20
"Макаллан" и "Лафройг" – дорогие сорта шотландского солодового виски.
21
Дорогие французские духи.
22
Персонаж фильма "Кто подставил Кролика Роджера", женщина-вамп.
23
Рон Хаббард (1911–1986) – американский философ и писатель, создатель "дианетики" и "сайентологии".
24
Барон лорд Джон Кэм Хобхаус (1786–1869) – английский литератор и политический деятель, близкий друг Байрона.
25
Барон лорд Фредерик Лейтон (1830–1896) – исторический живописец, пользовавшийся в Викторианскую эпоху большой популярностью.
26
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский живописец венецианской школы.
27
Компания, производящая дорогие канцелярские принадлежности. Ее магазин на Бонд-стрит, одной из главных торговых улиц Лондона, был открыт еще в 1887 г.
28
Эдмонд Хойл (1671–1769) – первый английский автор, описавший правила карточных игр. Фраза "согласно Хойлу" давно уже означает полное соответствие принятым правилам.
29
Английская компания, производящая охотничье и спортивное оружие.
30
Сорт дорогого шотландского виски 12-летней выдержки.
31
Торговая марка стрелкового оружия, которое производится фирмой, основанной в середине XIX в. Томасом Перде.
32
Существующая с XIX в. шляпная фирма, основатели которой Джеймс и Джордж Лок сконструировали в 1850 г. первый "котелок".
33
Названная так по имени производителя зеленая всепогодная куртка из вощеной ткани. Излюбленная одежда членов королевской семьи.
34
Расположенный в графстве Гэмпшир Нью-Форест (букв. "новый лес") был некогда традиционным местом королевской охоты.
35
Стен Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1890–1965) – голливудские комики 20 – 30-х годов.
36
Названия двух поэм Томаса Стерна Элиота (1888–1965).
37
"Четыре квартета" Элиота действительно навеяны последними квартетами Бетховена.
38
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик.
39
Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).
40
"Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни". Т. С. Элиот. "Четыре квартета. Ист-Коукер" (перевод А. Сергеева).
41
Лондонское издательство.
42
Цитируется "Застольная песнь" Роберта Бернса "Забыть ли старую любовь" (перевод С. Маршака). Только у Бернса "топтать", а не "сдирать".
43
Цитируется ода Вордсворта "Видение бессмертия".
44
У. Вордсворт. "Аббатство Тинтерн".
45
Линдсей Гордон Андерсон (1923–1994) – театральный и кинорежиссер.
46
Старинный городок в Южном Норфолке.
47
Диана Дорс (1931–1984) – английская кинозвезда 60 – 70-х годов.
48
Псевдоним английского писателя Сесила Уильямса Мерсера (1885–1960).
49
Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) – английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор популярных музыкальных комедий.
50
Совет Большого Лондона, лондонский муниципалитет, до 1997 г. находившийся в здании, соединяемом со зданием Парламента Вестминстерским мостом.
51
Существовало в VI–VIII вв. на месте нынешних графств Норфолк и Суффолк.
52
Лесли Поулс Хартли (1885–1972) – английский писатель и критик.
53
В терцинах (итал.).
54
Гай Берджесс (1913–1983) – британский дипломат, завербованный советской разведкой еще в начале 30-х годов. Работал в британской разведке, затем в Министерстве иностранных дел. В 1951 г., опасаясь разоблачения, бежал из Англии. Скончался в Москве.
55
Поживем – увидим (франц.).
56
Главный город графства Норфолк.
57
Эту фамилию носили в XVIII–XIX вв. четыре английских художника – отец Джон Ландсир (1769–1852) и трое его сыновей, из которых последний, сэр Эдвин (1802–1873), был особенно популярен благодаря мастерским изображениям животных.
58
Стиль мебели XVIII в. – рококо с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
59
Стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII в. Назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
60
Имеется в виду шотландская провинция Спейсайд, в которой, кстати, и производится виски "Гленливет".
61
Сюжет взят из "Энеиды" Вергилия.
62
Эдвард ("Тед") Хит (1902–1969) – руководитель знаменитого в 40 – 50-е годы английского джаз-оркестра.
63
Эдвард Хит (р. 1916) – премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 г.
64
Английский тележурналист и интервьюер.
65
Подразумевается "леттризм" – основанное в 1946 г. в Париже эстетическое течение, которое в любом искусстве ставит во главу угла букву (lettre).
66
Джон Скелтон (1460? – 1529) – английский поэт и ученый, известный своими сатирами.
67
Он улыбается слабо и кротко (нем.).
68
И так далее (лат.).
69
Лес в окрестностях городка Тетфорд в графстве Норфолк.
70
Почетное пожизненное звание, присваиваемое (вместе с ежегодным денежным вознаграждением) королевским двором видным поэтам.
71
Брайан Форбс (р. 1926) – английский кинорежиссер, сценарист и актер. Лоренс Гарли (1928–1973) – английский актер.
72
Аристократический район в центре Лондона.
73
Мэйфер – фешенебельный район лондонского Вест-Энда.
74
Купальное здание в древнеримском стиле, построенное знаменитым итальянским архитектором эпохи Возрождения Андреа Палладио (1508–1580) вблизи его родного города Виченца.
75
Старинный городок в Южном Норфолке.
76
Сэр Джон Бетчеман (1906–1984) – английский поэт, ставший в 1972 г. поэтом-лауреатом.
77
Религиозное течение "Нью-эйдж" ("Новый век") возникло, в частности, из теософии Е. Блаватской и агни-йоги Рерихов и соединило в себе оккультизм, индуизм, гуруизм, буддизм. Широкую популярность это учение приобрело в 70-х годах XX в.
78
Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) – английский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии. Эзра Лу-мис Паунд (1885–1936) – американский поэт-модернист.
79
Джон Деннис Профьюмо, занимавший с 1960 по 1963 г. пост министра обороны Великобритании, оказался замешанным в громком скандале, связанном с его любовницей, моделью Кристиан Келли, подозревавшейся в шпионаже в пользу СССР.
80
Подразумевается "уотергейтское дело" – политический скандал, вызванный проникновением во время президентской кампании 1972 г. пяти взломщиков в помещение Национального комитета Демократической партии, находившееся в вашингтонском отеле "Уотергейт", и их арестом на месте преступления. Как выяснилось в дальнейшем, взломщики были связаны с комитетом за переизбрание на второй срок президента-республиканца Р. Никсона. Никсона переизбрали, однако в 1974 г. ему пришлось подать из-за этой истории в отставку.
81
Ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнеме, графство Глостершир.
82
Святая мать Юлиания из Нориджа (1342–1416) – мистически настроенная монахиня, написавшая книгу "Откровения Божественной любви".
83
Анонимное мистическое сочинение XIV в.
84
Выходящий раз в две недели информационный журнал прогрессивного толка, печатающий по преимуществу разнообразные рецензии и временами политические статьи.
85
Компания "Крафт" производит разного рода гастрономические продукты, преимущественно молочные и мясные.
86
Герой романа "Говардс-Энд" английского писателя Эдуарда Моргана Форстера (1879–1970).
87
Чарльз Обри Смит (1863–1948) – английский киноактер, приобретший особую популярность в 30 – 40-х годах.
88
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт. Джон Клер (1793–1864) – английский поэт. Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт. Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт.
89
Начало стихотворения У Вордсворта "Желтые нарциссы" (перевод И. Лихачева).
90
Дж. Китс, начало сонета "Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена" (перевод А. Парина).
91
Начало стихотворения У. Вордсворта "Займется сердце..." (перевод А. Парина).
92
Заключительные строки "Оды греческой вазе" Дж. Китса (перевод. Г. Кружкова).
93
Раздражительному роду поэтов (лат.) – цитируется второе "Послание" Горация.
94
"Таймс литерари сапплемент", еженедельное литературное приложение к газете "Таймс", печатающее обзоры и рецензии.
95
Грегори Корсо (р. 1930) и Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) – американские поэты-битники.
96
В буквальном смысле (франц.).
97
Перевод Е. Полецкой.
98
Персонажи книги Луизы Олкотт – и снятого по ней телесериала – "Маленькие женщины".
99
Город в графстве Оксфордшир.
100
Английский король (1491–1547), при котором Англия порвала с Римом, поскольку папа не пожелал утвердить развод Генриха с первой его женой. Всего он был женат шесть раз, причем две его жены кончили свои дни на эшафоте по обвинению в неверности. Царствование этого короля вообще отмечено обилием казней.
101
Духовник Робина Гуда.
102
Персонаж фильма американского режиссера Френка Капра "Чудесная жизнь" – ангел, посланный под Рождество на Землю, чтобы предотвратить самоубийство неудачника, без которого мир серьезнейшим образом изменится к худшему.
103
Заключительные строки предсмертного стихотворения Р. Л. Стивенсона "Реквием".
104
Американская журналистка, автор скандальных биографий Жаклин Кеннеди, Нэнси Рейган и членов королевской семьи Великобритании.
105
Сам по себе (лат.).
106
Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель, один из основоположников позитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950). Джон Рассел (1792–1878) – премьер-министр Великобритании (1846–1852 и 1865–1866) – лидер Либеральной партии вигов.
107
Джон Черчилл Мальборо (1650–1722) – английский полководец и государственный деятель, ставший в 1702 г. герцогом. Сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) – происходящий из герцогов Мальборо прославленный политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.
108
Два английских дворянских рода, давших немалое число государственных деятелей и ученых.
109
Харлан Сандерс (1890–1980) – основатель общенациональной сети кафе "Кентуккийские жареные цыплята", получивший от штата Кентукки почетный титул полковника, присваиваемый за особые заслуги.
110
Старый что двое малых (лат.).
111
Имена двух реально существующих английских критиков – литературного и театрального.
112
Серийная убийца, которая в 60-х годах вместе со своим любовником Яном Брэди замучила и зверски убила пятерых детей. Скончалась в тюрьме в ноябре 2002 г.
113
Английский писатель, режиссер и продюсер, составитель множества антологий, в том числе и антологии "Театральные анекдоты".
114
Площадь в Кенсингтоне.
115
Правоконсервативная газета "Дейли телеграф энд Морнинг пост".
116
Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и киносценарист.
117
Кроумер – приморский город в Норфолке.
118
Старинный городок в Норфолке.
119
В 1990 г. состоялся громкий процесс Косси против Соединенного Королевства. Транссексуал Косси требовал, чтобы его, уже сменившего пол, признали полноправной женщиной.
120
Улица в лондонском районе Мэйфер, на которой расположено множество картинных галерей.
121
Английская компания, производящая сельскохозяйственную технику
122
Перевод Е. Полецкой.
123
Данстебл – старинный городок в графстве Бедфордшир
124
Офицерский поясной ремень с портупеей, названный так по имени генерала Сэмюэля Брауна (1824–1901).
125
Джон Мейджор (р. 1943) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 г.
126
Сэр Дэвид (Фредерик) Аттенборо (р. 1926) – одно время руководивший на Би-би-си образовательными программами.
127
Услуга за услугу (лат.).
128
Прозвище Сары Фергюсон, герцогини Йоркской.
129
Небогатые районы в Южном Лондоне.
130
Строка из носящего то же название стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852).
131
В греческой мифологии – красивый мальчик, сын царя Теодама и нимфы Менодики. После того как Теодам был убит Гераклом, Гилас стал его возлюбленным и оруженосцем. Во время похода аргонавтов сошел на берег, чтобы зачерпнуть воды из источника, и наяды увлекли его в пучину.
132
Руперт Грейвс (р. 1963) – английский актер.
133
Обитавшее на территории нынешних Норфолка и Суффолка древнее кельтское племя; около 60 г. н. э. оно безуспешно боролось с римлянами.
134
Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель.
135
Город в Уэльсе.
136
Рипон-Холл – духовная академия в Оксфорде, готовящая англиканских священников.
137
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993) – лауреата Нобелевской премии (1983).
138
"Фортнум энд Мейсон" – основанный в 1707 г. универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, торгующий экзотическими продовольственными товарами.
139
Филлимор-Гарденз – улица в Кенсингтоне.
140
Компания, производящая дезинфицирующие и моющие средства, а также предметы личной гигиены.
141
Сеть баров в крупнейших отелях мира.
142
Отель в Венеции, находящийся во дворце XVI в., принадлежавшем некогда дожу Андреа Гритти.
143
При слугах (франц.).
144
Дорогой (итал.).
145
Одна из самых дорогих гостиниц Лондона – соответственно, ресторан.
146
Героиня комедийного радио-, а затем и телесериала "Испытания Мери Уайтхауз".
147
Букв. "Независимая" – лондонская газета.
148
Газета приверженцев "Христианской науки".
149
Букв. "Запасное ребро" – женский журнал.
150
Газета английских коммунистов.
151
Нежные чувства (франц.).
152
Роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), героями которого являются кролики.
153
Здесь каламбур: "therapist" (психиатр) и "the rapist" (насильник).
154
У. Шекспир. "Сонеты. XVIII" (перевод С. Степанова).
155
Опра Уинфри (р. 1954) – ведущая популярного американского телевизионного ток-шоу.
156
Созданная в 1983 г. американская телевикторина, самая популярная в истории телевидения, – прототип нашего "Поля чудес".
157
Кингз-колледж – это название носят несколько английских колледжей
158
Галерея Тейт в Лондоне, собрание картин и скульптур художников XVI–XX вв.
159
Поход сторонников мира и ядерного разоружения, который проводится весной по маршруту Олдермастон (в этом местечке графства Беркшир находится Научно-исследовательский центр атомного оружия) – Лондон. Впервые состоялся в апреле 1958 г.
160
Кордебалет (франц.).