Гиппопотам - Стивен Фрай 35 стр.


161

Окрестности площади Фицрой-сквер в Лондоне. Здесь жили такие знаменитости, как Джон Констебль, Карл Маркс, Бернард Шоу.

162

Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, один из первых гомосексуалистов, появившихся на английском телеэкране.

163

Укол при фехтовании (франц.).

164

Цитируется Леонардо да Винчи: "Ни принцы, ни папы не заставят Леонардо делать то, что находит он скучным или недостаточно прекрасным".

165

Ян Роберт Максвелл, настоящее имя Ян Людвик Хох (1923–1991) – британский медиамагнат, создавший международную империю средств массовой информации, развалившуюся после его загадочной смерти.

166

Цикл из четырех опер Рихарда Вагнера (1813–1883).

167

Основанный в 1926 г. "Имперский химический трест", крупнейший в Великобритании и Западной Европе.

168

Первые из двух этих аристократических фамилий принадлежали людям, так или иначе связанным с Диз Бенджамином Дизраэли, графом Биконсфилд (1804–1881), евреем по происхождению, видным политиком и премьер-министром Англии в эпоху королевы Виктории. Все трое присутствуют в сборнике рассказов "Сказки Св. Остина" английского писателя П. Г. Вудхауза (1881–1975).

169

Христианка 12–13 лет, в I веке от Р. Х. выданная римским властям отвергнутым ею ухажером и замученная, поскольку предпочла смерть отказу от веры или невинности.

170

Первая паровая машина (насос), созданная в 1712 г. английским кузнецом Томасом Ньюкоменом.

171

Подливка (франц.).

172

Главный злодей в "бондовском" фильме "Бриллианты навсегда".

173

Цитируется строка из написанной в 1912 г. маршевой песни "Долог путь до Типперери".

174

Деклассированный, морально опустившийся человек (франц.).

175

Пригород Лондона.

176

Та к называли молодых людей 50-х годов, которые подражали моде эпохи короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910 г.

177

Парафраз заключительных строк "Предисловия" к поэме "Мильтон" английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).

178

Открытое общество с ограниченной ответственностью.

179

Строки из "Элегии, написанной на сельском кладбище" английского поэта Томаса Грея (1716–1771) (перевод В. Жуковского).

180

Шестой президент Израиля Хаим Герцог (1918–1997) никак не мог быть в 1923 г. автором зажигательных писаний. Скорее всего, здесь под этим именем объединены два человека – Теодор Герцль (1860–1904) – основатель политического сионизма, автор идеи переселения евреев в Израиль с целью создания собственного государства, и его соратник по сионистскому движению Хаим Вейцман (1874–1952), ставший впоследствии первым президентом Израиля.

181

Само слово "сабра" означает на иврите "кактус". В Израиле растет кактус "сабра", мякоть которого съедобна.

182

Прекрасная деревня (англ.).

183

Лесли Хауард (1893–1943) – английский актер и кинорежиссер. Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург.

184

Вечер 5 ноября, когда в Лондоне сожжением пугала и фейерверком отмечают раскрытие организованного Гаем Фоксом "Порохового заговора" (1605), цель которого состояла в том, чтобы взорвать с помощью пороха здание Парламента вместе с прибывшим в него королем Яковом I.

185

День скачек "дерби" на ипподроме "Эпсом-Дайнс", названных по имени впервые устроившего их в 1780 г. графа Дерби.

186

Прозвище, данное английскому комическому актеру Джорджу Роуби (1869–1954).

187

Титул наследника британской короны.

188

"Сага о Форсайтах" Джона Голсуорси (нем.).

189

Ежедневная газета правоконсервативного направления.

190

Фамилия происходит от названия графства Мари в Шотландии.

191

В пору Английской буржуазной революции (XVII в.) "круглоголовыми" называли сторонников Кромвеля, а "кавалерами" – сторонников короля Карла I.

192

Женская организация, члены которой во время Второй мировой войны работали на фермах.

193

Подразумевается порода славящихся своей неутомимостью охотничьих собак – "терьеров Джека Расселла", названных так по имени человека, который вывел их еще в XIX в.

194

Американский актер-комик (р. 1920).

195

Американская певица и киноактриса (р. 1924).

196

Стихотворение Редьярда Киплинга.

197

Святая Бернадетта (1844–1879) – Мари Бернар из Лурда, которой в возрасте 14 лет несколько раз являлась Божья Матерь, указавшая ей целительный источник, ставший впоследствии местом паломничества.

198

"Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий" (Бытие, 27:11).

199

Улица на юго-западе Лондона, здесь расположены многие посольства.

200

Лесопарк на севере Лондона.

201

Генри Фюзели (1741–1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920 – 1930-х годов.

202

Член парламента от Либеральной партии.

203

Член парламента от партии лейбористов.

204

От лат. pudor – стыд, скромность.

205

Трущобный район Ливерпуля.

206

Искаженная цитата из Первой эпистолы "Опыта о человеке" английского поэта Александра Попа (1688–1744).

207

Клод Леви-Строс (1908–1990) – французский антрополог и культуролог.

208

Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог и этнолог, занимавшаяся, в частности, исследованиями взаимосвязей культуры общества и поведения личности.

209

Всем скопом (франц.).

210

Любовников (франц.).

211

Роберт Брюс (1247–1329) – шотландский король, боровшийся с владычеством англичан.

212

Сэр Алек Гиннесс (1914–2000) – выдающийся английский актер. Снимался не в "Звездном пути", а в "Звездных войнах".

213

Американская комедия с участием братьев Маркс (1933).

214

Пикантный соевый соус.

215

"Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя..." (Евангелие от Луки, 4:23).

216

Песня из мюзикла "Мери Поппинс".

217

Песня из одноименного детского мюзикла.

218

Песня из мюзикла "Оливер".

219

Песня из одноименного фильма.

220

Улица, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

221

Скрытая цитата из стихотворения Габриэля Россетти.

222

Блуждающий огонек (лат.).

223

Энтони Оукшетт – популярный английский портретист.

224

Старинный городок в Норфолке.

225

Пограничная шотландская деревня, куда традиционно приезжали из Англии влюбленные пары, чтобы быстро обвенчаться без установленных английским законом формальностей.

Назад