Мистер Рипли под водой - Патриция Хайсмит 17 стр.


- Какие еще были угрозы, Том, - от Цинтии? - спросил Эд, понизив голос, когда Том вернулся. - Или намеки на угрозы?

Говоря это, Эд слегка поморщился: Том знал, что он не выносил Цинтию. Цинтия имела свойство восстанавливать против себя людей, потому что у нее был такой недоступный вид и она всегда вела себя так, будто была выше всех и всего. По отношению к Тому и его товарищам по Бакмастерской галерее она, конечно, демонстрировала стойкое презрение, но факт оставался фактом: Цинтия не смогла убедить Бернарда прекратить подделывать картины, хотя, вероятно, и пыталась.

- Никаких угроз, думаю, она не высказывала, - наконец сказал Том. - Она рада, что Притчард достает меня. По возможности она ему посодействует.

- Она общается с ним? - спросил Джефф.

- По телефону? Не знаю, - сказал Том. - Может быть. Ее номер есть в телефонном справочнике, поэтому Притчард при желании легко может ей позвонить. - Том раздумывал, какую еще информацию Цинтия может предоставить Притчарду, если не захочет выдать тайну подделок. - Возможно, Цинтия хочет подразнить нас, всех нас, - просто потому, что она может все разболтать в любое время.

- Но ты сказал, что она не делала никаких таких намеков, - сказал Джефф.

- Нет, никаких, - ответил Том.

- Нет, - эхом повторил Эд. - Подумайте об огласке, - добавил он тихо и серьезно, как бы размышляя.

Возможно, он думал о том, чем огласка может обернуться для Цинтии, или для Бернарда Тафтса и репутации галереи, или для всего вместе. В любом случае это будет ужасно, подумал Том, не только потому, что подделки можно будет доказать с помощью анализа холстов, но и из-за отсутствия записей об источнике их происхождения. К тому же дело могут усугубить загадочные исчезновения Дерватта, Мёрчисона и Тафтса.

Джефф опустил длинный подбородок и улыбнулся беспечной улыбкой, которую Том заметил впервые за долгое время.

- Пока мы не можем доказать, что ничего не знаем о подделках, - сказал он со смехом, словно подтверждая, что это совершенно невозможно.

- Смогли бы, если бы не общались с Бернардом Тафтсом и он никогда не приходил в Бакмастерскую галерею, - сказал Эд. - Фактически он никогда и не приходил в галерею.

- Мы переложим всю ответственность на Бернарда, - сказал Джефф, теперь более спокойно, но все еще улыбаясь.

- Нелогично, - сказал Том, обдумывая услышанное. Он осушил свой стакан. - И вот о чем я еще подумал: Цинтия раздерет нам глотку, если мы свалим все на Бернарда. Мне становится не по себе, когда я думаю об этом! - Том громко засмеялся.

- Это точно! - воскликнул Эд, улыбаясь над черным юмором такой ситуации. - Но тогда - как она сможет доказать, что мы лжем? Если Бернард посылал картины из своего лондонского ателье, а не из Мексики...

- А что, если он пересылал их из Мексики, чтобы мы верили почтовым штемпелям? - спросил Джефф, улыбаясь от удовольствия пофантазировать.

- За деньги, которые он получал за те картины, - вставил Том, - Бернард мог взять на себя труд посылать их даже из Китая! Особенно с помощью какого-нибудь приятеля.

- Приятеля! - воскликнул Джефф, подняв указательный палец. - Мы его заполучим! Виноват во всем этот приятель, мы найдем этого приятеля, и Цинтия ничего не сможет нам сделать! Ха-ха!

Они захохотали. От смеха становилось легче.

- Ерунда, - сказал Том и вытянул нога. А может, друзья подбросили ему хорошую "мысль" для игры, в которую они сыграют все трое, и галерея сможет освободиться от замаскированных угроз Цинтии и всех прошлых грехов? Если это так, то идея с приятелем нежизнеспособна. Том снова подумал об Элоизе, а также о том, чтобы позвонить миссис Мёрчисон, пока он в Лондоне. Что он может спросить у миссис Мёрчисон? Так, чтобы этот звонок выглядел логичным и правдоподобным. И как позвонить: в качестве Тома Рипли или от имени французской полиции, что он успешно проделал с Цинтией? Может, Цинтия уже позвонила миссис Мёрчисон и сообщила, что французская полиция выясняет ее адрес. Том сомневался в этом. Хотя миссис Мёрчисон явно глупее Цинтии, нужно все равно соблюдать осторожность. Погибели предшествует гордость. Хотелось бы знать, говорил ли когда-нибудь этот проныра Притчард, сующий нос в чужие дела, с миссис Мёрчисон по телефону? Именно это Тому хотелось узнать прежде всего, но он мог бы позвонить под предлогом уточнения ее адреса и телефонного номера в связи с поисками ее мужа. Нет, ему следует ставить вопрос как-нибудь так: не знает ли она, где находится мсье Пришар в данный момент, поскольку полиция потеряла его в Северной Африке, а мсье Пришар понадобился им в связи с поисками ее мужа.

- Том? - Джефф шагнул к Тому, протянув блюдо с фисташками.

- Спасибо. Можно я возьму несколько штук? Я их люблю, - сказал Том.

- Сколько угодно, Том, - сказал Эд. - Вон там корзина для скорлупы.

- Что касается Цинтии, - сказал Том, - я сейчас подумал о том, что совершенно очевидно.

- О чем это? - спросил Джефф.

- Цинтия не может ничего нам сделать по двум причинам. Она не может добиваться у нас или у Притчарда ответа на вопрос: "Где Мёрчисон?" без того, чтобы допустить, что существовала причина от него избавиться, а именно - заткнуть ему рот. Если Цинтия будет требовать ответа на этот вопрос, она раскроет тот факт, что Бернард занимался подделками, но я думаю, она не захочет раскрыть это ни при каких обстоятельствах. А тем более это использовать.

Эд и Джефф несколько секунд молчали.

- Цинтия знает, что Бернард был поденщиком, что мы использовали его, эксплуатировали его талант, я вас уверяю, - добавил Том убежденно. - Неужели она вышла бы за него замуж?

- Да, - сказал Эд, кивнув. - Я думаю, вышла бы. Она в глубине души женщина материнского типа.

- Материнского! - Джефф засмеялся, откинувшись на спинку дивана. - Цинтия!

- Все женщины такие, - сказал Эд убежденно. - Я думаю, они бы поженились. Это еще одна причина, по которой Цинтия так мучительно все это переживает.

Том потряс головой, чтобы избавиться от неприятных мыслей, продолжая жевать соленые фисташки.

- Кто-нибудь хочет есть? - спросил Джефф.

- О да, - отозвался Эд. - Я знаю одно местечко... нет, это в Айлингтоне. Хорошее заведение, недалеко отсюда.

- Я хочу позвонить миссис Мёрчисон в Нью-Йорк, - сказал Том, поднимаясь с кресла. - Может, сейчас самое подходящее время, если у нее ланч.

- Валяй, - сказал Эд. - Ты хочешь позвонить по телефону из гостиной? Или отсюда?

Тому хотелось остаться одному.

- Из гостиной, прекрасно.

Эд сделал приглашающий жест, и Том направился в гостиную, на ходу вытаскивая из кармана записную книжку.

- Будь как дома, - сказал Эд и поставил стул возле стола с телефоном.

Том не стал садиться. Он набрал номер в Манхэттене и мысленно прорепетировал, как он представится миссис Мёрчисон: офицер французской полиции Эдуард Бильсо, комиссар из Парижа, и дальше - он заметил непонятное имя и телефонный номер под адресом миссис Мёрчисон, нельзя ли его уточнить. На этот раз ему необязательно делать акцент таким явным, достаточно такого, как у Мориса Шевалье.

- К сожалению, миссис Мёрчисон нет дома, и неизвестно, когда она вернется, - произнес женский голос. Том подумал, что такой мог бы принадлежать служанке или приходящей прислуге, хотя не был в этом уверен и по-прежнему старался говорить с французским акцентом.

- Не могли бы вы ей сказать, что звонил комиссар Бильсо... поп-поп... не обязательно записывать... мы перезвоним снова... сегодня вечером... или завтра... Спасибо, мадам.

Не было необходимости говорить, что телефонный звонок связан с Томасом Мёрчисоном, потому что миссис Мёрчисон и сама могла бы догадаться. Том решил, что позвонит позже вечером, поскольку ее не ждали дома в ближайшее время.

Том не был уверен, о чем спросит, если сможет до нее дозвониться: знает ли она что-нибудь о Дэвиде Притчарде, с которым в данный момент французская полиция потеряла связь? Том ожидал услышать на этот вопрос: "Нет, не знаю", но все-таки он должен что-то спросить или высказать, потому что миссис Мёрчисон и Цинтия могут быть в контакте с Притчардом, по крайней мере сейчас. Он только что вошел в рабочий кабинет Эда, когда зазвонил телефон.

Эд ответил:

- Да! Oui! Сейчас! Том! Это Элоиза!

- Allo, Tome!

- Где ты?

- Мы в Касабланке. Оч-чень прохладно - прекрасно! Можешь себе представить, этот мистер Пришар здесь объявился! Мы приехали сегодня днем - и он приехал сразу после нас, немного позже. Он, наверное, узнал, в каком отеле мы поселились, потому что...

- Он в том же саном отеле? В "Мирамар"? - спросил Том, сжимая телефонную трубку в бессильной ярости.

- Non! Но он заглядывал сюда. Он видел нас с Ноэль. Но искал тебя. Мы заметили, как он озирался. А сейчас, Том...

- Да, дорогая?

- Это было шесть часов назад! Сейчас... Мы с Ноэль выясняем, где он. Мы позвонили в один отель, потом в другой, но его нигде нет. Мы думаем, он уехал, потому что не увидел тебя с нами.

Том все еще хмурился.

- Я не уверен. Как ты можешь быть уверена?

Затем послышался щелчок, как будто разговор прервали. Том глубоко вздохнул, с трудом удержавшись от ругательства.

Затем голос Элоизы появился снова, но плохо слышимый из-за помех: "...сейчас вечер, и мы его нигде не видим. Конечно, это отвратительно, что он преследует нас. Мерзавец".

Том подумал, что Притчард мог вернуться в Вильперс к этому времени, решив, что он, Том, поехал домой.

- Ты все-таки должна быть осторожной, - сказал Том. - От этого Притчарда можно ожидать что угодно. Не верь никому, кто бы ни подошел к тебе, какому-нибудь незнакомцу, который скажет: "Пойдемте со мной..." - и предложит пойти куда-нибудь, даже, к примеру, в магазин. Поняла?

- Oui, mon cher. Но сейчас... мы только что прогулялись и купили безделушки из кожи и меди. Не беспокойся, Том. Даже напротив! Это так забавно. Эй! Ноэль хочет тебе что-то сказать.

Том часто удивлялся этому "эй!", но сейчас это прозвучало так по-домашнему, что он улыбнулся.

- Привет, Ноэль. Кажется, вы неплохо проводите время в Касабланке?

- Ах, Том, чудесно! Я, кажется, три года не была в Касабланке, но прекрасно помню аэропорт... лучше даже, чем танжерский. Он намного больше...

Волны помех усилились, поглотив ее голос.

- Ноэль?

- ...не видеть это чудовище в течение нескольких часов - наслаждение, - продолжала Ноэль по-французски, явно не подозревая о помехах.

- Ты имеешь в виду Пришара, - сказал Том.

- Preechard, oui! C'est atroce! Cette histoire de kidnapping!

- Oui, il est atroce! - сказал Том, как будто повторенные по-французски слова могли подтвердить, что Дэвид Притчард сумасшедший, человек, которого ненавидит весь род людской, и место ему за решеткой. - Знаешь, Ноэль, я очень скоро поеду в Вильперс, скорее всего завтра, потому что Притчард может быть там... чтобы сделать какую-нибудь гадость. Можно я позвоню вам завтра?

- Ну конечно. Скажем, в полдень? Мы в это время будем в отеле, - ответила Ноэль.

- Не беспокойся, если я не позвоню, потому что в дневное время очень трудно дозвониться. - Том уточнил у Ноэль телефон гостиницы "Мирамар", который у нее, по счастью, оказался под рукой. - Ты знаешь Элоизу - она иногда бывает такой беспечной, даже в опасной ситуации. Я бы не хотел, чтобы она одна выходила на улицу, Ноэль, даже днем, чтобы купить газету.

- Я понимаю, Том, - сказала Ноэль по-английски, - здесь так легко кого-нибудь нанять для какой-нибудь цели!

Ужасная мысль, но Том сказал благодарно:

- Да! Даже если Пришар вернется во Францию. - Том добавил грубо по-французски: - Чтоб его черти в ад утащили, - оставив недосказанным: "из нашего города".

Ноэль засмеялась.

- До завтра, Том!

Том снова вынул записную книжку с номером миссис Мёрчисон. Он чувствовал, что просто кипит от злости на Притчарда. Он снял телефонную трубку и набрал номер.

Ответила миссис Мёрчисон, по крайней мере, Том подумал, что это она.

Том снова представился: комиссар Эдуард Бильсо из Парижа. Это мадам Мершисон? Да. Том приготовился назвать полицейский участок, если будет необходимо, придумав его на ходу. Тому также хотелось знать - как бы аккуратно выяснить это, - позвонила ли уже Цинтия миссис Мёрчисон сегодня вечером.

Том кашлянул, прочищая голос, и произнес более высоким тоном:

- Мадам, это касается вашего исчезнувшего мужа. Мы в данный момент не можем найти Дэвида Пришарда. Мы недавно связывались с ним... но мсье Пришард уехал в Танжер. Вы знаете об этом?

- О да, - сказала миссис Мёрчисон спокойно, вежливым тоном, который Том тотчас вспомнил. - Он сказал, что должен ехать, потому что мистер Рипли поехал туда... с женой, по-моему.

- Oui. Exact, madame. А у вас не было известий от мистера Пришарда с тех пор, как он уехал в Танжер?

- Нет.

- А от мадам Цинтии Граднор? Я полагаю, она также поддерживает с вами связь?

- Да, в последнее время она пишет или звонит мне. Но по поводу Танжера она ничего не говорила. Так что я не могу вам помочь.

- Понимаю. Спасибо, мадам.

- Я не... м-м... знаю, что мистер Притчард делает в Танжере. Вы полагаете, что он туда поехал? Я имею в виду, это идея французской полиции?

Это идея полоумного, чокнутого Притчарда, подумал Том, следовать за Рипли, и даже не для того, чтобы убить, а чтобы довести до белого каления.

- Нет, мадам, это идея мсье Пришарда, который сам захотел следовать за мсье Рипли в Afrique du Nord, а не наша. Но обычно он лучше поддерживал с нами связь.

- А... есть что-нибудь новое о моем муже? Какие-нибудь новые факты?

Том вздохнул. В течение краткой паузы он услышал пару автомобильных гудков в открытом окне миссис Мёрчисон.

- Нет, мадам, мне очень жаль. Но мы стараемся. Ситуация очень деликатная, мадам, потому что мсье Рипли очень уважаемый человек в том месте, где он проживает, и у нас нет ничего против мсье Рипли. Этот мсье Пришард, у которого есть свои idees... которые мы, конечно, не комментируем, но... вы понимаете, мадам Мершисон? - Том продолжал вежливым тоном, но медленно отодвигал от себя телефонную трубку, чтобы его голос становился слабее. Он почмокал, издал булькающий звук и повесил трубку, как будто их прервали.

Ух! Не так уж плохо и совсем неопасно, подумал Том. Но Цинтия определенно с ней связана! Он так и предполагал, когда собирался звонить миссис Мёрчисон.

Затем Том прошел в кабинет. Эд и Джефф, похоже, собирались отправиться обедать. Он решил, что позвонит мадам Аннет не вечером, а завтра утром, после того как она придет из магазинов. Мадам Аннет может узнать от своей приятельницы - мадам Женевьевы, кажется? - вернулся мсье Пришар в Вильперс или нет.

- Ну, - сказал Том, улыбаясь, - я поговорил с мадам Мёрчисон. И...

- Мы подумали, что лучше тебе не мешать, Том. - Джефф смотрел на него с большим интересом.

- Пришард связан с миссис Мёрчисон настолько, что известил ее о своей поездке в Танжер. Представляете? Я сделал вывод, что он ей позвонил. И она мне сказала, что Цинтия звонит или пишет ей - иногда. Неплохо, да?

- Ты имеешь в виду, что все они связаны, - сказал Эд. - Да, ничего себе!

- Давайте выйдем и поедим где-нибудь, - предложил Том.

- Том, мы тут с Эдом говорили, - начал Джефф, - кто-нибудь из нас или даже мы оба приедем во Францию и поможем тебе... против этого... - Джефф подыскивал слово, - навязчивого типа Притчарда.

- Или в Танжер, - быстро добавил Эд. - Куда бы тебе ни пришлось поехать, Том. Где бы мы тебе ни понадобились. Мы все заодно в этом деле, ты знаешь.

Том задумался. Это действительно было бы неплохо.

- Спасибо. Я подумаю, что мне или нам предстоит сделать. Ну что, идем?

14

Том не слишком раздумывал над своими проблемами, когда обедал с Джеффом и Эдом. Они взяли такси до небольшого тихого заведения в районе Маленькой Венеции, о котором говорил Джефф. Там действительно было так тихо и немноголюдно в этот вечер, что Том понижал голос, даже когда говорил на такую невинную тему, как кулинария.

Эд предложил обратить внимание на его кулинарный талант и пообещал, что как-нибудь в следующий раз рискнет приготовить что-нибудь для них обоих.

- Завтра вечером? Завтрашний ужин? - спросил Джефф, недоверчиво улыбаясь.

- Я возьму книжечку под названием "Приготовление пищи с выдумкой", - продолжал Эд. - В ней советуют комбинировать разные продукты и...

- Остатки? - Джефф поднял кусочек спаржи с капающим с него маслом и отправил в рот.

- Можете смеяться, - сказал Эд, - но в следующий раз, клянусь, я вас накормлю.

- Но завтра ты вне игры, - заметил Джефф.

- Насколько я знаю, Том останется до завтрашнего вечера? Так ведь, Том?

- Нет, - ответил Том. Он вдруг заметил за столом, который стоял через два незанятых столика от них, очень приятную молодую женщину с белокурыми прямыми волосами, которая разговаривала с молодым человеком, сидевшим напротив. На ней было черное платье без рукавов, золотые серьги в ушах. Ее счастливая уверенность в себе, которую Том редко встречал за пределами Англии, и красота притягивали его взгляд. Молодая женщина заставила его вспомнить об Элоизе. Может быть, купить ей золотые серьги? Абсурд! Сколько серег уже есть у Элоизы? Браслет? Элоиза любила сюрпризы, даже любую безделицу ей приятно было получить, когда он возвращался из путешествия. Когда же она вернется домой?

Эд взглянул в ту же сторону, чтобы узнать, что заинтересовало Тома.

- Хорошенькая, правда? - спросил Том.

- Вон та... да, - согласился Эд. - Слушай, Том, я могу освободиться в конце недели. Или даже к четвергу, через два дня, - чтобы поехать во Францию или куда-нибудь еще. Мне нужно только закончить и напечатать одну статью. Я постараюсь разделаться с ней побыстрее, если нужно, - чтобы помочь тебе.

Том ответил не сразу.

- У Эда нет компьютера, - вставил Джефф. - Он печатает по старинке.

- У меня есть компьютер, - сказал Эд. - А как насчет твоих старых фотоаппаратов, коли на то пошло? Некоторые из них совсем древние.

- И превосходные, - сказал спокойно Джефф.

Том видел, что Эд подбирает остроумный ответ. Том наслаждался отбивной из мяса молодого барашка и отличным красным вином.

- Эд, дружище, я так благодарен тебе, - сказал, понижая голос, Том и взглянул налево, где через пустой стол от них теперь уже сидели трое человек. - Однако ты можешь пострадать. Понимаешь, я не знаю точно, как, потому что не видел, к примеру, у Притчарда оружия. - Том склонил голову и сказал как будто самому себе: - Я должен прикончить этого сукиного сына своими руками. Хотя еще не знаю, как я это сделаю.

Его слова повисли в воздухе.

- Я довольно сильный, - сказал Джефф веселым тоном. - Тебе, Том, это может пригодиться.

Назад Дальше