Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур 26 стр.


Хорошие Парни

- Существо все еще там? - спросил Гейб у Молли, когда выбрался из заднего окна "субурбана". Живодер суетился и прыгал на него, а со скованными за спиной руками биологу не очень удавалось уворачиваться от слюнявой преданности. - Лежать, мальчик. Лежать.

- Нет, он ушел, - ответила Молли, помогая Вэл и Говарду вылезти. - Здрасьте, доктор, - сказала она Вэл. - У меня, наверное, приступ был, или что-то вроде. Видимо, придется разбор полетов на сеансе делать.

Вэлери Риордан кивнула:

- Я сверюсь с календарем.

Из-за "мерседеса" вышел Тео:

- Парни, вы как?

- У тебя твой ключ остался? - спросил Гейб, поворачиваясь к констеблю спиной и показывая наручники.

- Мы слышали выстрелы, - сказала Вэл. - Кто?..

- Погиб один из антитеррористической группы. Его застрелил Бёртон. У нескольких ваших пациентов синяки и царапины, но с ними все хорошо. Уинстона Краусса съели.

- Съели? - Кровь отхлынула от лица Вэл.

- Долго рассказывать, Вэл, - ответил Тео. - Это Мэвис все придумала - после того, как вы уехали. Сомик и Эстелль выманили монстра из пещеры. А Уинстон служил приманкой.

- Ох, господи! - вздохнула Вэл. - Она же говорила, что позаботится о том, чтобы у меня не было неприятностей.

Тео приложил палец к губам и кивнул на лежащего Бёртона:

- Ничего этого не было, Вэл. Никогда. Я ничего не знаю.

Он развернул ее спиной к себе и разомкнул наручники. Затем помог Гейбу и Говарду. Изможденный ресторатор казался мрачнее обычного:

- Я так надеялся узреть это существо воочию.

- Я тоже. - Гейб вздохнул и обнял Вэл.

- Извините, - сказал Тео. Потом обратился к Вэл: - Через несколько минут здесь будут репортеры. На вашем месте я бы отсюда смылся. - Он протянул ей ключи от "мерседеса". - Окружной прокурор отправил помощника забирать Бёртона, и я должен его дождаться. Вы подбросите Молли в город?

- Конечно. А что вы скажете репортерам?

- Хрен знает, - ответил Тео. - Наверное, буду все отрицать. Смотря что они станут спрашивать и что они уже знают. Прожив всю жизнь в отказе, я, наверное, хорошо подготовлен к интервью.

- Простите, что я… простите, что сомневалась в ваших способностях, Тео.

- Я тоже сомневался в ваших, Вэл. Я позвоню вам и дам знать, что тут происходит.

Гейб позвал Живодера, и вся компания загрузилась в "мерседес", оставив Тео и Молли наедине. Тео не сводил взгляда со своих башмаков.

- Ну, наверное… увидимся?

Молли приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. Потом без единого слова забралась на заднее сиденье "мерседеса" к Говарду и Живодеру и захлопнула дверь.

Тео проводил машину взглядом, потом повернулся и зашагал по пастбищу к задним воротам.

- Ты сядешь со мной вместе, Кроу! - заорал из травы Бёртон.

Тео заметил у задних колес "субурбана" что-то блестящее и подошел ближе. Там лежал меч Молли. Констебль не смог сдержать улыбки - он подобрал его и шагнул к Бёртону.

- У вас есть право хранить молчание, - сказал он. - И на вашем месте я бы им воспользовался. Немедленно. - И Тео воткнул меч в полудюйме от лица шерифа, с удовлетворением отметив, как глаза Бёртона чуть не выскочили из орбит.

Тридцать три

Зима

Зима в Хвойной Бухте - это пауза, перекур, затянувшийся перерыв на чашечку кофе. Весь город обволакивает медлительностью, и жители останавливают машины прямо посреди улицы перекинуться словом с соседом, не обращая ни малейшего внимания на заезжего туриста, изо всех сил жмущего на клаксон, чтобы следовать дальше, к местам спокойного отдыха, черт бы его побрал. Официанты и гостиничные клерки переходят на неполный рабочий день, и денежные ручейки почти полностью перемерзают. Семейные пары проводят вечера дома перед камином, принюхиваясь к дыму вымоченных дождем поленьев, а одинокие решают перебраться туда, где жизнь - сплошной оттяг.

Зима у моря холодна. Ветер пинает клочья соленого тумана, а морские слоны выбираются на берег, трубят о своей страсти и рожают детенышей. Пенсионеры напяливают на своих собачек вязаные свитера и таскают их по улицам на поводках-рулетках, устраивая ежевечерние парады собачьего унижения. Серферы облачаются в водоотталкивающие костюмы, не пропускающие холода штормовых волн, а белые акулы пересматривают диету и включают в меню закуску из пижонов в вакуумной упаковке на крекерах из стекловолокна. Однако зимний озноб рассыпчат, всепрощающ и все равно пробирает до костей - но так, чтобы коллективный городской метаболизм притормозился почти до спячки, и никто бы от этого не пострадал.

По крайней мере, так бывает в обычные зимы.

После нашествия Морского Ящера зима превратилась в безжалостную колесницу, в нескончаемый карнавал, сплошную досаду и золотой дождь. Отснятые с вертолетов новости транслировали через все спутники, и Хвойная Бухта потеснила Росуэлл, штат Нью-Мексико, как место паломничества номер один для чокнутых любителей потусторонней экзотики. Много в новостях разглядеть не удалось - лишь толпа, собравшаяся на берегу, и какая-то нерезкая огромная туша в воде. Но с отпечатками лап и рассказами очевидцев хватило и этого. Сувенирные лавки наполнились убогими разнокалиберными динозавриками, а кафе "Г.Ф." вписало в меню сэндвич под названием "Теозавр" (ставшее официальным научным именем Морского Ящера, предложенным биологом Гейбриэлом Фентоном). Гостиницы ломились от постояльцев, улицы переполняла публика, а Мэвис Сэнд пришлось даже нанять второго бармена, чтобы помогал обслуживать импортных придурков.

Эстелль Бойет открыла на Кипарисовой улице собственную галерею, где торговала картинами своей новой серии, загадочно озаглавленной "Стив", а также компакт-диском Сомика Джефферсона под названием "И-Что-Мне-Теперь-Делать-Раз-Я-Счастлив-Блюз".

По мере того, как история о Морском Ящере разлеталась по миру и становилась сенсацией, вновь вспыхнул интерес и к забытой актрисе низкобюджетного кино Молли Мичон. Видеодиски и кассеты с сериалом "Малютки-Воительницы" заново свели и выбросили на рынок к вящей радости восторженных поклонников, а Гильдия киноактеров обрушилась на продюсеров, словно ангел бухгалтерской мести, стараясь выгрызть из них кусочек прибылей.

Практика Вэлери Риордан устоялась, когда она нашла нужный баланс между терапией и медикаментозным лечением. Ей удалось даже выкроить время на отпуск со своим женихом Гейбом Фентоном, и они его провели на борту научно-исследовательского судна в экспедиции, целью которой было найти доказательства существования теозавра в глубоководных впадинах у берегов Калифорнии.

После того, как Теофилус Кроу дал в суде показания против Джона Бёртона, и того упрятали в тюрьму пожизненно, зима опустилась на Тео теплым благословением. На второй месяц восстановления сил он понял, что его пристрастие к марихуане было не чем иным, как реакцией на обычную скуку. Будто дитя, которое весь долгий летний день ноет, что ему нечем заняться, но не прилагает никаких усилий к тому, чтобы заняться хоть чем-нибудь, Тео никогда не имел честолюбивых замыслов развлекать себя. Жизнь с Молли, однако, все переменила - Тео осознал, что хотя его часто изматывают до потери пульса как работа, так и возлюбленная, скучать ему некогда. Каждое утро они вдвоем съедали на завтрак здоровенную пиццу в трейлере Молли. По вечерам ужинали у него в хижине за столом, сделанным из катушки от кабеля. Молли отвечала на его звонки, когда он уходил на работу, а он отваживал дебильного вида поклонников, которые оборзели настолько, что подстерегали ее даже на ранчо. Не проходило ни дня без того, чтобы он не сказал Молли, какая она особенная, и закадровый голос у нее в голове постепенно смолк совсем и вякать больше не осмеливался.

А в глубокой подводной расселине у побережья Калифорнии зимы не было. В двух милях под водой все оставалось как и раньше - то же самое герметичное однообразие, в котором у своего черного гейзера с минеральным бульоном лежал и сокрушался об утраченной любви Морской Ящер. Он перестал общипывать со скал поросли глубоководных червей, и громадное тело его начало усыхать под тяжестью водяного столба и прожитых лет. Он решил никогда больше не двигаться с места - лежать там, пока сердце не остановится окончательно, а вместе с ним не прекратится непереносимая сердечная боль, - но сенсорные клетки на его потускневших боках уловили сигнал. Такого он не помнил по меньшей мере полвека - голос существа, на встречу с которым он больше никогда не надеялся. Ящер плеснул хвостом, стряхнул с себя корку черствого одиночества и тем органом, что прятался в глубине его мозга пресмыкающегося, разобрал сигнал - отчетливый женский голос. В грубом переводе его можно было понять только так:

- Эй, морячок? А хочешь, и тебе повезет?

Примечания

1

Перевод Н. М. Демуровой (здесь и далее примечания переводчика).

2

Шейкеры ("трясуны") - общеупотребительное название членов христианской группы "Объединенное общество верующих во второе пришествие Христа", возникшей в Англии в 1747 году. Группа практиковала аскетизм и простоту и пользовалась функциональной самодельной мебелью и утварью.

3

Аманиты - секта ортодоксальных анабаптистов, отколовшаяся от менонитов в конце XVII века; последователи швейцарского епископа-менонита Якоба Аммана (XVII в.).

4

Менониты - члены анабаптистской церкви, основанной фризийским религиозным реформатором Менно Симмонсом (1492–1559), характеризуемые простотой жизни, пацифизмом и непротивлением.

5

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859) "Легенда о Сонной Лощине".

6

"Хепплуит" - английский стиль мебели XVIII века, характеризуется легкими грациозными линиями, изогнутыми поверхностями и спинками стульев в виде стилизованных щитов или сердец. Назван в честь Джорджа Хепплуита.

7

Пьеса американского драматурга Джозефа Кессельринга (1941), впоследствии - популярная комедия голливудского режиссера Фрэнка Капры с Кэри Грантом в главной роли.

8

Герой-адвокат из романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (1957).

9

Герой одноименного романа Марка Твена (1894).

10

Популярный американский спортсмен и актер, обвиненный в убийстве жены и ее любовника.

11

Популярная закуска - треугольные кусочки мексиканской тортильи, запеченные с сыром или острым соусом.

12

"Slim Jim" ("кожа-да-кости") - популярная копченая мясная закуска, изобретенная Адольфом Левисом (1912–2001).

13

Настольная азартная игра, современная разновидность "го".

14

Кукурузная тортилья с начинкой из молотого мяса или сыра.

15

Ближневосточное блюдо - жареные шарики молотой фасоли со специями.

16

Здесь - тупица (исп.).

17

Здесь - псих (исп.).

18

Гипогликемия - пониженное содержание сахара в крови.

19

Перевод К. С. Фарая.

20

Уильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь", акт 3, сцена 2, перевод М. Лозинского.

21

Рок-фестиваль в пригороде Сан-Франциско 6 декабря 1969 года, когда во время выступления группы "Роллинг Стоунз" члены моторизованной группы "Ангелы Ада", нанятые для охраны порядка, забили насмерть зрителя, пытавшегося проникнуть ближе к сцене. Это событие знаменовало собой конец "эры любви и цветов"

22

Здесь не говорят по-испански (исп.).


Назад