161
Окрестности площади Фицрой-сквер в Лондоне. Здесь жили такие знаменитости, как Джон Констебль, Карл Маркс, Бернард Шоу.
162
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, один из первых гомосексуалистов, появившихся на английском телеэкране.
163
Укол при фехтовании (франц.).
164
Цитируется Леонардо да Винчи: "Ни принцы, ни папы не заставят Леонардо делать то, что находит он скучным или недостаточно прекрасным".
165
Ян Роберт Максвелл, настоящее имя Ян Людвик Хох (1923–1991) – британский медиамагнат, создавший международную империю средств массовой информации, развалившуюся после его загадочной смерти.
166
Цикл из четырех опер Рихарда Вагнера (1813–1883).
167
Основанный в 1926 г. "Имперский химический трест", крупнейший в Великобритании и Западной Европе.
168
Первые из двух этих аристократических фамилий принадлежали людям, так или иначе связанным с Диз Бенджамином Дизраэли, графом Биконсфилд (1804–1881), евреем по происхождению, видным политиком и премьер-министром Англии в эпоху королевы Виктории. Все трое присутствуют в сборнике рассказов "Сказки Св. Остина" английского писателя П. Г. Вудхауза (1881–1975).
169
Христианка 12–13 лет, в I веке от Р. Х. выданная римским властям отвергнутым ею ухажером и замученная, поскольку предпочла смерть отказу от веры или невинности.
170
Первая паровая машина (насос), созданная в 1712 г. английским кузнецом Томасом Ньюкоменом.
171
Подливка (франц.).
172
Главный злодей в "бондовском" фильме "Бриллианты навсегда".
173
Цитируется строка из написанной в 1912 г. маршевой песни "Долог путь до Типперери".
174
Деклассированный, морально опустившийся человек (франц.).
175
Пригород Лондона.
176
Та к называли молодых людей 50-х годов, которые подражали моде эпохи короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910 г.
177
Парафраз заключительных строк "Предисловия" к поэме "Мильтон" английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
178
Открытое общество с ограниченной ответственностью.
179
Строки из "Элегии, написанной на сельском кладбище" английского поэта Томаса Грея (1716–1771) (перевод В. Жуковского).
180
Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918–1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860–1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874–1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.
181
Само слово "сабра" означает на иврите "кактус". В Израиле растет кактус "сабра", мякоть которого съедобна.
182
Прекрасная деревня (англ.).
183
Лесли Хауард (1893–1943) – английский актер и кинорежиссер. Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург.
184
Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом "Порохового заговора" (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.
185
День скачек "дерби" на ипподроме "Эпсом-Дайнс", названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.
186
Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869–1954).
187
Титул наследника британской короны.
188
"Сага о Форсайтах" Джона Голсуорси (нем.).
189
Ежедневная газета правоконсервативного направления.
190
Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.
191
В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) "круглоголовыми" называли сторонников Кромвеля, а "кавалерами" – сторонников короля Карла I.
192
Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.
193
Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – "терьеров Джека Расселла", названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в.
194
Американский актер-комик (р. 1920).
195
Американская певица и киноактриса (р. 1924).
196
Стихотворение Редьярда Киплинга.
197
Святая Бернадетта (1844–1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.
198
"Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий" (Бытие, 27:11).
199
Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.
200
Лесопарк на севере Лондона.
201
Генри Фюзели (1741–1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920 – 1930-х годов.
202
Член парламента от Либеральной партии.
203
Член парламента от партии лейбористов.
204
От лат. pudor – стыд, скромность.
205
Трущобный район Ливерпуля.
206
Искаженная цитата из Первой эпистолы "Опыта о человеке" английского поэта Александра Попа (1688–1744).
207
Клод Леви-Строс (1908–1990) – французский антрополог и культуролог.
208
Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог и этнолог, занимавшаяся, в частности, исследованиями взаимосвязей культуры общества и поведения личности.
209
Всем скопом (франц.).
210
Любовников (франц.).
211
Роберт Брюс (1247–1329) – шотландский король, боровшийся с владычеством англичан.
212
Сэр Алек Гиннесс (1914–2000) – выдающийся английский актер. Снимался не в "Звездном пути", а в "Звездных войнах".
213
Американская комедия с участием братьев Маркс (1933).
214
Пикантный соевый соус.
215
"Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя..." (Евангелие от Луки, 4:23).
216
Песня из мюзикла "Мери Поппинс".
217
Песня из одноименного детского мюзикла.
218
Песня из мюзикла "Оливер".
219
Песня из одноименного фильма.
220
Улица, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
221
Скрытая цитата из стихотворения Габриэля Россетти.
222
Блуждающий огонек (лат.).
223
Энтони Оукшетт – популярный английский портретист.
224
Старинный городок в Норфолке.
225
Пограничная шотландская деревня, куда традиционно приезжали из Англии влюбленные пары, чтобы быстро обвенчаться без установленных английским законом формальностей.