Дисциплинарный санаторий - Эдуард Лимонов 21 стр.


Санаторная Утопия временна. Крайнее напряжение всех сил планеты для поддержания ее существования долго продолжаться не может. Наиболее достойные из "мутонов" вынуждены будут понять это и проснуться. К тому же, даже очень спокойным и послушным животным "хорошая жизнь" становится однажды поперек горла. Монотонный труд, переваривание пищи, мирный секс - прекрасные вещи, но они удовлетворяют лишь часть потребностей человеческого животного. Агрессивность человека также требует удовлетворения. Вырваться из теплого вольера, вытоптать красивые клумбы с цветами, разрушить административные постройки, запороть насмерть пастухов - тоже удовольствия, и очень высокого качества. Битва, опасность и смертельный риск так же нужны People (не говоря о возбуждающихся, для тех битва, борьба, схватка - единственная функция), как и покой, мир и "хорошее время". Легальных возможностей для ежедневного выпускания пара агрессивности у больных, населяющих санатории, нет. Полагаясь всецело на соблазны хорошей жизни, санаторная система их не предусмотрела. Но биологическая структура человека подчиняется лишь временному усыплению. Агрессивность (вспомним, это утверждал биолог Конрад Лоренц, вызвав бурю негодования сторонников домашнего человека) есть фундаментальный импульс в натуре человека. Свирепость последних мировых войн доказала, что человек не цивилизуется навсегда. Как и первое поколение от Сотворения мира, человеческие существа сегодняшних поколений нуждаются в возможности проявления своей агрессивности. В предсанаторных обществах человек (и возбуждающиеся, и People) мог это сделать в различных формах: участвуя в куда более мускулистых политических движениях своего времени, отправившись на колониальную войну… В санатории его все суровее карают даже зауличную драку. Общество, не использующее, но подавляющее агрессивность человека, никогда не будет стабильным. PAIX ATOMIQUE не есть защита от взрывов изнутри.

Прогресс не будет вовремя остановлен администрациями, и уничтожение планеты будет продолжаться.

Абсолютным Врагом санаторной цивилизации уже назван ислам. Однажды, детонированные или супер-Чернобылем, или войной со слаборазвитыми странами, санатории взорвутся. Серия страшнейших катастроф, экологических ли, вызванных ли оружием массового уничтожения, приведет (не может не привести) к периоду хаоса и "войны всех против всех". Предсказать, чем окончится война всех против всех,- невозможно. Однако появление "крепких мужчин в ЗЕЛЕНЫХ униформах, с железом подбитыми сапогами и дубинками в руках" - неизбежно…

Отдельные феномены в популярной культуре и (даже) в административной жизни санаториев, случившиеся в последние годы, позволяют увидеть, что санаторная УТОПИЯ уже далеко не всем нравится. Появились "протофашистские" (определение критика "Нью-Йорк мэгэзин" Дэйвида Дэнби) эпопеи "Рокки" и "Рэмбо" с супергероем Сильвестра Сталлоне, фильмы о сверхчеловеках, исполняемых Чаком Норрисом и Шварценеггером. Нигилистические антиутопические фантастические фильмы, действие которых происходит в будущем, самый представительный из них - киноэпопея "МэдМакс" (1, 2, 3…) с героем нигилистом-анархистом, одинаково противостоящим и "хорошим" и "плохим" коллективам.

Фильмы Сталлоне были плоско истолкованы критиками как очередной приступ комплекса неполноценности коллективного сознания Соединенных Штатов по поводу поражения в войне во Вьетнаме. Однако, отвлекшись от вьетнамской войны и преувеличенных психоаналитических клише, можно увидеть в героях Сталлоне, Норриса и Шварценеггера знакомый лик возбуждающегося. Их разрушительный гнев (в особенности героев Сталлоне) в не меньшей степени направлен против администрации, нежели против условных врагов: "вьетнамцев", "русских", "кубинцев", "варваров" времен постъядерной катастрофы или, как в фильме "Конан",- "варваров" на заре истории. Вспомним нападение Рэмбо на "компьютер-банк", запланировавший его миссию, исполненное исступленной ярости. Американский патриотизм Рэмбо не должен смущать зрителя, это патриотизм нигилизма. Он сродни патриотизму русских террористов прошлого века, видевших в цареубийстве средство спасения и перерождения России. (Герой совершает свой подвиг, именно спасая Родину, свое племя от власти "плохой" администрации - от Дракона, Минотавра, Зверя.) В интервью "Нью-Йорк таймс" Сталлоне заявил:

"Я не right-wing, не left-wing, я люблю мою страну. Я защищаю ordinary американцев, неудачников, каковые многие из них…"

В сущности, он "защищает" сильных, но подавленных людей из народа, ни в коем случае не жертв, но возбуждающихся, чей успех, реализация себя в санаторном обществе, где послушание - достоинство, невозможен или маловозможен. Конан, Мэд Макс, Рэмбо - мускулистые супермены-возбуждающиеся, не помещаются в контекст современной реальности санаторной жизни, потому они условно помещены в первые века истории, во времена постъядерной катастрофы, во "Вьетнам". По сути дела, им всем место в будущем, они - герои будущего восстания против санаторного режима, удобного для миллионов маленьких Шарло. Они - симптомы тоски возбуждающихся по свободе, симптомы того, что культ жертв начинает утомлять возбуждающихся.

В санатории Франции, где культура жестко управляется отборной кастой (подобно тому, как Брамины были кастой, удерживающей Знание в старой Индии), устарелый интеллектуализм не способен немедленно откликнуться на новые явления в жизни общества. Французские "жрецы культуры" замкнулись в своей кастовости, и поп-действительность им недоступна. (Новейшая французская философия напоминает непроницаемое облако пыли.) Они растерянны и нечувствительны. Культура во Франции всегда была намного старше общества. Но сегодня проникновение новых моделей героев в культуру затруднено как никогда. Потому феномен Сталлоне отсутствует в культуре (популярной или жрецов-интеллохратов. Исключение - "несерьезная" область: bande dessinée - комиксы), но заметен в активности Фронт насьеналь. Проще, разумеется, назвать ФИ "расистской партией" и тем отделаться от нее. Однако вместе с эколожистами (пусть они и не походят друг на друга, как день и ночь) ФН является (пусть она и не денонсировала ПРОГРЕСС) объединением, озабоченным не мертвыми идеологиями, но современностью: проблемами демографии и засильем касты администраторов (держателей скрижалей идеологий). Характерно, что ФН возник и пользуется популярностью в санатории с традиционно самой сильной администрацией в Европе. Безусловно, ни одна даже самая радикальная партия не состоит сплошь из возбуждающихся, однако присутствие их во Фронт насьеналь и среди эколожистов чувствуется. Скорее всего, ФН остепенится и станет еще одной партией администрации. Чтобы возглавить восстание мускулистых Рэмбо и Рокки против "компьютер-банков", ФН в ее настоящем виде не хватает многого. Однако ФН и эколожисты, несомненно, начали процесс, имеющий будущее.

А теперь отойдите от окна и взгляните на телеэкран, на лицо Тонтона. Разве он похож на главу государства?

Скорее на дядюшку-профессора: мудрого Директора санатория.

1

Hard (англ.) - жесткий.

2

Big brother (англ.) - большой брат.

3

Rat (англ.) - крыса.

4

Soft (англ.) - мягкий.

5

Unemployment (англ.) - безработица.

6

Минитель - комбинация из телевизора, телефона и компьютера.

7

Retirement (англ.) - отставка, пенсионный отдых.

8

Raw materials (англ.) - сырье.

9

Substitute (англ.) - заменитель.

10

Security (англ.) - безопасность.

11

Media (англ.) - средства коммуникации.

12

Prefabricated (англ.) - приготовленный, готовый.

13

Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы "Апостроф", диктатором французских литературных мод.

14

Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) - синие воротнички, белые воротнички.

15

"Аксьен Директ" - Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.

16

"Фронт насьеналь" - крайне правая французская партия.

17

Gross National Product (англ.) - валовой национальный продукт.

18

Money (англ.) - деньги.

19

Development (англ.) - развитие.

20

Celebrity (англ.) - знаменитость.

21

"Dinners Club" - форма кредита.

22

Nonsubversive (англ.) - не разрушителен.

23

Couturier (фр.) - портной.

24

Look (англ.) - выглядеть, внешний вид.

25

Movie star (англ.) - кинозвезда.

26

Юкио Мишима - японский писатель (1925-1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27

Жак Месрин - известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… - От "ситуации". Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50-70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм - самые известные представители.)

29

Жак Вэржэс - Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30

Auto-defence (англ.) - самооборона.

31

Public enemy (англ.) - враг общества.

32

Мутоны - то есть "бараны" человеческого стада.

33

Маржинализирован - То есть отстранен. Etre en marge (фр.) - быть на краю, вне общества.

34

Egalité (фр.) - равенство.

35

Minorité (фр.) - меньшинство.

36

Life force (англ.) - жизненная сила.

37

"Ресторан Сердца" - Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38

Boulot (фр., попул.) - работа.

39

Working force (англ.) - рабочая сила.

40

Salary (англ.) - жалование.

41

Work (англ.) - работа.

42

Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People - лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43

Hate (англ.) - ненависть.

44

Love (англ.) - любовь.

45

Election (англ.) - выборы.

46

Профитеры - то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47

Executive (фр.) - испольнительный.

48

Overweight (англ.) - излишек веса.

49

Community (англ.) - общество.

50

Mercenaries (англ.) - наемники.

51

Bon et libre (фр.) - добрый и свободный.

52

Passable (фр.) - изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53

"…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités" (фр.) - "Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства."

54

Imbécillité (фр.) - кретинизм, идиотизм.

55

Vile canaille (фр.) - злобные канальи.

56

Lazy boy (англ.) - ленивый парень.

57

Poubelle (фр.) - ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58

Austerity measures (англ.) - суровые меры.

59

Recession (англ.) - легкая форма экономического кризиса.

60

PS, PC, UDF и RPR - основные французские политические партии.

61

Good old (англ.) - добрый, старый.

62

OK (англ.) - хорош, достаточен.

63

Leading figures (англ.) - лидеры.

64

Natural leader (англ.) - природный лидер.

65

Гиннесс-бук (англ.) - книга рекордов.

66

Freedom-fighters (англ.) - борцы за свободу.

67

Лоран Фабюса - экс-премьер-министр Франции.

68

Франсис Брига - известный французский капиталист.

69

Golden boys (англ.) - золотые мальчики.

70

"I shot the sheriff" (англ.) - "Я застрелил шерифа".

71

Бобби Сэнд и его друзья - члены ИРА требовали статуса политических заключений.

72

Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.

73

Public treasury (англ.) - общественная казна.

74

Formation - Employment - Retirement (англ.) - формирование - служба - пенсионный возраст.

75

We don't need another hero (англ.) - мы не нуждаемся больше в герое.

76

Hero (англ.) - герой.

77

Victim, martyr (англ.) - жертва.

78

Chapeau! (фр.) - Снимаю шляпу!

79

Engagé (фр.) - вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.

80

Boat people (англ.) - "Люди кораблей" - убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.

81

Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар - в Афганистане.

82

Extermination (англ.) - истребление.

83

Социалисты, RPR, UDF - правые голлистские партии во Франции.

84

PCF - Компартия Франции.

85

Chez nous (фр.) - у нас.

86

Dénoncement (фр.) - разоблачение, осуждение.

87

Cobaye (фр.) - подопытное животное.

88

Virilité (фр.) - мужественность.

89

Organized safaris (англ.) - организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.

90

education - formation - employment - work force - social security - vacation - leisure time - family allowances - retirement insurance policy - retirement - death… (англ.) - воспитание - формирование - трудоустройство - рабочая сила - социальная обеспеченность - отпуск - свободное время - помощь многодетным семьям - страхование пенсионеров - пенсионный возраст - смерть…

91

Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) - символ маленького человека, больного санатория.

92

Obscenity (англ.) - непристойность.

93

Retirement insurance (англ.) - пенсионная страховка.

94

Senior citizens home (англ.) - дом для престарелых.

95

Producing machines (англ.) - производящие машины.

96

Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) - страдание, боль, нищета, бедность.

97

Pleasant (англ.) - приятный.

98

Pleasure (англ.) - удовольствие.

Назад Дальше