– "И все вокруг стареет и гибнет" [строки из псалма "Пребудь со мною" Генри Фрэнсиса Лита (1793-1847)], – процитировал Кэсл.
– Откуда это?
– Из псалма, который я пел в школе.
Дэйнтри снова подошел к столу и посмотрел на фотографию.
– Это моя дочь, – сказал он, словно счел необходимым представить девушку.
– Поздравляю. Красивая девушка.
– Выходит замуж в этот уик-энд, но я едва ли поеду на свадьбу.
– Вам не нравится жених?
– О нет, он, должен признать, в порядке. Правда, я не встречался с ним. Ну о чем мне с ним говорить? О детском тальке фирмы "Джеймисон"?
– Детском тальке?
– Фирма "Джеймисон" пытается выжить с рынка фирму "Джонсон" – во всяком случае, так говорит мне дочь. – Он сел в кресло и погрузился в невеселое молчание.
Кэсл сказал:
– Похоже, Дэвис заболел. А я сегодня утром задержался. Неудачный выбрал Дэвис для болезни день. Мне придется одному заниматься почтой из Заира.
– Извините. В таком случае не стану вас задерживать. Я не знал, что Дэвис болен. Ничего серьезного?
– Думаю, что нет. Доктор Персивал обещал посмотреть его в обеденное время.
– Персивал? – переспросил Дэйнтри. – А разве у Дэвиса нет своего врача?
– Ну, если доктор Персивал посмотрит его, старушке Фирме это ведь ничего не будет стоить, верно?
– Да. Только вот… работая на нас… он, должно быть, несколько поотстал… я хочу сказать: в медицине.
– Ну, ему, наверное, не так трудно будет поставить диагноз. – Это прозвучало, как эхо другого разговора.
– Я ведь, собственно, хотел вас видеть, Кэсл, в связи… вы вполне довольны Дэвисом?
– Что значит "доволен"? Мы отлично работаем вместе.
– Иногда приходится задавать весьма глупые вопросы… сверхпримитивные… но я ведь отвечаю за безопасность. И необязательно думать, что под моими вопросами таится что-то важное. Дэвис играет, да?
– Немного. Любит говорить о лошадях. Сомневаюсь, чтобы он много выигрывал или много проигрывал.
– А как насчет выпить?
– Не думаю, чтоб он пил больше меня.
– Значит вы полностью ему доверяете?
– Полностью. Конечно, все мы склонны ошибаться. А что, была какая-нибудь жалоба? Мне б не хотелось, чтобы Дэвиса куда-то перевели, – разве что в Л.-М.
– Забудьте, что я вообще о чем-то вас спрашивал, – сказал Дэйнтри. – Я задаю такого рода вопросы обо всех. Даже о вас. Вы знаете такого художника – Николсона?
– Нет. Он из наших?
– Нет, нет. Просто иной раз я чувствую, что отстаю, – сказал Дэйнтри. – А вы бы не… впрочем, вечером вы наверняка спешите домой, к семье?
– Ну в общем… да.
– Если по какой-то причине вам придется задержаться на ночь в городе… мы могли бы поужинать вместе.
– Это у меня не часто случается, – сказал Кэсл.
– Да, да, очевидно.
– Понимаете, жена у меня нервничает, когда остается одна.
– Конечно. Ясное дело. Просто у меня мелькнула такая мысль. – Он опять посмотрел на фотографию. – Мы с ней время от времени ужинали вместе. Дай-то бог, чтоб она была счастлива. Ведь со стороны ничем не поможешь, верно?
Молчание окутало их, как издавна известный лондонский туман, отделив друг от друга. Ни тот, ни другой уже не видели под ногами тротуара – теперь надо было идти с вытянутой рукой, нащупывая дорогу. Кэсл сказал:
– Мой сын не в том возрасте, когда женятся. Я рад, что мне еще не надо тревожиться на этот счет.
– Вы ведь по субботам приезжаете сюда, да? Но едва ли, наверно, сможете задержаться на час или на два… а то ведь я ни души не знаю на этой свадьбе, кроме собственной дочери… ну, и ее матери, конечно. Она сказала – я имею в виду дочь, – что я могу привести с собой кого-нибудь с работы, если захочу. Для компании.
Кэсл сказал:
– Конечно, я буду рад… если вы действительно считаете…
Он почти никогда не мог не откликнуться на призыв о помощи, каким бы зашифрованным тот ни был.
На сей раз Кэсл решил обойтись без обеда. И терзал его не голод, терзало то, что весь распорядок дня полетел вверх тормашками. Но ему не сиделось на работе. Хотелось убедиться, что Дэвис в порядке.
Когда в час дня, заперев все бумаги в сейф, даже сухую записку от Уотсона, Кэсл выходил из огромного здания без вывески, он столкнулся в дверях с Синтией.
– Иду посмотреть, как там Дэвис, – сообщил он ей. – Не поедете со мной?
– Нет, с какой стати? Мне нужно сделать кучу покупок. А вы почему туда едете? Ведь у него же ничего серьезного, верно?
– Да, но я подумал: надо к нему заглянуть. Он же там один в квартире – если не считать этих типов, занимающихся окружающей средой. А они до вечера никогда не появляются.
– Доктор Персивал обещал посмотреть его.
– Да, я знаю, но сейчас он наверняка уже уехал. Я подумал, может, вы все-таки съездили бы со мной… просто посмотреть…
– Ну, если мы там не застрянем надолго. Цветы ему везти необязательно, нет? Как, скажем, в больницу. – Суровая девица.
Дэвис открыл им дверь в халате. Кэсл заметил, как он просиял при виде Синтии и тут же сник, поняв, что она не одна.
– А-а, и вы приехали, – заметил он без восторга. – Что с тобой, Дэвис?
– Сам не знаю. Ничего особенного. Старушка-печенка взыграть решила.
– По-моему, твой приятель сказал по телефону, что у тебя что-то с желудком, – сказала Синтия.
– Ну, печенка ведь недалеко от желудка, верно? Или почти недалеко? Я жуть как плохо разбираюсь в собственной географии.
– Я перестелю тебе постель, Артур, – сказала Синтия, – а вы пока поговорите вдвоем.
– Нет, нет, пожалуйста, не надо. Она просто немного смялась. Присаживайся. Выпей чего-нибудь.
– Это вы с Кэслом пейте, а я все-таки перестелю постель.
– До того волевая – просто жуть, – заметил Дэвис. – Что будете пить, Кэсл? Виски?
– Спасибо, немножко.
Дэвис поставил на стол два стакана.
– Тебе лучше не пить, если у тебя печенка не в порядке. Что все-таки сказал доктор Персивал?
– О, пытался меня запутать. Врачи всегда ведь так, верно?
– Я вполне могу выпить один.
– Он сказал, что, если я не сокращу выпивку, у меня может развиться цирроз. Завтра мне придется поехать на рентген. Я сказал Персивалу, что пью не больше кого другого, а он сказал, что печенка не у всех одинаковая – у одних слабее, чем у других. Врачей ведь не переспоришь.
– На твоем месте я бы сейчас не пил виски.
– Он сказал "урезать" – вот я и урезал: налил себе полпорции. И обещал ему больше не нить портвейна. Ну и недельку-другую не буду. Чтоб доставить ему удовольствие. Я рад, что вы заглянули, Кэсл. Знаете, а доктор Персивал в самом деле немного меня напугал. У меня было такое впечатление, что он не все мне говорит. Ведь это же будет ужасно, верно, если меня решат послать в Л.-М., а он не пропустит. И еще я одного боюсь… они с вами не говорили обо мне?
– Нет. Вот только Дэйнтри спросил сегодня утром, доволен ли я тобой, и я сказал – абсолютно.
– Вы хороший друг, Кэсл.
– Это всего лишь дурацкая проверка службы безопасности. Помнишь тот день, когда ты встречался с Синтией в зоопарке… я сказал им, что ты был у дантиста, тем не менее…
– Да. Я из тех, кого всегда прищучивают. А ведь я редко нарушаю правила. Наверно, считаю, что в этом проявляется лояльность. Вот вы – другой. Стоит мне один-единственный раз взять с собой донесение, чтоб почитать за обедом, – и я попался. А вы, я видел, выносите их без конца. Вы идете на риск – как, говорят, вынуждены идти священники. Так что, если утечка произошла по моей вине, – хотя, конечно, неумышленно, – я приду к вам исповедоваться.
– В расчете, что я оглушу тебе грехи?
– Нет. Но в расчете на некоторую справедливость.
– Тогда ты ошибаешься, Дэвис. Я не имею ни малейшего представления о том, что значит "справедливость".
– И вы приговорите меня к расстрелу на заре?
– О нет. Я всегда готов отпустить грехи людям, которые мне по душе.
– Выходит, настоящая-то угроза нашей безопасности – это вы, – заметил Дэвис. – И сколько же времени, вы думаете, продлится эта чертова проверка?
– Наверное, пока не обнаружат утечки или не решат, что никакой утечки вообще не было. Возможно, в Пятом управлении какой-то господин принял слушок за истину.
– Или какая-то дама, Кэсл. Почему это не может быть женщина? Это вполне может быть одна из наших секретарш, если ни я, ни вы, ни Уотсон тут ни при чем. У меня при одной этой мысли мурашки идут по телу. Синтия на днях обещала поужинать со мной. Я поджидал ее "У Стоуна", а за соседним столиком сидела хорошенькая девушка и тоже ждала кого-то. Мы обменялись улыбочками: ведь нас обоих подвели. Так сказать, товарищи по несчастью. Я уже собрался было заговорить с ней – в конце концов, Синтия ведь надула меня, – а потом у меня возникла мысль: а может, мне подставили эту девчонку, может, они слышали, как я заказывал столик по телефону с работы. Может, Синтия не пришла, потому что ей приказали. А потом, кто бы вы думали, явился и сел за столик к девушке, – догадайтесь, кто, – Дэйнтри!
– Это была, по всей вероятности, его дочь.
– В нашем заведении используют ведь и дочерей, верно? До чего же идиотская у нас профессия. Никому нельзя доверять. Я не доверяю теперь даже Синтии. Вот она перестилает мне постель, а сама бог знает чего там ищет. Найдет же она только вчерашние хлебные крошки. Они еще и их подвергнут анализу. Ведь в крошке может быть запрятана микрофишка.
– Я не могу больше у тебя сидеть. Почта из Заира пришла.
Дэвис поставил на стол стакан.
– Черт знает что – даже у виски вкус стал другой, с тех пор как Персивал напичкал меня этими мыслями. А как вы думаете, есть у меня цирроз?
– Нет. Просто не перегружайся какое-то время.
– Это легче сказать, чем сделать.
Когда мне все осточертевает, я пью. Вам вот повезло – у вас есть Сара. Кстати, как Сэм?
– Он без конца спрашивает про тебя. Говорит, никто не умеет так играть в прятки, как ты.
– Славный маленький паршивец. Хотелось бы и мне иметь такого паршивца – только от Синтии. Надежды, надежды!
– Климат в Лоренсу-Маркише не очень подходящий…
– О, говорят, вполне о'кей для детишек до шести лет.
– Что ж, Синтия, пожалуй, начинает сдаваться. В конце концов, ведь это она перестилает тебе постель.
– Да, заботиться она, я думаю, будет обо мне как мать, но она из тех девчонок, которые все время хотят кем-то восхищаться. Ей бы кого посерьезнее – вроде вас. А моя беда в том, что в делах серьезных я не умею вести себя по-серьезному. Как-то стесняюсь. Вот вы можете себе представить, чтобы кто-то стал восхищаться мной?
– Сэм же восхищается.
– Сомневаюсь, чтобы Синтии нравилось играть в прятки.
В эту минуту в комнату вошла Синтия. И сказала:
– Все твои простыни были сбиты в кучу. Когда тебе в последний раз перестилали постель?
– Уборщица приходит к нам по понедельникам и пятницам, а сегодня – четверг.
– Почему ты сам ее не перестелишь?
– Ну, я натягиваю на себя одеяло, когда ложусь, – больше мне ничего и не надо.
– А эти типы из окружающей среды? Куда они смотрят?
– О, они натасканы не замечать загрязнения, пока их официально об этом не известят.
Дэвис проводил обоих до дверей. Синтия сказала:
– До завтра. – И пошла вниз по лестнице. А через плечо добавила, что ей нужно сделать еще уйму покупок.
– "Зачем ее взгляд так долог был, Коль она не хотела, чтоб я полюбил…" – процитировал Дэвис.
Кэсл был поражен. Вот уж никак он не ожидал, что Дэвис читал Браунинга [Браунинг Роберт (1812-1889) – английский поэт] – разве что в школе.
– Ну, – сказал он, – я пошел назад, к почте из Заира.
– Извините, Кэсл. Я знаю, как вас раздражает необходимость возиться с этой почтой. Но я не сачкую, правда нет. И дело не в перепое. У меня ноги и руки стали точно из желе.
– Залезай-ка обратно в постель.
– Думаю, так я и поступлю. Сегодня Сэм едва ли получил бы удовольствие от игры со мной в прятки, – добавил Дэвис вслед уходящему Кэслу, перегнувшись через перила. Кэсл уже дошел до самого низа, когда Дэвис окликнул его: – Кэсл!
– Да? – Кэсл посмотрел вверх.
– Вы не думаете, что это может явиться препятствием?
– Препятствием?
– Я бы стал другим человеком, если бы меня послали в Лоренсу-Маркиш.
– Я сделал все, что мог. Разговаривал с шефом.
– Вы славный малый, Кэсл. Чем бы это ни обернулось, – спасибо.
– Ложись в постель и отдыхай.
– Думаю, так я и поступлю.
Но он продолжал стоять и смотреть вниз, пока Кэсл не вышел из дома.
7
Кэсл и Дэйнтри прибыли в Бюро регистрации последними и заняли места в мрачной комнате с коричневыми стенами, в последнем ряду. Четыре ряда пустых стульев отделяли их от остальных приглашенных, которых было около десяти; они, словно в церкви, разделились на два противостоящих клана, и каждый клан с критическим интересом и известной долей презрения разглядывал другой. Только шампанское способно будет, пожалуй, привести их к перемирию.
– Это, я полагаю, Колин, – сказал полковник Дэйнтри, указывая на молодого человека, который подошел к его дочери, стоявшей у стола регистратора. И добавил: – Я даже не знаю его фамилии.
– А кто та женщина с платком? Она, видимо, чем-то расстроена.
– Это моя жена, – сказал полковник Дэйнтри. – Надеюсь, нам удастся сбежать до того, как она нас заметит.
– Этого нельзя делать. Ведь ваша дочь тогда и знать не будет, что вы тут были.
Регистратор начал говорить. Кто-то произнес: "Ш-ш-ш", точно в театре, когда подняли занавес.
– Фамилия вашего зятя Клаттерз [Клаттерз – (от англ. clatter) – "суматоха", "беспорядок", "шум"], – шепнул Кэсл.
– Вы уверены?
– Нет, но похоже, что так.
Регистратор произнес краткое, без Божьего благословения, напутствие, которое иной раз именуют "светской проповедью", и несколько человек, взглянув в качестве извинения на часы, направились к выходу.
– Вы не думаете, что мы тоже можем удрать? – спросил Дэйнтри.
– Нет.
Тем не менее, когда они вышли на Виктория-стрит, никто, казалось, не замечал их. Такси подлетали словно стервятники, и Дэйнтри снова попытался сбежать.
– Нехорошо это будет по отношению к вашей дочери, – возразил Кэсл.
– Я ведь даже не знаю, куда они все едут, – сказал Дэйнтри. – Очевидно, в какой-то отель.
– Мы можем последовать за ними.
Они и последовали – до самого "Хэрродза" и дальше, сквозь легкий осенний туман.
– Что-то не могу представить себе, в какой же отель… – сказал Дэйнтри. – По-моему, мы потеряли их. – И пригнулся, чтобы лучше рассмотреть ехавшую впереди машину. – Не повезло. Впереди маячит затылок моей жены.
– Едва ли на таком расстоянии можно о чем-то судить.
– Тем не менее я убежден, что это она. Как-никак мы прожили вместе пятнадцать лет. – И мрачно добавил: – И семь из них не разговаривали.
– Шампанское поможет, – сказал Кэсл.
– Но я терпеть не могу шампанское. Какое вам огромное спасибо, Кэсл, что вы поехали со мной. Один бы я не сдюжил.
– Мы только выпьем по бокалу и сбежим.
– Представить себе не могу, куда мы едем. Много лет уже не бывал в этих краях. Столько тут появилось новых отелей.
Они ехали по Бромптон-роуд, то и дело останавливаясь из-за "пробок".
– Обычно едут если не в отель, то в дом невесты, – сказал Кэсл.
– У нее нет своего дома. Официально она делит квартиру с какой-то девушкой, но, судя по всему, уже некоторое время живет с этим малым – Клаттерзом. Клаттерз! Ну и фамилия!
– Возможно, его фамилия вовсе не Клаттерз. Регистратор пробормотал ее себе под нос.
Такси стали подъезжать к прехорошенькому домику, стоявшему в полукружье других таких же, и из них – словно пакеты в яркой оберточной бумаге – вываливались гости. По счастью, гостей было немного: дома здесь не были рассчитаны на большие приемы. Даже присутствие двух десятков людей создавало впечатление, что стены вот-вот прогнутся или полы провалятся.
– По-моему, я знаю, куда мы приехали – в логово моей жены, – сказал Дэйнтри. – Я слышал, она купила себе что-то в Кенсингтоне.
Они пробрались бочком по лестнице, заваленной одеждой, в гостиную. С каждого столика, с книжных полок, с рояля, с каминной доски на гостей глядели фарфоровые совы, настороженно, хищно нацелясь своими изогнутыми клювами.
– Да, это ее обиталище, – сказал Дэйнтри. – У нее всегда была страсть к совам… но после меня эта страсть стала совсем уж неуемной.
В толпе, теснившейся у стола с закусками, его дочери не было видно. То и дело хлопали пробки шампанского. На свадебном торте, на розовой сахарной глазури, тоже покачивалась пластмассовая сова. Высокий мужчина с усами, точно такими же, как у Дэйнтри, подошел к ним и сказал:
– Хоть мы с вами и не знакомы, но прошу – извольте не брезговать шипучкой. – Судя по оборотам речи, он, видимо, принадлежал чуть ли не к поколению первой мировой войны. Выражение лица у него, как у многих пожилых людей, было безразлично-отсутствующее. – Мы решили сэкономить на обслуге, – сказал он.
– Меня зовут Дэйнтри.
– Дэйнтри?
– Это свадьба моей дочери, – сказал Дэйнтри голосом сухим, как крекер.
– О, так, значит, вы муж Сильвии?
– Да. А вот вашего имени я не уловил.
Мужчина отошел от них.
– Сильвия! Сильвия! – позвал он.
– Пошли отсюда! – в отчаянии взмолился Дэйнтри.
– Должны же вы поздороваться с дочерью.
Какая-то дама стала пробиваться сквозь скопище гостей у стола. Кэсл узнал в ней ту, что плакала у регистратора, но сейчас вид у нее был отнюдь не плачущий.
– Дорогой мой, Эдвард сказал мне, что ты здесь! – воскликнула она. – Как мило, что ты приехал. Я же знаю, как ты всегда безумно занят.
– Да, нам в самом деле пора уже назад, на службу. Это мистер Кэсл. Из нашей конторы.
– Чертова эта контора. Как поживаете, мистер Кэсл? Надо отыскать Элизабет… и Колина.
– Не беспокой их. Нам, право, уже пора.
– Я сама приехала всего на один день. Из Брайтона. Эдвард привез меня сюда.
– Эдвард – это кто же будет?
– Он бесконечно мне помог. Заказал и шампанское и все остальное. В таких случаях женщине необходим мужчина. А ты ничуть не изменился, мой дорогой. Сколько же мы не виделись?
– Шесть… семь лет?
– Как летит время.
– У тебя с тех пор здорово поприбавилось сов.
– Сов? – И она удалилась, зовя: – Элизабет, Колин, идите сюда!
Они появились, держась за руки.
Элизабет сказала:
– Как славно, отец, что ты все же приехал. Я ведь знаю, до чего ты ненавидишь подобные сборища.
– Это мой первый опыт такого рода.
Дэйнтри внимательно оглядел ее спутника: новешенький костюм в узкую полоску, гвоздика в петлице. Черные, как смоль, волосы гладко зачесаны на висках.
– Здравствуйте, сэр. Элизабет много говорила мне о вас.
– Не могу сказать того же, – ответил Дэйнтри. – Значит, вы – Колин Клаттерз?
– Не Клаттерз, отец. С чего ты взял? Его фамилия Клаф. То есть наша фамилия Клаф.