Юность Элси - Марта Финли 12 стр.


- Да, я люблю животных. Кого еще любить бездетной пожилой женщине? Хотя у меня есть тот, кого я люблю сильнее, чем всех моих питомцев. Это мой племянник Гарри Дункан. Сейчас он в школе, но я надеюсь познакомить вас в самое ближайшее время.

- Я хотела бы увидеть его. Он наш родственник? - спросила Элси, поворачиваясь к отцу.

- Нет, он принадлежит к другой семейной линии.

- Какая мягкая и красивая шерсть у этого кота, тетя. Он очень симпатичный, - отметила Элси, рискнув осторожно погладить Томаса.

- Да, я вырастила и его, и его мать. Моя сестра Бела была дочерью бабушки Гарри от первого мужа. Она, как и моя мама, два раза выходила замуж. А кота я очень люблю, но чуть не потеряла его зимой. Один парень захотел украсить свои санки шкурой буйвола, а поскольку такой шкуры у него не было, он решил заменить ее шкурами котов. Он объявил, что даст десять центов за каждую шкуру кота, которую ему принесут мальчишки. Знаете старую пословицу о том, что с кота кроме шкуры и взять ничего. Так вот, ни один кот не

спасся. Выловили почти всех в округе, даже домашних котов убивали. А ведь ему было два года!

Элси озадаченно посмотрела на отца, тщетно пытаясь понять, кто два раза выходил замуж, и кому было два года - Гарри или коту.

Вдруг на веранде послышались шаги и голоса, кто-то позвонил в колокольчик у входной двери.

- Это Лотти со своим отцом, - сказала мисс Стэнхоп, сбрасывая Томаса с колен. - Входите, друзья, входите без церемоний!

- Добрый вечер, - сказала молодая леди, входя под руку с джентльменом средних лет. - Мистер Динсмор, я привела моего отца доктора Кинга, чтобы познакомить его с вами.

Джентльмены пожали друг другу руки, и доктор отметил:

- Счастлив познакомиться с вами, мистер Динсмор. Я пришел вместе с дочерью, чтобы она представила меня. Ведь наша добрая тетя Уэлти в силу недостатка познаний о званиях и происхождении, могла, как она это иногда делает, присвоить мне звание ниже того, которым я действительно обладаю. Она могла бы назвать меня Принцем, в то время как в действительности я - Король.

Его острота была встречена дружным смехом, а мисс Стэнхоп уверила присутствующих, что сейчас она уже не часто допускает подобную ошибку. Затем представили Элси, и все опять сели. Доктор Кинг со смехом повернулся к хозяйке дома:

- Да, тетя Уэлти, справедливости ради хочу признаться: по мнению моей жены, вы - лучший врач в округе. Эти отруби просто поставили ее на ноги.

- Отруби? - удивленно спросил мистер Динсмор.

- Да, сэр. Миссис Кинг страдала несварением желудка. Мисс Стэнхоп посоветовала ей съедать одну столовую ложку сухих отрубей после еды, и это произвело превосходный эффект.

- Мой отец узнал этот рецепт от одного старого капитана, - сказала мисс Стэнхоп. - Это средство помогло многим из тех, кому я его рекомендовала. Некоторые предпочитают смешивать отруби со сливками или запивать их водой, но лучший результат будет, если есть их сухими. Если, конечно, сможете.

Глава 12

Как только к умыслам коварным

склоняется желанье их,

Они тотчас изобретают

орудия деяний злых.

/"Похищение локона", Александр Поуп/

- Как, Арт? Куда ты? Ты уходишь в такой поздний час?

- Да.

- А ты знаешь, что уже больше десяти часов?

- Да, но это не твое дело, Уол. Учи уроки, а когда закончишь, ложись спать как хороший мальчик. Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, что мне делать.

- Неужели опять? Я очень боюсь, что он, как выразился папа, опять свернет на кривую дорожку, - пробормотал себе под нос Уолтер Динсмор, когда за его безрассудным старшим братом закрылась дверь. - Даже и не знаю, что мне делать, - продолжил он, уронив голову на руку. - Должен ли я рассказать папе? Нет, это не годится. Я сам еще толком ничего не знаю и не хочу быть ябедой или доносчиком, - и он, придвинув поближе лампу, с удвоенным усердием принялся читать книгу. Но длилось это лишь десять-пятнадцать минут. Затем он отодвинул книгу со вздохом облегчения, вскочил, разделся, выключил свет и нырнул в постель.

Тем временем Артур крадучись вышел за территорию колледжа и направился в город. Завернув за угол,

он внезапно натолкнулся на другого молодого человека. Похоже, тот ожидал его:

- Ты сегодня поздно, Динсмор, - он повернулся и пошел вместе с Артуром.

- Конечно. А что поделать, если я вынужден выжидать момент, когда Аргус закроет глаза и заснет? - проворчал Артур.

- Вполне справедливо, старина. Но не вешай нос, день твоего освобождения так или иначе наступит, - ответил товарищ Артура, фамильярно похлопывая его по плечу. - Ты же скоро станешь совершеннолетним, ведь так?

- Примерно через год. Но что пользы от этого? Я не настолько удачлив, как мой старший брат. У меня не будет ничего своего, пока один из моих уважаемых родителей не сыграет в ящик и не оставит мне кучу денег. А на данный момент ни один из них, похоже, делать этого не собирается.

- Ты забыл о карточной удаче.

- Какая удача?! Ты же всегда у меня выигрываешь, Джексон. Вот и сейчас я на мели. Если мне в ближайшее время не улыбнется удача, то я буду вынужден пойти на крайние меры.

Голос парня был исполнен злобы, в его взгляде сквозило отчаяние.

- Ладно, не глупи! Все мы иногда попадаем в полосу неудач. Ты в этом смысле ничем не лучше других.

В этот момент они подошли к какому-то дому, поднялись по лестнице. Джексон позвонил в колокольчик. Дверь открыл темнокожий официант и с молчаливым поклоном отступил назад, удерживая дверь открытой, чтобы посетители могли войти. Они оказались в большой, хорошо освещенной и красиво обставленной комнате. В ней были расставлены столы с изысканными яствами, дорогими винами и подносами с хорошими сигарами.

Артур с товарищем сели за стол, закусили и выпили, а затем, закурив по сигаре, прошли в игровой зал, расположенный на втором этаже. Там множество людей увлеченно играли в карты. Повсюду на столах, за которыми сидели игроки, лежали груды золота, серебра и банкнот.

Артур сел на стул с бархатной обивкой, стоявший у элегантного стола с мраморной столешницей. Его товарищ устроился прямо напротив него. При ярком свете газовых светильников лица игроков были хорошо видны. Оба парня были молоды и красивы, особенно Джексон, который казался постарше Артура на пять или шесть лет. Но когда он язвительно улыбался и смотрел проницательными черными глазами на свою жертву, в роли которой на этот раз выступал Артур Динсмор, его лицо принимало зловещее выражение. Без сомнения, Артур не был столь искусным и бессовестным игроком, как профессионал Джексон.

Благие перемены в жизни Артура продлились до первого искушения. Его освещенное ярким светом лицо несло на себе отпечаток порочности. Он играл отчаянно и безрассудно, раздавая дрожащими руками карты. Щеки его пылали, а глаза горели.

Поначалу Джексон позволил ему выиграть. Исполненный безумного восторга от мысли, что удача опять улыбнулась ему, парень удваивал и утраивал ставки.

Джексон же лишь посмеивался про себя. Игра продолжалась. В конце концов Артур обнаружил, что весь его выигрыш улетучился, а сам он оказался должен многие тысячи долларов.

Мертвенно побледнев, он со стоном откинулся на спинку стула. Затем, вскочив, он со злобной усмешкой воскликнул:

- Что ж, я вижу только один выход. Мне надо сказать тебе пару слов, Том. Идем. Я проиграл, а ты выиграл достаточно для одной ночи, не так ли?

- Да, я вполне доволен, - ответил Джексон, и они поспешно вышли на темную пустынную улицу. Было далеко за полночь. Почти все здравомыслящие почтенные граждане спали.

- Куда ты идешь? - спросил Джексон.

- Туда, где мы могли бы поговорить, не рискуя быть подслушанными.

- Свернем на эту улицу. Видишь, тут никого нет. Они шли, переговариваясь в полголоса.

- Ты хочешь получить свои деньги как можно быстрее? - спросил Артур.

- Конечно. По сути, они нужны мне без проволочек. Сейчас у меня серьезные затруднения с деньгами.

- Предположим, я подскажу тебе, как жениться на богатой. Снимешь ли ты с меня в этом случае долг?

- Гм-м. Все зависит от того, насколько верным будет дело.

- Все зависит от твоей сноровки и ловкости. Я слышал, что тебя называют сердцеедом.

- Ха-ха! Могу похвастаться, что заслужил подобную репутацию. Немало милых созданий были влюблены в меня. Конечно же, очень нехорошо с моей стороны разбивать их нежные маленькие сердечки, но, в конце концов, один мужчина не может жениться на всех сразу - разве только станет мормоном.

Артур презрительно скривил губы и отвернулся от собеседника, чтобы скрыть свое отвращение. К сожалению, он слишком поздно понял, что этот человек - бессовестный злодей. Понимая, что теперь он находится во власти Джексона, Артур взял себя в руки и ответил обычным тоном:

- Определенно не может. Итак, ты еще ни разу не совал шею в петлю супружества?

- О, нет! Только не я! И не имею ни малейшего желания этого делать. Хотя думаю, что богатство - достаточно сильное искушение для меня. Приятель, если это действительно реальный шанс, то почему ты даришь его мне? Почему бы тебе не попробовать самому? Это, случайно, не твоя сестра?

- Нет, конечно. Ты определенно не относишься к категории тех людей, которых я хотел бы видеть в роли своего зятя, - ответил Артур с горькой усмешкой. - Но погоди оскорбляться, - сказал он, увидев, что его спутник напустил на себя вид оскорбленной гордости. - Эта леди моя близкая родственница. Она - дочь моего брата.

- Вот как? И что она из себя представляет? Полагаю, она еще ребенок.

- Ей восемнадцать. Она красивая, как картинка, но, по мне, у нее слишком мягкий характер.

- Ты говоришь, она богата? У нее состоятельный отец?

- Да. Он - один из самых богатых людей в нашей стране. А в ее распоряжении есть собственная часть состояния - не меньше миллиона по самым скромным подсчетам.

- Ого! И ты думаешь, я поверю?

- Говорю тебе, это правда! Тебя удивляет, что я так охотно помогаю тебе заполучить ее? У меня с ней старые счеты. И кроме того, я не вижу другого способа вырваться из твоих когтей. Я помогу тебе познакомиться с ней, но при условии, что в случае успеха мы разделим добычу.

- Согласен. А теперь обсудим план действий. Расскажи мне, где она живет, и составь для меня рекомендательное письмо.

- Нет, так не пойдет. Тебе следует тщательно скрывать, что ты знаком со мной. Рекомендация должна быть составлена кем-то другим. Послушай, я изложу тебе факты и раскрою свой план. Я обдумывал его несколько недель, с тех пор как услышал, что девчонка проведет лето на Севере у тети - чокнутой старой девы, которая будет за ней присматривать. До сегодняшней ночи я не мог окончательно определиться, как этот план осуществить. Ты должен понимать, что моя семья была бы не в восторге, узнав, что я общаюсь с таким парнем как ты, - добавил он, натянуто смеясь.

- На себя лучше посмотри. Однако ты прав. Одного такого бездельника достаточно для семьи.

- Это уж точно, - сказал Артур, но все же не мог не содрогнуться от такого недвусмысленного намека. Было неприятно осознавать, что из-за своих пороков он опустился на один уровень с человеком, который жил исключительно за счет своего ума, или, точнее, - своего мошенничества. Он встал на один уровень с человеком, о происхождении которого совершенно ничего не знал, и которого презирал всем своим надменным сердцем.

Но как бы Артур не презирал Тома, какое бы отвращение к нему не испытывал, он был вынужден мириться с ним, так как теперь оказался в его власти. Артур стал жертвой Тома, так как боялся позора. И вот теперь он начал излагать суть дела. С помощью Джексона он состряпал план, как заполучить Элси и ее состояние.

Как и сказал Артур, эта идея созрела у него несколько недель назад. Однако у него не было полной ясности, как ее воплотить. Кроме того, ему мешала семейная гордость. Но хмельное возбуждение и сумма долга заставили его на время забыть о гордости. Пусть завтра он пожалеет о содеянном, сейчас же он безрассудно принялся за осуществление своего плана, мало заботясь о последствиях для себя и для других.

- Ты умеешь подделывать почерк? - спросил он нетерпеливо.

- В совершенстве.

- Тогда мы все уладим. Мой брат Уолтер переписывается со своей племянницей. Во вчерашнем письме она упоминает о том, что отец собирается оставить ее у тети на все лето. Она останется со старой мисс Стэнхоп, которая в прошлом была очень хорошо знакома с миссис Уотерс, живущей в этом городе. Меня озарило, что рекомендательное письмо от миссис Уотерс будет тем средством, при помощи которого ты сможешь проникнуть в дом мисс Стэнхоп. Если ты хорошо подделаешь почерк, то мы составим письмо по образцу пригласительной записки, которую я недавно получил от миссис Уотерс. По счастливой случайности я эту записку не порвал, а бросил в ящик стола.

- Где гарантия, что записка написана рукой этой самой леди?

- Я слышал, Боб Уотерс говорил, что она сама написала ее.

- Хорошо! Записка у тебя с собой?

- Да, вот она, - и Артур достал ее из кармана. - Давай подойдем к фонарю.

Они так и сделали. Джексон поднес записку ближе к свету и внимательно ее изучил.

- Ага! То что нужно. С этим не будет никаких проблем, - сказал он, с довольным хихиканьем засовывая записку в карман. - А что если этой старой леди взбредет в голову написать ответное письмо своей подруге? Вдруг ей захочется навести обо мне справки? - спросил Джексон, слегка нахмурив брови.

- Я тоже подумал об этом, но, к счастью, миссис Уотерс отплывает завтра в Европу, что как нельзя лучше увязывается с нашим планом. Об этом тоже следует упомянуть в рекомендательном письме.

- Я так и сделаю. Приходи ко мне завтра вечером, - письмо будет готово. Я полагаю, чем быстрее вбросим мяч в игру, тем лучше, - добавил он, когда они медленно двинулись вдоль улицы.

- Естественно, ведь неизвестно, как долго тебе придется штурмовать крепость ее дамского сердечка и как скоро вернется ее отец. Говорю тебе, Том, если он будет рядом с ней, у тебя нет ни единого шанса. Он раскусит тебя в пять минут.

- Гм-м. Какой у нее характер?

- Очень благочестивая! - фыркнул Артур. - И тебе придется это учитывать, потому что в противном случае ты не будешь иметь успеха.

- Это, без сомнения, будет для меня нелегкой задачей, Динсмор. Трудно мне быть пай-мальчиком.

- Придется научиться. Если она догадается, что ты пьяница, игрок и мошенник, она кинется прочь от тебя, как от ядовитой змеи.

- Ха-ха! Ты сегодня щедр на комплименты, Динсмор. Ну что ж, деньги, о которых ты говоришь, стоят жертв и лишений. Я попытаюсь изобразить из себя человека нравственного и честного, который с большим почтением относится к религии. Остальному я научусь у нее. Я позволю ей вообразить, будто она обратила меня в веру.

- Превосходно! То что нужно, Том! Спокойной ночи. Мне пора возвращаться в колледж. Я зайду к тебе завтра вечером и мы обдумаем подготовительный этап.

Со времени прибытия гостей мисс Стэнхоп прошло более двух недель. За это время они прекрасно отдохнули и получили массу удовольствия. То же можно было сказать и о семье доктора Кинга. Ее члены сопровождали мистера и мисс Динсмор во время многих приятных экскурсий к местным достопримечательностям. Вместе они устраивали пикники на окрестных холмах и в лесах. Между тремя девушками завязались теплые дружеские отношения, что склонило Элси к тому, чтобы провести лето здесь.

В конце концов она решилась остаться. Хотя чем меньше времени оставалось до расставания с папой, тем больше хотелось Элси передумать. С тех пор, как Элси переехала жить в Оакс, они с отцом никогда надолго не разлучались. Был лишь один или два случая, когда мистер Динсмор уезжал на несколько дней в Новый Орлеан, чтобы уладить дела, связанные с имуществом. Изредка они разлучались, когда Элси гостила у кого-нибудь из соседей.

При расставании она не могла сдержать слез и обхватила отца за шею.

- Ах, папа! Что я буду делать без тебя все эти недели и месяцы? - вздыхала девочка.

- А я без тебя, моя дорогая? - ответил с чувством отец. - Не знаю, как вынесу разлуку. Не удивляйся, если я приеду раньше назначенного срока, чтобы забрать свое сокровище. А пока мы будем писать друг другу каждый день. Я хочу знать все, что ты делаешь, о чем думаешь, что чувствуешь. Описывай все свои занятия и развлечения, пиши о новых знакомых, если они у тебя появятся. Что касается знакомств, то придерживайся советов тети Уэлти, а также известных тебе правил отца. Я могу быть уверен, что и в мое отсутствие дочь будет во всем послушна мне?

- Думаю, что можешь, папа. Я постараюсь не делать того, что ты бы не одобрил. Я буду тщательно выполнять все твои правила.

Мистер Динсмор уехал утренним поездом, сразу же после завтрака. Был ясный солнечный день, и мисс Стенхоп, стараясь взбодрить впавшую в уныние Элси, предложила отправиться по магазинам.

- Ты еще не видела наших магазинов, - сказала она. - Я думаю, нам лучше пойти прямо сейчас, пока солнце не поднялось высоко. Как ты на это смотришь, дорогая?

- Конечно, тетя. Я готова в любой момент.

Элси с трудом сдержалась, чтобы не улыбнуться, увидев несколько минут спустя перед собой маленькую леди странного вида, которая быстро семенила

рядом с ней. Они пересекли лужайку и вышли на городскую улицу. Белое платье с короткой юбкой из муслина, вышитый шарф из того же материала, маленькая старомодная соломенная шляпка, которую удерживала на голове широкая белая лента, пропущенная по верху шляпы и завязанная под подбородком, черные перчатки и туфли того же цвета - таким был наряд тети Уэлти. Ее одеяние выглядело несколько необычно, но довольно мило. В одной руке эта маленькая леди несла огромный зонт, а в другой - ярко разукрашенную сумочку без ручки и ремешка. Из-за этого сумочку приходилось держать просто за край. На фоне хрупкой, грациозной Элси, которая была на голову выше своей тети и одета в простое, но элегантное платье, мисс Стэнхоп выглядела несколько странно. Но племянница не чувствовала ни малейшей неловкости. Они вошли в магазин. Улыбчивый продавец спросил:

- Чем могу помочь вам, леди?

- Мне нужен муслин для рубашек, мистер Андер, - ответила мисс Стэнхоп, положив зонтик и сумочку на прилавок.

- Простите, но меня зовут Овер, мисс Стэнхоп, - ответил он, с улыбкой посмотрев на тетушку. - Следуйте за мной. Я покажу кусок, который, думаю, вам подойдет.

- Прошу прощения. Я всегда путаю имена, - сказала она, направляясь за продавцом.

- Что-нибудь еще, леди? - спросил он, когда муслин был выбран. - У меня есть много обрезков платяной ткани, мисс Стэнхоп. Не хотите ли взглянуть?

Назад Дальше