87
…над Помпеями, Спалато, Кенвудом, Остерли…- памятники Помпеи и дворец Диоклетиана в Спалато (совр. Сплит) служили образцами для архигекторов-неоклассиков XVIII в. Кенвуд и Остерли - усадьбы в пригородах Лондона, перестроенные в неоклассическом стиле архитектором Робертом Адамом (1728-1792).
88
"Алабама" - знаменитый крейсер конфедератов, который вовремя Гражданской войны в США уничтожил за два года своих действий множество торговых кораблей северян. Потоплен в 1864 г. "Бигль" - корабль, на котором Чарльз Дарвин совершил кругосветное путешествие (1831-1836). "Беллерофон" - английский корабль, который в июле 1815 г. у острова Экс взял на борт Наполеона и доставил пленного императора в Плимут, первую остановку на пут" к острову Св. Елены "Баунти" - шлюп, отправленный в 1787 г. к островам Сообщества. В 1789 г. на борту вспыхнул мятеж, вошедший в историю как "мятеж на "Баунти". В 1790 г. корабль был сожжен, а члены команды стали первопоселенцами на близлежащем атолле; Питкэрн. "Катти Сарк" - последний из "чайных клиперов", быстроходных кораблей, возивших чай в Англию в XIX в. "Дредноут" - спущенный на воду в 1906 г. линкор, давший название классу военных кораблей. "Индивор" - барк капитана Джеймса Кука (1728-1779), участвовавший в открытии Австралии. "Эребус" - один из кораблей английского мореплавателя Джеймса Кларка Росса (1800-1862), обнаружившего в 1841 г. в Антарктиде два гигантских вулкана и давшего им имена по названию своих кораблей Эребус и Террор. "Фрам" - исследовательская шхуна. В 1893 - 1896 гг. участвовала в экспедиции Фритьофа Нансена, пытавшегося достичь Северного полюса. В 1910 г. доставила в Антарктиду экспедицию Роальда Амундсена. "Гоулден хайнд" - корабль, на котором Фрэнсис Дрейк (1540-1596) отправился в 1577 г. в кругосветное плавание. "Грейт Гарри" - флагман короля Генриха VIII (1509 - 1547). Первый английский двухпалубный корабль. Спущен на воду и 1513 г. "Грейт истерн" - крупнейший пассажирский пароход своего времени, спущен на воду в 1858 г. "Мария Селеста" - пассажирские судно, исчезнувшее в океане во время рейса в колонии; впоследствии было найдено пустым и неповрежденным. "Мейфлауэр" - судно, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп англичан-колонистов. "Ривендж" - галеон адмирала Дрейка, в 1588 г. участвовал в разгроме "Непобедимой армады". "Скидбладнир" - в скандинавской мифологии сделанный марликами цвергами для бога Фрейра корабль, который всегда имеет попутный ветер, вмещает любое количество воинов и может быть свернут, как платок. "Виктора" - флагман адмирала Нельсона (1758-1805) во время Трафальгарского сражения (1805).
89
Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил - имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них - Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической "Книги Еноха", где подробно разработана ангелология.
90
Бык! (тамил.)
91
Живот (санскр.)
92
Линга и йони - распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил.
93
В натуральном виде (лат.)
94
Попутчиков (фр.)
95
Головка члена (лат.)
96
Махаманвантара (санскр.) - "большой мировой цикл", в индуистской космогонии - длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет.
97
HOME (англ.) - дом
98
"Американо" - коктейль из сладкого вермута с тоником.
99
Джон Донн (1572-1631) - выдающийся английский поэт-метафизик.
100
…как хоронили Нельсона - во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.
101
Приап - в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов.
102
"Благоуханный Сад" - трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г.
103
Как такового (фр.)
104
Новый трепет (фр.)
105
Либидо - одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.
106
Помни о смерти (лат.)
107
Остров Ариадны - Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея.
108
Сфорцандо (муз.) - внезапное и резкое усиление звука.
109
Харроу - одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ
110
Лепорелло - слуга Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан".
111
to live - жить (англ.). To love - любить (англ.).
112
…вязаные шлемы…- в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются "балаклавскими".
113
Флоренс Найтингейл (1820-1910) - английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.
114
Я Беатриче, та, что шлёт тебя (ит.)
115
Я Беатриче…- строка из "Божественной комедии" ("Ад", II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл - "Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок".
116
…dotnina, поп sum digniis - во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: "Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea" - "Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!" (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная).
117
Стихомифия - в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность.
118
Елифаз, Вилдад и Софар - друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11).
119
Дуэйская Библия - английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI -XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. "Библия короля Якова") используется в большинстве английских церквей.
120
"Коварный Полиольбион" - намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение "коварный Альбион", часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: "Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!"
121
…и всей Ее династии…- то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553-1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558- 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства,
122
Оскорблением величества (фр.)
123
Скарлетпимпернелизм - тайная переправка людей через границу - от прозвища героя приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865-1947).
124
"Я все еще герцогиня Амальфи!" - цитата из драмы "Герцогиня Амальфи" (1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580- 1625).
125
Олбани - фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице Пиккадилли.
126
Кит Марло - обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер Марло (1564-1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема Фрайзера.
127
…сюрреалистический кадр - имеется в виду знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали "Андалузский пес" (1928), один из первых кадров которого - крупный план разрезаемого бритвой глаза.
128
Да почиет в мире (лат.) - заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись.
129
Смертельный, добивающий удар (фр.)
130
Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857-1924) -английский писатель.
131
Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь
132
Лорелея - нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.
133
Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!
134
Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.
135
А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?
136
Роупер, oткуда столь вычурный стиль!
137
Зачем? (нем.)
138
Whore (англ.), Hure (нем.).
139
…шекспировские рога…- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
140
Нет, Роупер, нет! НЕТ!
141
Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?
142
А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.
143
Душа-человек (нем.)
144
Всего хорошего (нем.)
145
Я пошёл (нем.)
146
"Отелло", актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).
147
Спокойно, Роупер, спокойно.
148
Опять зи свое.
149
Вот бы и ты так же!
150
Дверостук. далеко.
151
В названии… отражался он сам - название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика.
152
Византии он достиг первым…- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865-1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию".
153
ИРА - Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.
154
"Блистательная Порта" - бытовавшее в Европе название Османской империи.
155
…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.
156
' Телодвижений (лат.).
157
Раки - турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.
158
Анфимий, Исидор - византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.
159
Ахмед - распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590-1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.
160
Баязид - распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447-1512) возведена мечеть Баязид-джами.
161
Сулейман Великолепный - султан Сулейман I Кануни (1520- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.
162
Феодосий - Феодосий I (ок. 346-395), император Восточной Римской империи (379-395).
163
Юстиниан - Юстиниан I (482-565), император Восточной Римской империи (527-565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532-537).
164
Константин - Константин I Великий (ок. 285-337), римский император (306-337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи.
165
Галатский маяк - стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.
166
Скутари - предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI-XVII вв.
167
Небесная колесница (санскр.-тамил.).
168
Павлин (хинди).
169
Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.).
170
мойгашелского пиджака - в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно.
171
…timeo Danaos et dona ferentis -…страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида",II, 49. Перев. С. Ошерова).
172
"Звенел" - Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820).
173
Глинденншг - намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852).
174
Авиценна - латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980-1037).
175
"Адалламиты" - отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1).
176
"Агапемон" - коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью.
177
Дневной свет (араб.)
178
Т. Б. Олдрич - Томас Бейли Олдрич (1836-1907), американский писатель и редактор.
179
"Альмагест" - энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90-ок. 160).
180
Камеронцы - последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648-1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов.
181
Бальфур - намек на Артура Джеймса Бальфура (1848-1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине.
182
Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826-1915) -австралийский писатель, автор авантюрных романов о "золотой лихорадке" в Австралии.
183
Злой дух (греч.)
184
"Фруктидор" - двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа -17, 18 сентября).
185
Физиология (лат.)
186
Иоганн Дёллингер - немецкий теолог и историк (1799-1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды.
187
"Покорение мира" (нем.).
188
Друидическое движение - движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели.
189
Танжер - марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов.
190
"Фоморы" - морские разбойники из кельтских легенд (букв. - "подводные"), первоначально - божества зла и тьмы.
191
"Габриэль Лажёнесс" - герой поэмы Лонгфелло "Эванджелина" (1847).
192
Джоэл Харрис (1848-1908) - американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса.
193
Ф. Норрис - Фрэнк Норрис (1870-1902), американский писатель.
194
В отличие от цирюльника Мидаса…- греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне.
195
Микротональные мелизмы - мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона.
196
Ататюрк - "отец турок", имя, данное Мустафе Кемалю (1881- 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики.
197
Яшмак - платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз.
198
…он любил коротать свой досуг…- по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе.
199
Автолик - в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, "самый вороватый из людей".