Мистер Рипли под водой - Патриция Хайсмит 29 стр.


- Да, так и есть. Мы посидели с ней в pub anglais. - Том улыбнулся. - Как вы узнали?

- Мадам Мёрчисон сообщила нам, а она говорила с самой мисс Цинтией...

- Градно-ор, - подсказал светловолосый полицейский, предварительно сверившись с записями в блокноте.

Том начал чувствовать себя не в своей тарелке. Он старался думать о том, что может произойти. Что за вопросы они еще зададут?

- Вы виделись с ней в Лондоне... встречались по какому-то особому поводу?

- Да, - ответил Том. Он повернулся так, чтобы видеть Эда, который сидел, откинувшись на спинку стула. - Помнишь Цинтию, Эд?

- Смутно, - ответил тот по-английски. - Несколько лет ее не видел.

- Повод, - продолжал Том, обращаясь к полицейским, - был такой: я хотел спросить у нее, что мсье Притчарду от меня надо. Понимаете, я обнаружил, что мсье Притчард... слишком уж дружелюбен, напрашивается на приглашение в мой дом, например, - хотя моя жена к этому совсем не расположена. - Тут Том рассмеялся. - Однажды я зашел к чете Притчардов на стаканчик вина, и мсье Притчард упомянул Цинтию...

- Градно-ор, - повторил полицейский.

- Да. Мсье Притчард предположил, когда я был у него в гостях, что эта Цинтия относится ко мне недружелюбно - имеет что-то против меня. Я спросил Притчарда, почему он так считает, и он не сказал мне. Это было неприятно, но очень в его духе. Так вот, когда я был в Лондоне, мне удалось найти телефон мадам Граднор, и я спросил у нее: "Что это за дела с Притчардом?" - Том смутно помнил, что Цинтия Граднор намеревалась (по мнению Тома) защищать Бернарда Тафтса от клейма мошенника. Цинтия придерживалась определенных, ею же установленных границ, что могло обернуться на пользу Тома.

- И что же? Что вы узнали? - Темноволосый офицер посмотрел на него с интересом.

- К сожалению, немного. Цинтия сказала мне, что не знакома с Притчардом... и никогда его не встречала. Он звонил ей как-то. - Том вспомнил о посреднике, каком-то Джордже, на большой вечеринке для журналистов, на которой были и Притчард, и Цинтия. Посредник, услышав рассказ Притчарда о Рипли, сказал ему, что есть женщина, которая ненавидит Рипли. Так Притчард узнал ее имя (и видимо, Цинтия узнала имя Притчарда), но они на этой вечеринке не познакомились лично. Том не собирался предоставлять полиции эти сведения.

- Странно, - пробормотал светловолосый офицер.

- Притчард и был странным! - Том встал, как будто у него затекли ноги от долгого сидения. - Кажется, уже восемь. Пожалуй, я сделаю себе джин с тоником. А что для вас, джентльмены? Немного красного вина? Скотч? Что вы предпочитаете?

Том говорил таким тоном, что джентльменам ничего не оставалось, как что-то выбрать, и они оба выбрали un petit rouge.

- Пойду скажу мадам, - сказала Элоиза и вышла в кухню.

Полицейские вежливо выразили восхищение картинами Дерватта, особенно той, что над камином, работы Бернарда Тафтса. А также полотном Сутина.

- Рад, что вам нравится, - сказал Том. - Я сам счастлив, что у меня есть такие картины.

Эд взял себе второй напиток в баре, Элоиза присоединилась к ним, и, когда у всех в руках появились бокалы, атмосфера немного разрядилась.

Том тихо сказал темноволосому полицейскому:

- Еще два момента, мсье. Я буду счастлив поговорить с мадам Цинтией - если она захочет со мной говорить. И еще, как вы думаете... - Том оглянулся, но никто его не слышал.

Светловолосый офицер Филипп был очарован Элоизой и предпочел болтовню с ней о пустяках вместо разговоров о костях и тухлом мясе. Эд также присоединился к Элоизе.

- Как вы думаете, - продолжил Том, - что мсье Притчард собирался сделать с костями, которые нашли в пруду?

Полицейский Жан, казалось, задумался.

- Если он нашел их в реке - зачем бросать их обратно в воду и потом... может быть, от отчаяния, убивать себя?

Полицейский пожал плечами.

- Это мог быть несчастный случай, сначала один поскользнулся и упал, а потом и другой, мсье. Этими садовыми граблями они пытались что-то вытащить... так, по крайней мере, кажется. Телевизор был включен, кофе... - он глотнул вина и пожал плечами - ...стоял нетронутым в гостиной. Может быть, они прятали эти кости. Возможно, мы узнаем что-то завтра или послезавтра, а может, ничего не узнаем.

Полицейские стояли, держа стаканы в руках.

Тому пришла в голову мысль о Тедди. Он решил упомянуть о нем и придвинулся поближе к группе, собравшейся вокруг Элоизы.

- Мсье, - сказал он Филиппу. - У мсье Притчарда был друг - а может, и не друг, а просто человек, с которым он рыбачил в каналах. Все об этом говорят. - Том использовал слово "pecher" - "рыбачить", оно ему нравилось больше, чем "исследовать". - Я где-то слышал, что его звали Тедди. Вы с ним говорили?

- Ах, Тедди, Теодор, - сказал Жан, после того как они с Филиппом обменялись взглядами. - Oui, merci, мсье Рипли. Мы слышали о нем от ваших друзей, Грэ - очень приятные люди. Затем мы выяснили его имя и парижский телефон по телефонной линии Притчарда. Этим утром кто-то разговаривал с ним в Париже. Он сказал, что, когда Притчард нашел эти кости в реке, он уже не работал на Притчарда. И он... - тут полицейский заколебался.

- И он уехал, - продолжил Филипп. - Pardon, Jean.

- Да, уехал, - повторил Жан, взглянув на Тома. - Похоже, он был удивлен, что кости... скелет... были так нужны Притчарду. - Тут Жан пристально посмотрел на Тома. - И когда этот Тедди увидел кости - он вернулся в Париж. Тедди - студент. Он хотел подзаработать денег - вот и все.

Филипп хотел было что-то сказать, но Жан прервал его жестом.

- Мне кажется, я слышал что-то в этом роде в местном баре, - вставил Том. - Что этот Тедди был поражен и решил распрощаться с Притчардом. - Теперь настала очередь Тома пожимать плечами.

Полицейские ничего на это не сказали. Они не пожелали остаться на ужин, на который Том любезно их пригласил, хотя и был уверен, что они не согласятся. Они не захотели также и вновь наполнить свои бокалы.

- Bonsoir, madame, et merci, - почтительно сказали они Элоизе, поклонившись.

Затем спросили, надолго ли Эд останется.

- По меньшей мере дня на три, надеюсь, с улыбкой сказал Том.

- Не уверен, - любезно отозвался Эд.

- Мы с женой всегда здесь, - заверил Том полицейских. - На случай, если мы сможем чем-нибудь помочь.

- Спасибо, мистер Рипли.

Офицеры пожелали им приятного вечера и удалились по направлению к машине, которую оставили на дворе перед домом.

Том, вернувшись, сказал:

- Довольно приятные парни! Тебе не кажется, Зд?

- Да... пожалуй.

- Элоиза, моя радость, я хочу, чтобы ты зажгла огонь. Прямо сейчас. Мы немного запаздываем - но у нас будет сегодня прекрасный ужин.

- Я? Какой огонь?

- Под грилем, дорогая. Он на террасе. Вот спички. Просто зажги.

Элоиза взяла коробок и вышла на террасу, грациозная в своей длинной полосатой юбке. Она надела зеленую хлопчатобумажную блузку с наполовину закатанными рукавами.

- Но раньше ты всегда зажигал, - заметила она, чиркая спичкой.

- Сегодня особый случай. Ты как...

- Богиня, - подсказал Эд.

- Богиня дома, - закончил Том.

Гриль разгорелся. Короткие желто-голубые язычки пламени танцевали над углями. Мадам Аннет завернула полдюжины картофелин в фольгу. Том снова надел фартук и приступил к работе.

И тут зазвонил телефон.

Том застонал от досады.

- Элоиза, возьми трубку, пожалуйста. Готов поспорить, это либо Грэ, либо Ноэль.

Это были Грэ, Том в этом убедился, как только вышел в гостиную. Элоиза, конечно, рассказывала им о том, что говорили и спрашивали полицейские. Том поговорил с мадам Аннет на кухне: беарнский соус был почти готов, как и спаржа в качестве первого блюда.

Ужин действительно был очень вкусным и запоминающимся, как выразился Эд. Телефон больше не звонил: о нем никто и не вспомнил. Том сказал мадам Аннет, чтобы завтра утром после завтрака она приготовила комнату для мсье Константа, их английского друга, который должен прибыть к одиннадцати тридцати в Руаси.

Лицо мадам Аннет выразило удовольствие. Как будто для нее друзья и гости делали дом более уютным, как для других цветы или музыка.

Том отважился спросить Элоизу, когда они пили кофе в гостиной, не передала ли ей Аньес Грэ еще какие-нибудь новости.

- Н-нет... только то, что в том доме все еще горит свет. Кто-то из детей гулял там с собакой. Полицейские все еще что-то ищут, - скучающим тоном сказала Элоиза.

Эд взглянул на Тома и слегка улыбнулся. Том подумал, а что, если Эд подумал, что... Том не мог облечь эти мысли в слова даже наедине с собой, тем более в присутствии Элоизы! С учетом странностей Притчардов можно было только гадать, что полиция ищет и что она может найти.

25

На следующее утро, выпив кофе, Том попросил мадам Аннет купить все газеты, какие только можно (было воскресенье), когда она пойдет в город.

- Я могла бы немедленно сходить, мсье Том, если бы не...

Том знал, что она имеет в виду завтрак для Элоизы, состоящий из чая и грейпфрута. Том предложил сам все приготовить, в том случае, если мадам Элоиза проснется, в чем он выразил сомнение. А что касается мистера Банбери, Том просто не знал, во сколько он вчера лег.

Мадам Аннет ушла, не столько за газетами, сколько послушать местные сплетни в булочной. А что может быть более надежным? Новости из булочной будут шумными, преувеличенными, но ведь всегда можно их сократить и таким образом добраться до истины, причем за несколько часов до того, как об этом напишут в газетах.

К тому времени, когда мадам Аннет вернулась - щелкнул дверной замок, Том срезал несколько роз и георгинов. Он выбрал пышный оранжевый георгин, а также два желтых.

Том взглянул на газеты, сложенные на кухне. Мадам Аннет вынимала круассаны и длинный батон из сетки.

- Полиция... они ищут голову, мсье Том, - прошептала мадам Аннет, хотя никто, кроме Тома, не мог ее слышать.

Том нахмурился.

- В доме?

- Повсюду! - произнесла мадам Аннет снова шепотом.

Том прочел заголовки: везде говорилось о "странном доме вблизи Морё-на-Луэне" и далее о Дэвиде и Джанис Притчард, американцах средних лет, которые либо, споткнувшись, упали в пруд и утонули, либо совершили ужасное самоубийство в пруду на своем собственном участке. Они пробыли в воде около десяти часов, их нашли два мальчика из города, которые рассказали о трупах соседям. Из ила на дне пруда полицейские вытащили мешок с человеческими костями, часть скелета, у которого отсутствовала голова и одна нога. Скелет принадлежал пожилому мужчине, личность которого устанавливается. Никто из Притчардов не работал, Дэвид Притчард получал доход от своей семьи в Соединенных Штатах. В следующем абзаце говорилось о том, что скелет пробыл в воде неопределенно долгое время. Соседи показали, что Притчард исследовал дно ручьев и рек в этом районе, очевидно, в поисках такого рода предметов, его исследования подошли к концу в прошлый четверг, когда он нашел этот скелет.

Вторая газета сообщала примерно о том же, но более кратко, и содержала наводящие на размышления сведения, что чета Притчардов держалась необычайно обособленно в течение почти трех месяцев, очевидно находя единственное развлечение в громком прослушивании записей поздно ночью в своем двухэтажном доме и под конец избрав хобби - исследование дна водоемов. Полиции удалось установить контакт с уважаемыми семьями Дэвида и Джанис Притчард. Когда были найдены два тела, свет в доме горел, дверь была открыта, в гостиной остались нетронутыми напитки.

Ничего нового, подумал Том, но все же прочитанное слегка шокировало его.

- Так что же полиция сейчас ищет - на самом деле, мадам? - спросил Том в надежде узнать что-нибудь, а также чтобы доставить удовольствие мадам Аннет, которая любила показывать свою осведомленность. - Точно уж не голову, - серьезно прошептал Том. - Может быть, улики - было это самоубийство или несчастный случай.

Мадам Аннет, стоя у раковины с мокрыми руками, наклонилась к Тому:

- Мсье... я слышала, этим утром они нашли кнут. Кто-то еще... мадам Юбер, жена электрика, сказала, что нашли цепь. Может быть, небольшую, но все-таки цепь.

Спустился Эд. Том приветствовал его и протянул две газеты.

- Чай или кофе? - спросил он.

- Кофе с теплым молоком. Можно?

- Можно. Сядь за стол, так удобнее.

Эд еще пожелал круассанов с мармеладом.

Предположим, голову нашли в доме Притчарда, подумал Том, отправившись выполнять пожелание Эда. Или обручальное кольцо, спрятанное в тайнике, например засунутое в щель между половицами? Обручальное кольцо с инициалами? А голову где-то еще - может быть, это и было последней каплей для Тедди?

- Можно я поеду с тобой в Руаси? - спросил Эд, когда Том вернулся. - Мне бы очень хотелось.

- Конечно, я не против. Мы возьмем "универсал".

Эд просматривал газету.

- Ничего нового, так ведь, Том?

- Для меня - нет.

- Том, ты знаешь... ну... - Эд замялся, улыбаясь.

- Ну говори! Что-нибудь забавное?

- Ну да - и я испортил весь сюрприз. Думаю, Джефф собирается привезти твой набросок голубя. Я говорил ему об этом перед отъездом.

- Так это же здорово! - воскликнул Том и взглянул на стены гостиной. - Отличная идея!

Подошла мадам Аннет с подносом.

Примерно час спустя, после того как Том и Элоиза проверили, готова ли комната Тома для Джеффа, и поставили красную розу в вазе на столе, Том и Эд поехали в Руаси. Они вернутся к ланчу, заверил Том мадам Аннет, в начале второго.

Том переложил кольцо Мёрчисона из черного шерстяного носка, и сейчас оно лежало у него в левом кармане брюк.

- Давай поедем через Море. Там очень красивый мост, и нам как раз по пути.

- Ладно, - сказал Эд. - Прекрасно.

День стоял чудесный. Рано утром прошел дождь, примерно в шесть часов, и это было как нельзя кстати, чтобы освежить сад и лужайку, и, конечно, это спасло Тома от необходимости все поливать.

Впереди показались башни моста, приземистые, по одной на том и другом берегу реки, с розоватым налетом времени.

- Давай подъедем поближе к воде, - сказал Том. - По мосту двустороннее движение, но под башнями дорога узкая, поэтому иногда приходится уступать дорогу.

В каждой башне имелись сквозные арки, под которыми могла проехать только одна машина. Тому пришлось ждать всего несколько секунд, чтобы пропустить пару встречных машин, затем они пересекли Луэн, где Тому так хотелось выкинуть кольцо, но останавливаться было нельзя. Проехав через вторую башню, он повернул налево и несмотря на желтую линию остановился у тротуара.

- Пойдем посмотрим на вид с моста, - предложил Том.

Они подошли к мосту. Том держал руки в карманах, в левом кулаке зажав кольцо. Он вынул руку из кармана, по-прежнему сжимая кольцо в кулаке.

- Архитектура шестнадцатого века, здесь много таких строений, - сказал Том. - В этом городе провел ночь Наполеон, вернувшись с Эльбы. На доме, где он ночевал, есть памятная доска. - Том прижал ладони одну к другой и переместил кольцо в правую руку.

Эд ничего не ответил и, казалось, пытался охватить всю панораму взглядом. Том стоял ближе к перилам моста, когда позади него проехали две машины. В нескольких метрах внизу Луэн показался Тому достаточно глубоким.

- Мсье...

Том удивленно обернулся. Перед ним стоял полицейский в темно-синих брюках, светло-голубой рубашке с короткими рукавами и в темных очках.

- Да, - сказал Том.

- Вы ехали в белой машине...

- Да, - подтвердил Том.

- Парковка здесь запрещена.

- Ах да! Извините! Мы сейчас уедем! Спасибо, офицер.

Офицер козырнул и отошел; на бедре у него болтался пистолет в белой кобуре.

- Он тебя знает? - спросил Эд.

- Не думаю. Может быть. Очень любезно с его стороны, что он меня не оштрафовал. - Том улыбнулся. - Мне кажется, он и не собирался. Пойдем. - Том отвел руку назад и бросил кольцо, стараясь попасть в середину реки, где было не очень бурное течение. Кольцо упало в воду, и Том удовлетворенно вздохнул. Он улыбнулся Эду, и они пошли по направлению к машине.

Том решил, что Эд, должно быть, подумал, что он бросил камешек, а ведь примерно так оно и было.

Примечания

1

Бар с табачным киоском (фр.). - Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Нет-нет. - Послушайте, Миттеран... (фр.)

3

Эй, Мари! Два анисовых ликера! (фр.)

4

Продолговатый хлебец (фр.).

5

Европейский институт бизнес-администрирования (INSEAD) - ведущая французская школа бизнеса, расположенная в Фонтенбло.

6

Repassant (фр.), ironing (англ.), bugeln (нем.) - все три слова означают утюжку, глажку белья, но repassage на французском арго означает еще и убийство.

7

Северную Африку (фр.).

8

Числовой код идентифицирует владельца счета.

9

Ежегодное приложение к журналу "Форчун", состоящее из перечня 500 самых крупных компаний США.

10

Роман Салмана Рушди, который вызвал нападки мусульман, посчитавших, что в нем содержится критика ислама.

11

1 унция = 28,35 граммов.

12

Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.

13

Район Лондона.

14

Букв, "изнеженные яйца" (фр.).

15

Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).

16

Очень вкусно! (фр.)

17

Джон Фитцжеральд Кеннеди.

18

Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).

19

Один "Рикар"! (фр.)

20

Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).

21

Национальная одежда в виде длинной рубахи.

22

Касба (араб.) - городская цитадель.

Назад Дальше