Хорошие Парни
- Существо все еще там? - спросил Гейб у Молли, когда выбрался из заднего окна "субурбана". Живодер суетился и прыгал на него, а со скованными за спиной руками биологу не очень удавалось уворачиваться от слюнявой преданности. - Лежать, мальчик. Лежать.
- Нет, он ушел, - ответила Молли, помогая Вэл и Говарду вылезти. - Здрасьте, доктор, - сказала она Вэл. - У меня, наверное, приступ был, или что-то вроде. Видимо, придется разбор полетов на сеансе делать.
Вэлери Риордан кивнула:
- Я сверюсь с календарем.
Из-за "мерседеса" вышел Тео:
- Парни, вы как?
- У тебя твой ключ остался? - спросил Гейб, поворачиваясь к констеблю спиной и показывая наручники.
- Мы слышали выстрелы, - сказала Вэл. - Кто?..
- Погиб один из антитеррористической группы. Его застрелил Бёртон. У нескольких ваших пациентов синяки и царапины, но с ними все хорошо. Уинстона Краусса съели.
- Съели? - Кровь отхлынула от лица Вэл.
- Долго рассказывать, Вэл, - ответил Тео. - Это Мэвис все придумала - после того, как вы уехали. Сомик и Эстелль выманили монстра из пещеры. А Уинстон служил приманкой.
- Ох, господи! - вздохнула Вэл. - Она же говорила, что позаботится о том, чтобы у меня не было неприятностей.
Тео приложил палец к губам и кивнул на лежащего Бёртона:
- Ничего этого не было, Вэл. Никогда. Я ничего не знаю.
Он развернул ее спиной к себе и разомкнул наручники. Затем помог Гейбу и Говарду. Изможденный ресторатор казался мрачнее обычного:
- Я так надеялся узреть это существо воочию.
- Я тоже. - Гейб вздохнул и обнял Вэл.
- Извините, - сказал Тео. Потом обратился к Вэл: - Через несколько минут здесь будут репортеры. На вашем месте я бы отсюда смылся. - Он протянул ей ключи от "мерседеса". - Окружной прокурор отправил помощника забирать Бёртона, и я должен его дождаться. Вы подбросите Молли в город?
- Конечно. А что вы скажете репортерам?
- Хрен знает, - ответил Тео. - Наверное, буду все отрицать. Смотря что они станут спрашивать и что они уже знают. Прожив всю жизнь в отказе, я, наверное, хорошо подготовлен к интервью.
- Простите, что я… простите, что сомневалась в ваших способностях, Тео.
- Я тоже сомневался в ваших, Вэл. Я позвоню вам и дам знать, что тут происходит.
Гейб позвал Живодера, и вся компания загрузилась в "мерседес", оставив Тео и Молли наедине. Тео не сводил взгляда со своих башмаков.
- Ну, наверное… увидимся?
Молли приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. Потом без единого слова забралась на заднее сиденье "мерседеса" к Говарду и Живодеру и захлопнула дверь.
Тео проводил машину взглядом, потом повернулся и зашагал по пастбищу к задним воротам.
- Ты сядешь со мной вместе, Кроу! - заорал из травы Бёртон.
Тео заметил у задних колес "субурбана" что-то блестящее и подошел ближе. Там лежал меч Молли. Констебль не смог сдержать улыбки - он подобрал его и шагнул к Бёртону.
- У вас есть право хранить молчание, - сказал он. - И на вашем месте я бы им воспользовался. Немедленно. - И Тео воткнул меч в полудюйме от лица шерифа, с удовлетворением отметив, как глаза Бёртона чуть не выскочили из орбит.
Тридцать три
Зима
Зима в Хвойной Бухте - это пауза, перекур, затянувшийся перерыв на чашечку кофе. Весь город обволакивает медлительностью, и жители останавливают машины прямо посреди улицы перекинуться словом с соседом, не обращая ни малейшего внимания на заезжего туриста, изо всех сил жмущего на клаксон, чтобы следовать дальше, к местам спокойного отдыха, черт бы его побрал. Официанты и гостиничные клерки переходят на неполный рабочий день, и денежные ручейки почти полностью перемерзают. Семейные пары проводят вечера дома перед камином, принюхиваясь к дыму вымоченных дождем поленьев, а одинокие решают перебраться туда, где жизнь - сплошной оттяг.
Зима у моря холодна. Ветер пинает клочья соленого тумана, а морские слоны выбираются на берег, трубят о своей страсти и рожают детенышей. Пенсионеры напяливают на своих собачек вязаные свитера и таскают их по улицам на поводках-рулетках, устраивая ежевечерние парады собачьего унижения. Серферы облачаются в водоотталкивающие костюмы, не пропускающие холода штормовых волн, а белые акулы пересматривают диету и включают в меню закуску из пижонов в вакуумной упаковке на крекерах из стекловолокна. Однако зимний озноб рассыпчат, всепрощающ и все равно пробирает до костей - но так, чтобы коллективный городской метаболизм притормозился почти до спячки, и никто бы от этого не пострадал.
По крайней мере, так бывает в обычные зимы.
После нашествия Морского Ящера зима превратилась в безжалостную колесницу, в нескончаемый карнавал, сплошную досаду и золотой дождь. Отснятые с вертолетов новости транслировали через все спутники, и Хвойная Бухта потеснила Росуэлл, штат Нью-Мексико, как место паломничества номер один для чокнутых любителей потусторонней экзотики. Много в новостях разглядеть не удалось - лишь толпа, собравшаяся на берегу, и какая-то нерезкая огромная туша в воде. Но с отпечатками лап и рассказами очевидцев хватило и этого. Сувенирные лавки наполнились убогими разнокалиберными динозавриками, а кафе "Г.Ф." вписало в меню сэндвич под названием "Теозавр" (ставшее официальным научным именем Морского Ящера, предложенным биологом Гейбриэлом Фентоном). Гостиницы ломились от постояльцев, улицы переполняла публика, а Мэвис Сэнд пришлось даже нанять второго бармена, чтобы помогал обслуживать импортных придурков.
Эстелль Бойет открыла на Кипарисовой улице собственную галерею, где торговала картинами своей новой серии, загадочно озаглавленной "Стив", а также компакт-диском Сомика Джефферсона под названием "И-Что-Мне-Теперь-Делать-Раз-Я-Счастлив-Блюз".
По мере того, как история о Морском Ящере разлеталась по миру и становилась сенсацией, вновь вспыхнул интерес и к забытой актрисе низкобюджетного кино Молли Мичон. Видеодиски и кассеты с сериалом "Малютки-Воительницы" заново свели и выбросили на рынок к вящей радости восторженных поклонников, а Гильдия киноактеров обрушилась на продюсеров, словно ангел бухгалтерской мести, стараясь выгрызть из них кусочек прибылей.
Практика Вэлери Риордан устоялась, когда она нашла нужный баланс между терапией и медикаментозным лечением. Ей удалось даже выкроить время на отпуск со своим женихом Гейбом Фентоном, и они его провели на борту научно-исследовательского судна в экспедиции, целью которой было найти доказательства существования теозавра в глубоководных впадинах у берегов Калифорнии.
После того, как Теофилус Кроу дал в суде показания против Джона Бёртона, и того упрятали в тюрьму пожизненно, зима опустилась на Тео теплым благословением. На второй месяц восстановления сил он понял, что его пристрастие к марихуане было не чем иным, как реакцией на обычную скуку. Будто дитя, которое весь долгий летний день ноет, что ему нечем заняться, но не прилагает никаких усилий к тому, чтобы заняться хоть чем-нибудь, Тео никогда не имел честолюбивых замыслов развлекать себя. Жизнь с Молли, однако, все переменила - Тео осознал, что хотя его часто изматывают до потери пульса как работа, так и возлюбленная, скучать ему некогда. Каждое утро они вдвоем съедали на завтрак здоровенную пиццу в трейлере Молли. По вечерам ужинали у него в хижине за столом, сделанным из катушки от кабеля. Молли отвечала на его звонки, когда он уходил на работу, а он отваживал дебильного вида поклонников, которые оборзели настолько, что подстерегали ее даже на ранчо. Не проходило ни дня без того, чтобы он не сказал Молли, какая она особенная, и закадровый голос у нее в голове постепенно смолк совсем и вякать больше не осмеливался.
А в глубокой подводной расселине у побережья Калифорнии зимы не было. В двух милях под водой все оставалось как и раньше - то же самое герметичное однообразие, в котором у своего черного гейзера с минеральным бульоном лежал и сокрушался об утраченной любви Морской Ящер. Он перестал общипывать со скал поросли глубоководных червей, и громадное тело его начало усыхать под тяжестью водяного столба и прожитых лет. Он решил никогда больше не двигаться с места - лежать там, пока сердце не остановится окончательно, а вместе с ним не прекратится непереносимая сердечная боль, - но сенсорные клетки на его потускневших боках уловили сигнал. Такого он не помнил по меньшей мере полвека - голос существа, на встречу с которым он больше никогда не надеялся. Ящер плеснул хвостом, стряхнул с себя корку черствого одиночества и тем органом, что прятался в глубине его мозга пресмыкающегося, разобрал сигнал - отчетливый женский голос. В грубом переводе его можно было понять только так:
- Эй, морячок? А хочешь, и тебе повезет?
Примечания
1
Перевод Н. М. Демуровой (здесь и далее примечания переводчика).
2
Шейкеры ("трясуны") - общеупотребительное название членов христианской группы "Объединенное общество верующих во второе пришествие Христа", возникшей в Англии в 1747 году. Группа практиковала аскетизм и простоту и пользовалась функциональной самодельной мебелью и утварью.
3
Аманиты - секта ортодоксальных анабаптистов, отколовшаяся от менонитов в конце XVII века; последователи швейцарского епископа-менонита Якоба Аммана (XVII в.).
4
Менониты - члены анабаптистской церкви, основанной фризийским религиозным реформатором Менно Симмонсом (1492–1559), характеризуемые простотой жизни, пацифизмом и непротивлением.
5
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859) "Легенда о Сонной Лощине".
6
"Хепплуит" - английский стиль мебели XVIII века, характеризуется легкими грациозными линиями, изогнутыми поверхностями и спинками стульев в виде стилизованных щитов или сердец. Назван в честь Джорджа Хепплуита.
7
Пьеса американского драматурга Джозефа Кессельринга (1941), впоследствии - популярная комедия голливудского режиссера Фрэнка Капры с Кэри Грантом в главной роли.
8
Герой-адвокат из романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (1957).
9
Герой одноименного романа Марка Твена (1894).
10
Популярный американский спортсмен и актер, обвиненный в убийстве жены и ее любовника.
11
Популярная закуска - треугольные кусочки мексиканской тортильи, запеченные с сыром или острым соусом.
12
"Slim Jim" ("кожа-да-кости") - популярная копченая мясная закуска, изобретенная Адольфом Левисом (1912–2001).
13
Настольная азартная игра, современная разновидность "го".
14
Кукурузная тортилья с начинкой из молотого мяса или сыра.
15
Ближневосточное блюдо - жареные шарики молотой фасоли со специями.
16
Здесь - тупица (исп.).
17
Здесь - псих (исп.).
18
Гипогликемия - пониженное содержание сахара в крови.
19
Перевод К. С. Фарая.
20
Уильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь", акт 3, сцена 2, перевод М. Лозинского.
21
Рок-фестиваль в пригороде Сан-Франциско 6 декабря 1969 года, когда во время выступления группы "Роллинг Стоунз" члены моторизованной группы "Ангелы Ада", нанятые для охраны порядка, забили насмерть зрителя, пытавшегося проникнуть ближе к сцене. Это событие знаменовало собой конец "эры любви и цветов"
22
Здесь не говорят по-испански (исп.).