99
Black-out (англ.) - затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
100
Liberty (англ.) - свобода.
101
Freedom of press (англ.) - свобода прессы.
102
Private distributors (англ.) - частные распространители.
103
Service d'ordre (франц.) - служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
104
Presse écrite (франц.) - пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
105
Traffic (англ.) - уличное движение.
106
"Помощь" - пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
107
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) - удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
108
Abriti (фр.) - буквально: оживотнены.
109
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) - наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся - очень употребимые разговорные американские выражения.
110
Pleasure, life of pleasure (англ.) - жизнь в удовольствиях.
111
Art (англ.) - искусство.
112
Voyeur (фр.) - подсматриватель - одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
113
Coach-potato (англ.) - буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
114
Consumer society (англ.) - общество потребления.
115
Consumerism (англ.) - потребительство.
116
Pollution (фр.) - загрязнение.
117
Misère/Pauvreté (англ., фр.) - нищета.
118
Gadgets (англ.) - приспособления.
119
"Вулворт энд Вулко", "Тати" - дешевые универмаги: "Вулворт" - американский, "Тати" - французский.
120
Detergents (англ.) - химические порошки для стирки белья.
121
Атолл Мурароа - место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
122
Все вышеперечисленные - министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук - министр спорта, черный.
123
Money/argent (англ., фр.) деньги.
124
Young look (англ.) - молодая внешность.
125
Мик Джаггер и Джонни Холидей - рок-звезды.
126
Masculinity (англ.) - мужественность.
127
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
128
"Médecins du Monde" - добровольная французская организация докторов, работающая в странах "третьего мира".
129
Exterminators (англ.) - уничтожители.
130
"Le Diable au corps" (франц.) - "Дьявол в теле".
131
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи - рок-звезды.
132
Motards (фр.) - мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом "сердитых молодых людей".
133
Crime (фр.) - преступление.
134
Déguisés (фр.) - переодетые, замаскированные.
135
"L'heure de vérité" - "Время правды" - французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
136
Sondages (фр.) - опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
137
"AUTOMACHO - AUTO - BOBO!" (фр.) - труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
138
Stock Exchange (англ.) - фондовая биржа.
139
Словаре Ларусса - самый распространенный толковый словарь во Франции.
140
Société informatique (фр.) - общество информации.
141
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) - французский поэт, автор "Песен Мальдорора".
142
Code pénal (фр.) - уголовный кодекс.
143
Ready-made (англ.) - готовый.
144
Бриг и Берлюскони - владельцы французских частных телекомпаний.
145
Show-business (англ.) - развлекательный бизнес.
146
Good looking (англ.) - привлекательный, хорошо выглядящий.
147
Small talking (англ.) - остроумный.
148
Бой Джордж - английский певец. Гомосексуалист.
149
Джонни Холидэй. Его личная жизнь - предмет всеобщего внимания.
150
Доналд-утенок и Микки-мышонок - персонажи Уолта Диснея.
151
Тележурнал - то есть телевизионные новости дня во Франции.
152
En direct (фр.) - прямое телевидение, не запись.
153
Service de renseignements (фр.) - служба разведки.
154
"Droit de réponse" (фр.) - "Право на ответ"
155
"L'heure de vérité" (фр.) - "Час правды" (название телепередачи).
156
Host (англ.) - то есть хозяин - ведущий телепередачи.
157
"Елисейские поля" - название шоу Мишеля Друкера.
158
Performance (фр.) - представление, спектакль.
159
Le petit detail (фр.) - небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.
160
Satellite revolution (англ.) - спутниковая революция.
161
Subversive (англ.) - подрывной.
162
То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).
163
Beat-generation (англ.) - бит-поколение.
164
Норман Мейлер американский писатель.
165
Chick's (англ.) - буквально: "цыпочек", молодых девушек.
166
Flower-children (англ.) - "Дети цветов" - так называли себя хиппи 60-х годов.
167
Real man (англ.) - настоящий мужчина.
168
Sex promiscuity (англ.) - беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.
169
Message (англ.) - сообщение.
170
Pretenders (англ.) - притворщики.
171
Virginity (англ.) - девственность.
172
Latin-antilover - "Латинский любовник" - сообтветствует чему-то вроде: "кавказский любовник". Певец Принц - хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.
173
Travail, Famille, Patrie (фр.) - работа, семья, отечество.
174
Конкубинаж - буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку - concubine, maitresse.
175
Substitute (англ.) - заменитель.
176
Overrated (англ.) - переоценены.
177
Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.
178
Этуализация (фр.) - От étoile - звезда.
179
Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) - Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!
180
Française (фр.) - французский.
181
Ensemble (фр.) - вместе.
182
"La France unie est en marche!" (фр.) - "Объединенная Франция на марше!"
183
"En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!" (фр.) - "Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!".
184
CGT, CFDT - крупные французские профсоюзы.
185
CNCF - компания железных дорог.
186
Travailleurs (фр.) - рабочий класс.
187
Citoyen (фр.) - гражданин.
188
Framais (фр.) - француз.
189
After dinner speaker (англ.) - послеобеденный оратор - человек, произносящий речи на официальных банкетах.
190
Second-hand (англ.) - подержанный.
191
Etrangers (фр.) - иностранцы.
192
"Halte à la croissance" (фр.) - "Остановка роста".
193
"Manifestepour la survie" (фр.) - "Манифест спасения".
194
Right-wing, не left-wing (англ.) - "Я не правый, я не левый".
195
Ordinary (англ.) - обыкновенный.
196
Тонтон (франц.) - Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.