд ли вернутся в гостиницу раньше, чем в пять пятнадцать?

- Ещё раз, верно. Мисс Уикхэм должна прийти к ним в половине шестого, чтобы подписать контракт.

- В таком случае, сэр, в данный момент в номере никого нет.

- Кроме Макинтоша.

- Кроме Макинтоша, сэр. Соответственно, всё зависит от того, велел ли мистер Блуменфилд гостиничной прислуге впустить мисс Уикхэм в номер, если она прибудет до его возвращения из кино.

- Почему от этого всё зависит?

- Если моё предположение верно, сэр, дело решается крайне просто. Необходимо, чтобы мисс Уикхэм приехала в гостиницу к пяти часам. Она поднимется в номер. Вы тоже придёте в гостиницу к пяти часам, сэр, и будете ждать в коридоре. Если мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд ещё не вернулись, мисс Уикхэм откроет дверь, и вы войдёте, заберёте собаку и покинете отель.

Я уставился на сметливого малого.

- Сколько банок сардин ты съел, Дживз?

- Ни одной, сэр. Я не люблю сардин.

- Ты хочешь сказать, что придумал эту изумительную, эту блестящую, эту гениальную программу действий, не питая свой мозг рыбой?

- Да, сэр.

- Ты единственный и неповторимый, Дживз.

- Благодарю вас, сэр.

- Но, послушай!

- Сэр?

- Допустим, собака откажется со мной пойти? Ты ведь знаешь, ум у неё недалёкий. К этому времени, в особенности, если пёс привык к новому месту, он спокойно мог забыть о моём существовании и запросто облает меня, как чужого.

- Я подумал об этом, сэр. Вам следует обрызгать брюки анисовыми каплями.

- Анисовыми каплями?

- Да, сэр. Они широко применяются организованными преступниками, ворующими собак.

- Но, Дживз… прах побери… анисовыми каплями?

- Я считаю, это необходимо, сэр.

- Где я их достану?

- В любой аптеке, сэр. А пока вы ходите и покупаете небольшой пузырёк, сэр, я позвоню мисс Уикхэм, чтобы сообщить ей о ваших намерениях и узнать, приказал ли мистер Блуменфилд впустить её в номер до своего возвращения.

* * *

Я не знаю мирового рекорда при покупке анисовых капель, но, должно быть, я его побил. Мысль о том, что тётя Агата с каждой минутой приближается к Метрополии, заставила меня развить такую бешеную скорость, что, вернувшись, я чуть было не столкнулся в дверях с самим собой, бегущим в аптеку.

Дживз сообщил мне хорошие новости.

- Всё, как я полагал, сэр. Мистер Блуменфилд велел впустить мисс Уикхэм в номер, если он не придёт вовремя. В настоящий момент молодая леди уже находится на пути в гостиницу. Когда вы приедете, она будет там.

Знаете, что бы вы не имели против Дживза (лично я, к примеру, никогда не изменю своего мнения, что его взгляды на рубашки, которые следует носить с фраком или смокингом, - устаревшие и в некоторой степени даже реакционные), надо отдать ему должное: толковый малый блестяще составляет планы всевозможных кампаний. Наполеону не мешало бы у него поучиться. Когда Дживз излагает программу действий, вам надлежит строго ей следовать, и, можете считать, ваше дело в шляпе.

Итак, всё получилось согласно его плану. Я даже не подозревал, что собак так легко воровать. Мне казалось, для этого требуются ледяное спокойствие и стальные нервы. Теперь я понял, что умыкнуть пса может грудной ребёнок, если, конечно, им будет руководить Дживз. Я крадучись вошёл в отель, бесшумно поднялся по лестнице и встал в коридоре, стараясь выглядеть, как пальма в кадке, на тот случай, если кто-нибудь вдруг обратит на меня внимание. Через некоторое время дверь в номер открылась, и на пороге появилась Бобби, а спустя несколько секунд мимо неё стрелой пронёсся Макинтош и страстно принялся обнюхивать мои брюки, причём по его виду было понятно, что он испытывает райское наслаждение. Если б я был сахарной косточкой, он вряд ли проявил бы ко мне больший интерес. Лично меня запах аниса не приводит в восторг, но в душе Макинтоша он, видимо, затронул какие-то собачьи струны.

После того как мои отношения с псом были налажены, я не испытал с ним никаких затруднений. Я спустился по лестнице, и животное шло за мной следом. Мы благополучно миновали холл (я, благоухая, а пес - вдыхая божественный аромат) и через несколько тревожных минут поймали такси и поехали домой. Любой вор в Лондоне одобрительно кивнул бы мне, хваля за прекрасно проделанную работу.

Очутившись в своей квартире, я попросил Дживза запереть Макинтоша в ванной или ещё где-нибудь, чтобы пёс немного протрезвел. Когда исполнительный малый вернулся, выполнив моё поручение, я воздал ему должное.

- Дживз, - решительно произнёс я, - мне не раз доводилось высказывать своё мнение по этому поводу, и я не побоюсь высказать его ещё раз: тебе нет равных.

- Благодарю вас, сэр. Я рад, что это недоразумение улажено.

- С начала и до конца всё прошло без сучка и без задоринки. Признайся, Дживз, ты всегда таким был или на тебя внезапно накатило?

- Сэр?

- Я имею в виду твои мозги. Твоё серое вещество. Скажи, ты был очень талантливым мальчиком?

- Моя мать считала меня умным, сэр.

- Ну, это ничего не значит. Моя мать считала меня умным. Ну, ладно, поговорим на более приятную тому. Надеюсь, тебе пригодится пятёрка?

- Большое спасибо, сэр.

- Пустяки, Дживз. Пятёрка - это ничто по сравнению с тем, что ты сделал. Ты только попробуй представить себе, - если у тебя получится, - как повела бы себя тётя Агата, если б я пришёл к ней между шестью и семью вечера и сказал бы, что Макинтош исчез навечно. Мне пришлось бы уехать из Лондона и отрастить бороду.

- Я с лёгкостью могу представить себе, сэр, что миссис Грегсон сильно возмутилась бы.

- Вот именно, Дживз. А когда моя тётя Агата возмущается, бесстрашные герои спускаются на улицу по водосточным трубам, лишь бы не попасться ей на глаза. Однако всё закончилось благополучно, и… великий боже!

- Сэр?

По правде говоря, я не решился сразу ему ответить. Мне не хотелось огорчать старательного малого, который так благородно пришёл мне на выручку в трудную минуту. Но делать было нечего.

- Ты кое-чего не учёл, Дживз.

- Неужто, сэр?

- Да, Дживз. Мне очень жаль, но твой план действий, выручив меня из беды, здорово навредил мисс Уикхэм.

- Каким образом, сэр?

- Неужели не понимаешь? Блуменфилды, отец и сын, сразу поймут, что собаку могли украсть только в те минуты, когда Бобби находилась в номере, и, соответственно, справедливо сочтут её соучастницей преступления, после чего ни о каком контракте нельзя будет даже мечтать. Я удивлён, что ты не сообразил такой простой вещи, Дживз. Лучше бы ты последовал моему совету и как следует поел сардин, прежде чем предлагать какие бы то ни было планы.

Я печально покачал головой, и в этот момент раздался звонок в дверь. Причём, должен вам сказать, звонок был настойчивый. Какой-то деятель нажал на кнопку и не хотел её отпускать, ясно давая понять, что он явился с недобрыми намерениями. Я подскочил на месте. Моя нервная система была вконец расшатана событиями минувшего дня.

- Боже всемогущий, Дживз!

- Звонок в дверь, сэр.

- Да.

- Возможно, это Блуменфилд-старший, сэр.

- Что?!

- Незадолго до вашего возвращения, сэр, мистер Блуменфилд позвонил по телефону и велел передать, что он к вам зайдёт.

- Надеюсь, ты шутишь?

- Нет, сэр.

- Что мне делать, Дживз?

- Я считаю, сэр, вы поступите весьма разумно, если спрячетесь за диваном.

Я мгновенно понял, насколько хорош был его совет. Мы никогда не встречались с Блуменфилдом в компании, но я видел его издалека, когда у него произошла стычка с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном, и у меня сложилось впечатление, что с этим театральным деятелем, если он разъярён, лучше не связываться. С моей точки зрения, мощному толстяку было достаточно упасть на человека, чтобы от того осталось мокрое место.

Я быстро спрятался за диван, и примерно через пять секунд по гостиной загулял сильный ветер, и я ощутил неподалёку от себя присутствие чего-то необъятного.

- Этот Вустер, - прогремел голос, привыкший повелевать актёрами во время репетиций с заднего ряда зала. - Где он?

Дживз почтительно ответил:

- Не могу сказать, сэр.

- Он украл собаку моего сына.

- Вот как, сэр?

- Вошёл в мой номер, как в свой собственный, забрал пса и был таков, чёрт его побери!

- Неприятная история, сэр.

- И вы не знаете, где он?

- Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поведение непредсказуемо.

Блуменфилд шумно втянул носом воздух.

- Какой странный здесь запах!

- Да, сэр?

- Чем это пахнет?

- Анисовыми каплями, сэр.

- Анисовыми каплями?

- Да, сэр. Мистер Вустер смачивает ими свои брюки.

- Смачивает ими свои брюки?

- Да, сэр.

- Господи боже мой, зачем?

- Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера трудно понять. Он эксцентричен.

- Эксцентричен? Да он просто сумасшедший.

- Да, сэр.

- Вы имеете в виду, он действительно сумасшедший?

- Да, сэр.

Наступило молчание, причём весьма продолжительное.

- Ох, - выдохнул Блуменфилд, и голос его, как мне показалось, потерял былую мощь.

Он вновь помолчал, затем спросил:

- А он… опасен?

- Да, сэр, в особенности когда находится в возбуждённом состоянии.

- Э-э-э… вы не подскажете, что приводит его в возбуждённое состояние?

- Одна из странных особенностей мистера Вустера заключается в том, что он ненавидит дородных джентльменов, сэр, Их вид приводит его в ярость.

- Вы хотите сказать, он не любит толстяков?

- Да, сэр.

- Почему?

- Этого никто не знает, сэр.

И вновь наступило молчание.

- Я толстяк, - задумчиво произнёс старик Блуменфилд.

- Я не осмелился обсуждать с вами данный вопрос, сэр, но раз уж вы сами об этом заговорили… Возможно, вы помните, как мистер Вустер убежал из квартиры, испугавшись, что не сможет с собой справиться, когда узнал, что вы придёте на ленч?

Назад Дальше