Трепет намерения - Берджесс Энтони 28 стр.


87

…над Помпеями, Спалато, Кенвудом, Остерли…- памятники Помпеи и дворец Диоклетиана в Спалато (совр. Сплит) служили образцами для архигекторов-неоклассиков XVIII в. Кенвуд и Остерли - усадьбы в пригородах Лондона, перестроенные в неоклассическом стиле архитектором Робертом Адамом (1728-1792).

88

"Алабама" - знаменитый крейсер конфедератов, который вовремя Гражданской войны в США уничтожил за два года своих действий множество торговых кораблей северян. Потоплен в 1864 г. "Бигль" - корабль, на котором Чарльз Дарвин совершил кругосветное путешествие (1831-1836). "Беллерофон" - английский корабль, который в июле 1815 г. у острова Экс взял на борт Наполеона и доставил пленного императора в Плимут, первую остановку на пут" к острову Св. Елены "Баунти" - шлюп, отправленный в 1787 г. к островам Сообщества. В 1789 г. на борту вспыхнул мятеж, вошедший в историю как "мятеж на "Баунти". В 1790 г. корабль был сожжен, а члены команды стали первопоселенцами на близлежащем атолле; Питкэрн. "Катти Сарк" - последний из "чайных клиперов", быстроходных кораблей, возивших чай в Англию в XIX в. "Дредноут" - спущенный на воду в 1906 г. линкор, давший название классу военных кораблей. "Индивор" - барк капитана Джеймса Кука (1728-1779), участвовавший в открытии Австралии. "Эребус" - один из кораблей английского мореплавателя Джеймса Кларка Росса (1800-1862), обнаружившего в 1841 г. в Антарктиде два гигантских вулкана и давшего им имена по названию своих кораблей Эребус и Террор. "Фрам" - исследовательская шхуна. В 1893 - 1896 гг. участвовала в экспедиции Фритьофа Нансена, пытавшегося достичь Северного полюса. В 1910 г. доставила в Антарктиду экспедицию Роальда Амундсена. "Гоулден хайнд" - корабль, на котором Фрэнсис Дрейк (1540-1596) отправился в 1577 г. в кругосветное плавание. "Грейт Гарри" - флагман короля Генриха VIII (1509 - 1547). Первый английский двухпалубный корабль. Спущен на воду и 1513 г. "Грейт истерн" - крупнейший пассажирский пароход своего времени, спущен на воду в 1858 г. "Мария Селеста" - пассажирские судно, исчезнувшее в океане во время рейса в колонии; впоследствии было найдено пустым и неповрежденным. "Мейфлауэр" - судно, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп англичан-колонистов. "Ривендж" - галеон адмирала Дрейка, в 1588 г. участвовал в разгроме "Непобедимой армады". "Скидбладнир" - в скандинавской мифологии сделанный марликами цвергами для бога Фрейра корабль, который всегда имеет попутный ветер, вмещает любое количество воинов и может быть свернут, как платок. "Виктора" - флагман адмирала Нельсона (1758-1805) во время Трафальгарского сражения (1805).

89

Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил - имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них - Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической "Книги Еноха", где подробно разработана ангелология.

90

Бык! (тамил.)

91

Живот (санскр.)

92

Линга и йони - распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил.

93

В натуральном виде (лат.)

94

Попутчиков (фр.)

95

Головка члена (лат.)

96

Махаманвантара (санскр.) - "большой мировой цикл", в индуистской космогонии - длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет.

97

HOME (англ.) - дом

98

"Американо" - коктейль из сладкого вермута с тоником.

99

Джон Донн (1572-1631) - выдающийся английский поэт-метафизик.

100

…как хоронили Нельсона - во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.

101

Приап - в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов.

102

"Благоуханный Сад" - трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г.

103

Как такового (фр.)

104

Новый трепет (фр.)

105

Либидо - одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.

106

Помни о смерти (лат.)

107

Остров Ариадны - Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея.

108

Сфорцандо (муз.) - внезапное и резкое усиление звука.

109

Харроу - одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ

110

Лепорелло - слуга Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан".

111

to live - жить (англ.). To love - любить (англ.).

112

…вязаные шлемы…- в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются "балаклавскими".

113

Флоренс Найтингейл (1820-1910) - английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.

114

Я Беатриче, та, что шлёт тебя (ит.)

115

Я Беатриче…- строка из "Божественной комедии" ("Ад", II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл - "Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок".

116

…dotnina, поп sum digniis - во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: "Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea" - "Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!" (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная).

117

Стихомифия - в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность.

118

Елифаз, Вилдад и Софар - друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11).

119

Дуэйская Библия - английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI -XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. "Библия короля Якова") используется в большинстве английских церквей.

120

"Коварный Полиольбион" - намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение "коварный Альбион", часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: "Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!"

121

…и всей Ее династии…- то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553-1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558- 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства,

122

Оскорблением величества (фр.)

123

Скарлетпимпернелизм - тайная переправка людей через границу - от прозвища героя приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865-1947).

124

"Я все еще герцогиня Амальфи!" - цитата из драмы "Герцогиня Амальфи" (1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580- 1625).

125

Олбани - фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице Пиккадилли.

126

Кит Марло - обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер Марло (1564-1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема Фрайзера.

127

…сюрреалистический кадр - имеется в виду знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали "Андалузский пес" (1928), один из первых кадров которого - крупный план разрезаемого бритвой глаза.

128

Да почиет в мире (лат.) - заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись.

129

Смертельный, добивающий удар (фр.)

130

Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857-1924) -английский писатель.

131

Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь

132

Лорелея - нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы.

133

Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!

134

Эх, Роупер, всё плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты ещё вернёшься в лоно церкви.

135

А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?

136

Роупер, oткуда столь вычурный стиль!

137

Зачем? (нем.)

138

Whore (англ.), Hure (нем.).

139

…шекспировские рога…- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

140

Нет, Роупер, нет! НЕТ!

141

Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?

142

А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется.

143

Душа-человек (нем.)

144

Всего хорошего (нем.)

145

Я пошёл (нем.)

146

"Отелло", актI, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга).

147

Спокойно, Роупер, спокойно.

148

Опять зи свое.

149

Вот бы и ты так же!

150

Дверостук. далеко.

151

В названии… отражался он сам - название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика.

152

Византии он достиг первым…- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865-1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию".

153

ИРА - Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.

154

"Блистательная Порта" - бытовавшее в Европе название Османской империи.

155

…у Золотого Рога, а не на юго-востоке…- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.

156

' Телодвижений (лат.).

157

Раки - турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.

158

Анфимий, Исидор - византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе.

159

Ахмед - распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590-1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.

160

Баязид - распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447-1512) возведена мечеть Баязид-джами.

161

Сулейман Великолепный - султан Сулейман I Кануни (1520- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами.

162

Феодосий - Феодосий I (ок. 346-395), император Восточной Римской империи (379-395).

163

Юстиниан - Юстиниан I (482-565), император Восточной Римской империи (527-565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532-537).

164

Константин - Константин I Великий (ок. 285-337), римский император (306-337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи.

165

Галатский маяк - стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог.

166

Скутари - предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI-XVII вв.

167

Небесная колесница (санскр.-тамил.).

168

Павлин (хинди).

169

Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.).

170

мойгашелского пиджака - в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно.

171

…timeo Danaos et dona ferentis -…страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида",II, 49. Перев. С. Ошерова).

172

"Звенел" - Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820).

173

Глинденншг - намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852).

174

Авиценна - латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980-1037).

175

"Адалламиты" - отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1).

176

"Агапемон" - коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью.

177

Дневной свет (араб.)

178

Т. Б. Олдрич - Томас Бейли Олдрич (1836-1907), американский писатель и редактор.

179

"Альмагест" - энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90-ок. 160).

180

Камеронцы - последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648-1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов.

181

Бальфур - намек на Артура Джеймса Бальфура (1848-1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине.

182

Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826-1915) -австралийский писатель, автор авантюрных романов о "золотой лихорадке" в Австралии.

183

Злой дух (греч.)

184

"Фруктидор" - двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа -17, 18 сентября).

185

Физиология (лат.)

186

Иоганн Дёллингер - немецкий теолог и историк (1799-1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды.

187

"Покорение мира" (нем.).

188

Друидическое движение - движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели.

189

Танжер - марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов.

190

"Фоморы" - морские разбойники из кельтских легенд (букв. - "подводные"), первоначально - божества зла и тьмы.

191

"Габриэль Лажёнесс" - герой поэмы Лонгфелло "Эванджелина" (1847).

192

Джоэл Харрис (1848-1908) - американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса.

193

Ф. Норрис - Фрэнк Норрис (1870-1902), американский писатель.

194

В отличие от цирюльника Мидаса…- греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне.

195

Микротональные мелизмы - мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона.

196

Ататюрк - "отец турок", имя, данное Мустафе Кемалю (1881- 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики.

197

Яшмак - платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз.

198

…он любил коротать свой досуг…- по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе.

199

Автолик - в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, "самый вороватый из людей".

Назад Дальше