Дисциплинарный санаторий - Эдуард Лимонов 22 стр.


99

Black-out (англ.) - затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.

100

Liberty (англ.) - свобода.

101

Freedom of press (англ.) - свобода прессы.

102

Private distributors (англ.) - частные распространители.

103

Service d'ordre (франц.) - служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.

104

Presse écrite (франц.) - пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).

105

Traffic (англ.) - уличное движение.

106

"Помощь" - пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.

107

Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) - удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.

108

Abriti (фр.) - буквально: оживотнены.

109

Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) - наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся - очень употребимые разговорные американские выражения.

110

Pleasure, life of pleasure (англ.) - жизнь в удовольствиях.

111

Art (англ.) - искусство.

112

Voyeur (фр.) - подсматриватель - одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.

113

Coach-potato (англ.) - буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.

114

Consumer society (англ.) - общество потребления.

115

Consumerism (англ.) - потребительство.

116

Pollution (фр.) - загрязнение.

117

Misère/Pauvreté (англ., фр.) - нищета.

118

Gadgets (англ.) - приспособления.

119

"Вулворт энд Вулко", "Тати" - дешевые универмаги: "Вулворт" - американский, "Тати" - французский.

120

Detergents (англ.) - химические порошки для стирки белья.

121

Атолл Мурароа - место французских ядерных испытаний в Тихом океане.

122

Все вышеперечисленные - министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук - министр спорта, черный.

123

Money/argent (англ., фр.) деньги.

124

Young look (англ.) - молодая внешность.

125

Мик Джаггер и Джонни Холидей - рок-звезды.

126

Masculinity (англ.) - мужественность.

127

Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.

128

"Médecins du Monde" - добровольная французская организация докторов, работающая в странах "третьего мира".

129

Exterminators (англ.) - уничтожители.

130

"Le Diable au corps" (франц.) - "Дьявол в теле".

131

Мик Джаггер, Дэйвид Боуи - рок-звезды.

132

Motards (фр.) - мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом "сердитых молодых людей".

133

Crime (фр.) - преступление.

134

Déguisés (фр.) - переодетые, замаскированные.

135

"L'heure de vérité" - "Время правды" - французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.

136

Sondages (фр.) - опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.

137

"AUTOMACHO - AUTO - BOBO!" (фр.) - труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.

138

Stock Exchange (англ.) - фондовая биржа.

139

Словаре Ларусса - самый распространенный толковый словарь во Франции.

140

Société informatique (фр.) - общество информации.

141

Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) - французский поэт, автор "Песен Мальдорора".

142

Code pénal (фр.) - уголовный кодекс.

143

Ready-made (англ.) - готовый.

144

Бриг и Берлюскони - владельцы французских частных телекомпаний.

145

Show-business (англ.) - развлекательный бизнес.

146

Good looking (англ.) - привлекательный, хорошо выглядящий.

147

Small talking (англ.) - остроумный.

148

Бой Джордж - английский певец. Гомосексуалист.

149

Джонни Холидэй. Его личная жизнь - предмет всеобщего внимания.

150

Доналд-утенок и Микки-мышонок - персонажи Уолта Диснея.

151

Тележурнал - то есть телевизионные новости дня во Франции.

152

En direct (фр.) - прямое телевидение, не запись.

153

Service de renseignements (фр.) - служба разведки.

154

"Droit de réponse" (фр.) - "Право на ответ"

155

"L'heure de vérité" (фр.) - "Час правды" (название телепередачи).

156

Host (англ.) - то есть хозяин - ведущий телепередачи.

157

"Елисейские поля" - название шоу Мишеля Друкера.

158

Performance (фр.) - представление, спектакль.

159

Le petit detail (фр.) - небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.

160

Satellite revolution (англ.) - спутниковая революция.

161

Subversive (англ.) - подрывной.

162

То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).

163

Beat-generation (англ.) - бит-поколение.

164

Норман Мейлер американский писатель.

165

Chick's (англ.) - буквально: "цыпочек", молодых девушек.

166

Flower-children (англ.) - "Дети цветов" - так называли себя хиппи 60-х годов.

167

Real man (англ.) - настоящий мужчина.

168

Sex promiscuity (англ.) - беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.

169

Message (англ.) - сообщение.

170

Pretenders (англ.) - притворщики.

171

Virginity (англ.) - девственность.

172

Latin-antilover - "Латинский любовник" - сообтветствует чему-то вроде: "кавказский любовник". Певец Принц - хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.

173

Travail, Famille, Patrie (фр.) - работа, семья, отечество.

174

Конкубинаж - буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку - concubine, maitresse.

175

Substitute (англ.) - заменитель.

176

Overrated (англ.) - переоценены.

177

Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.

178

Этуализация (фр.) - От étoile - звезда.

179

Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) - Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!

180

Française (фр.) - французский.

181

Ensemble (фр.) - вместе.

182

"La France unie est en marche!" (фр.) - "Объединенная Франция на марше!"

183

"En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!" (фр.) - "Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!".

184

CGT, CFDT - крупные французские профсоюзы.

185

CNCF - компания железных дорог.

186

Travailleurs (фр.) - рабочий класс.

187

Citoyen (фр.) - гражданин.

188

Framais (фр.) - француз.

189

After dinner speaker (англ.) - послеобеденный оратор - человек, произносящий речи на официальных банкетах.

190

Second-hand (англ.) - подержанный.

191

Etrangers (фр.) - иностранцы.

192

"Halte à la croissance" (фр.) - "Остановка роста".

193

"Manifestepour la survie" (фр.) - "Манифест спасения".

194

Right-wing, не left-wing (англ.) - "Я не правый, я не левый".

195

Ordinary (англ.) - обыкновенный.

196

Тонтон (франц.) - Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.

Назад