- Да, - ответила она почти со страстью. Продавец быстро разложил перед ней на прилавке лоскутки.
Она выбрала довольно много обрезков. Элси недоумевала, что же тетя собирается с ними делать.
- Я упакую их и отправлю к вам домой, - сказал мистер Овер, когда дамы собрались уходить.
Они вошли в следующий магазин, где мисс Стэнхоп первым делом спросила об обрезках ткани. Так повторялось до тех пор, пока они, как уверяла тетя Уэлти, не обошли все текстильные магазины в городе.
- Они такие любезные. Правда, дорогая?
- Да, тетя. Но вы не на шутку разожгли мое любопытство.
- Почему?
- Я представить себе не могу, что вы собираетесь делать с обрезками. Я определенно не думаю, что из них можно пошить платье для вас или для Филлис. И у вас не так уж много домочадцев, для которых можно изготовить одежду из этих обрезков.
- Зато у других есть такие домочадцы, дитя мое. Самые маленькие обрезки пойдут для них.
- Там в гостиной вас ожидает какая-то леди, мисс Стэнхоп, - сказала Хлоя, встречая их у ворот. - Добрая леди, - добавила она, широко улыбаясь, - она пришла к вам в гости, мэм, и к мисс Элси тоже.
- Мы уже идем. Не заставим ее долго ждать, вот только снимем шляпки, - сказала тетя Уэлти, проходя впереди.
В гостиной сидела безвкусно одетая женщина, не очень опрятная на вид. Она поднялась и двинулась им навстречу с громкими приветствиями, явно желая скрыть легкое смущение.
- О, мне так стыдно, тетя Уэлти, что я долго не могла ответить на ваше приглашение и повидаться с вашими друзьями. Вы действительно должны простить меня. Уверяю вас, причиной тому не мое нежелание. Меня не было дома, я ухаживала за больной сестрой.
- Разумеется, миссис Шестьпенс.
- Простите, меня зовут Шиллинг.
- О да, конечно. Я ошиблась. Элси, это - миссис Шиллинг. А это - моя племянница, мисс Динсмор. Прошу, садитесь. Жаль, что вы пришли до нашего возвращения.
- Боюсь, что я действительно пришла слишком рано, - сказала миссис Шиллинг. Ее и без того румяное лицо еще сильнее покраснело, - но...
- Тетя не это имела в виду, - мягко перебила ее Элси. - Ей жаль, что вам пришлось ждать нас.
- Разумеется, - сказала мисс Стэнхоп. - Вы же знаете о моей манере говорить. Я всегда, как говорится, ставлю лошадь позади телеги. Но расскажите о своей сестре. Надеюсь, она выздоровела. Чем она болела?
- У нее было воспаление миндалин. Однако сейчас ей уже лучше. Воспаление прошло. Я думаю, с ней все будет хорошо. Конечно, она еще слаба, но в остальном все в порядке. Этой зимой и весной в округе переболело немало людей. Были случаи скарлатины и даже один случай оспы. Этот человек умер. И что вы думаете, тетя Уэлти? Они устроили многолюдные похороны, принесли тело в церковь и пригласили всех присутствующих подходить и прощаться с умершим.
- Думаю, это было безрассудно. Я бы предпочла стоять подальше от гроба.
- И я тоже. А сейчас расскажу вам о том, что произошло, пока я была в гостях у отца. У моей сестры есть маленькая дочь примерно двух лет. Она подняла тяжелую железяку и уронила ее себе на ногу. Раздробила палец. Мы даже боялись, что палец придется отрезать. Мы смазали его какой-то мазью, которую мама хранит специально для ран, но девочка начала плакать и кричать от боли. Ее никак не удавалось успокоить. И тут пришла одна леди, которая гостила у соседей.
Она сказала, что лучше использовать несколько капель настойки опия. Мы так и сделали. И что вы думаете? Настойка впиталась в палец, девочка перестала плакать и скоро заснула. Думаю, этот случай - один из самых необычных.
- Без сомнения, это был мудрый совет, - ответила мисс Стэнхоп со спокойной улыбкой.
- Тетя Уэлти, не расскажете ли вы мне рецепт фруктового пирожного того фермера? - спросила гостья, внезапно меняя тему разговора. - Мисс Динсмор, вы никогда не ели ничего подобного. Я только знаю, что в нем есть изюм и смородина.
- Именно так, миссис Шиллинг. Необходимо замочить на ночь в теплой воде три чашки сушеных яблок, сцедить воду через сито, мелко порезать яблоки, а затем варить их часа три на медленном огне с тремя чашками патоки. После этого нужно добавить два яйца, чашку сахара, чашку свежего молока или воды, три четверти чашки масла или жира, половину чайной ложки соды, муку, чтобы загустить тесто, корицу, гвоздику и другие специи на ваш вкус.
- Боюсь, я не в состоянии все запомнить.
- Я запишу рецепт и передам вам, - сказала Элси.
Миссис Шиллинг поблагодарила, посидела еще немного, беседуя в той же рассудительной манере. Уходя, она пригласила дам нанести ей ответный визит, приглашала их заходить почаще.
Едва миссис Шиллинг вышла за дверь, тетя Уэлти бросилась взбивать смятые диванные подушки, придавая им идеально округлую и гладкую форму. Это показалось Элси забавным. Она заметила, что тетя Уэлти поступает так после ухода каждого посетителя.
Лотти Кинг и миссис Шиллинг встретились друг с другом на веранде. Первая из них входила, а вторая - выходила. Чтобы Элси не было грустно смотреть на пустующее место отца за обеденным столом, добрая тетя Уэлти пригласила на обед свою юную подругу. Час обеда, однако, еще не наступил. Коротая время, девушки поднялись в комнату Элси.
Пытаясь отвлечь Элси от тоски по отцу, Лотти ухватилась за первую попавшуюся тему разговора и оживленно заговорила.
- Итак, ты уже познакомилась с нашей необычной денежной единицей - этой странной миссис Шестьпенс, как ее называет тетя Уэлти. Или, точнее сказать, двумя из них, поскольку шиллинг соответствует двум шестипенсовым монетам.
- Не знаю, не знаю. Я склонна думать, что арифметические подсчеты тети Уэлти верны. Видимо, миссис Шиллинг просто потеряла свою лучшую половину, - со смехом ответила Элси.
- Ну конечно! Лучшую половину! Стыд и позор, мисс Динсмор! Неужели ты такого низкого мнения о представительницах своего пола? Я расскажу тебе о том, как миссис Шиллинг пережила вышеупомянутую потерю. В данном случае слово "пережила" подходит как нельзя лучше, потому что смерть мужа не очень ее расстроила. Пока муж лежал в гробу, мама отнесла ей пирог, полагая, что люди в такой момент обычно не способны думать о приготовлении пищи. Она не хотела беспокоить новоиспеченную вдову, потому не стала звать ее. Но миссис Шиллинг сама подошла к двери. "Как я признательна вам за пирог! - сказала она. - Так мило с вашей стороны. Пока он болел, у меня совсем не было аппетита, зато теперь я чувствую, что могу есть. В ближайшее время приглашаю вас вместе с вашими девочками в гости. Муж оставил мне средства, потому не бойтесь, что объедите меня!"
- Странно! Я думала, что она должна была переживать.
- Нет. И, по-видимому, она уже забыла о муже и отдала свою любовь другому - вдовцу по имени Уэрт или Уос, как его обычно называет тетя Уэлти. Они оба ходят в нашу церковь. Все видят, что она глаз с него не сводит. И она постоянно о нем говорит. Она упоминала о нем сегодня?
- Да. Она рассказывала, как мистер Уэрт навещал какого-то больного. Он поговорил с больным, помолился за него и этот человек не умер. Он полностью выздоровел.
- Это на нее похоже, - засмеялась Лотти. - Я уже говорила тебе, что она не сводит с мистера Уэрта глаз. Так вот, однажды, три или четыре недели назад, выходя из церкви, он оказался позади нее. Она поминутно на него оглядывалась и налетела на столб. Она запричитала, но все, конечно же, рассмеялись. Пришлось ей поспешить домой с красным лицом. Это натолкнуло меня на одну мысль, и... - Лотти остановилась, засмеялась и покраснела. - Мне немного стыдно рассказывать тебе об этом, но, думаю, что все-таки расскажу. Мы с Нетти написали письмо почерком, похожим на мужской, и подписали его инициалами. Послание мы положили в железную кастрюлю, которую она всегда ставит у задней двери. В письме было сказано положить свой ответ в ту же кастрюлю. Так она и сделала. Какой это был ответ! Как она восторгалась! И сколько ошибок она понаделала. Это было так забавно, что мы стали продолжать переписку. С каждой стороны написано уже с полдюжины писем. Думаю, она очень удивляется, почему мистер Уэрт еще не сделал ей предложение. Ах, Элси, я вижу, ты не одобряешь нашей шалости. У тебя вид судьи.
- Я бы предпочла не высказывать свое мнение. Пожалуйста, не спрашивай меня.
- Но ты ведь не одобряешь нашего поступка?
- Раз уж ты прямо спросила, дорогая Лотти, - ответила Элси с небольшим колебанием, - я отвечу: эта шутка не соответствует Золотому правилу.
- Да, - сказала Лотти после секундной паузы. Она села, опустив глаза, и щеки ее покраснели от досады. - Мне стыдно за себя. Я надеюсь, что никогда больше не допущу, чтобы любовь к шуткам уводила меня так далеко от истины и добра. Итак, тетя Уэлти провела тебя по магазинам и ты со своим хорошим вкусом помогла ей выбрать обрезки материи? - вдруг оживленно и радостно воскликнула Лотти.
- Откуда ты знаешь, что она покупала обрезки? - удивленно спросила Элси.
- Она всегда это делает. Это хобби нашей дорогой старушки. Два или три раза в сезон она обходит магазины и скупает большую часть остатков. Продавцы берегут самые лучшие кусочки для нее. Они всегда знают, за чем приходит тетушка. Эти лоскутки она обычно отдает жене священника, чтобы та сшила из них платья для своих маленьких дочерей. В результате бедная леди оказывается в трудном положении. Она не знает, как выкроить платья из таких маленьких кусочков, но боится использовать их для чего-то другого, чтобы не обидеть мисс Стэнхоп. Кстати, что ты думаешь о платье самой тети Уэлти?
- Оно очень старомодное и странное, но ей подходит как никакое другое.
- Я рада! Мы все такого же мнения. Но перед твоим приездом опасались, что ты будешь убеждать тетю Уэлти одеваться помоднее.
Глава 13
Имея честный вид, хотя испорчен сердцем,
Греху святого праведника учишь.
/"Комедия ошибок", Шекспир/
Какой милый подарок, дорогое дитя! Я буду вспоминать о тебе каждый раз, когда взгляну на эту вещь или воспользуюсь ею.
- Он и красивый, и практичный, - отметила Лотти.
Подарком тете Уэлти была швейная машинка, которую прислал из Цинциннати мистер Динсмор. Во всем городе ни у кого не было такой красивой и хорошей машинки - Элси заказала отцу самую лучшую модель.
- Я рада, что она нравится и вам, тетя, и тебе, Лотти, - это все, что сказала Элси в ответ на похвалу. Однако ее глаза сияли от удовольствия. Она видела, что подарок явно пришелся пожилой леди по душе.
Швейная машинка прибыла на следующее утро после отъезда мистера Динсмора и теперь стояла перед окном спальни тети Уэлти - очаровательной, тенистой и просторной комнаты, расположенной на первом
этаже рядом с гостиной. В этой комнате были окно и дверь, выходившие на ту часть лужайки, где росли самые высокие деревья и искрились брызги фонтанчика. Мисс Стэнхоп стояла у стола, выкраивая рубашки. Лотти испытывала машинку на куске муслина. Элси сидела рядом. Она держала в руке письмо отца. Ее нежные темные глаза просматривали письмо уже, наверное, в двадцатый раз. Время от времени, отрывая взгляд от бумаги, она смотрела то на Лотти, которая по своему обыкновению весело и непринужденно болтала, то на тетю Уэлти, которая отвечала ей то понятными предложениями, то - совершенно запутанными. Тогда ее собеседницы не могли сдержать улыбок.
- Для кого вы шьете рубашки? - спросила Элси.
- Для моего Гарри. Он пишет, что его предыдущий комплект рубашек износился на удивление быстро. Потому я хочу пошить и отправить ему еще один.
- Позвольте нам с Лотти помочь вам. Думаем, что это будет для нас приятным времяпрепровождением.
- Спасибо, дорогая. Я и не предполагала, что ты умеешь шить.
- Мама говорит, что я владею иглой довольно неплохо, - ответила Элси с улыбкой и покраснела. - А если и не так, то это не ее вина. Она приложила немало усилий, чтобы научить меня. Однажды я выкроила рубашку для папы и сама сшила ее.
- И она умеет шить и на машинке, - добавила Лотти. - Только вот папа и не разрешает ей шить больше получаса кряду, чтобы не вредить здоровью.
- Он очень заботится о Элси, и не удивительно, - ответила тетя Уэлти, с любовью глядя на нежное личико Элси. - Можете помогать мне понемногу, детки, раз вам это нравится. Но я также хочу, чтобы вы побольше гуляли, читали и развлекались.
- Сюда идет Ленвилла Эллавея Шиллинг, - сказала Лотти, выглядывая в окно.
- Вилли? - переспросила мисс Стэнхоп, когда девочка появилась в дверях с чайной чашкой в руке.
- Мама спрашивает, не можете ли вы одолжить ей немного того, что добавляют в тесто, чтобы хлеб был пышным.
- Дрожжей? О, да, конечно. Пойди к Филлис, и она даст тебе немного.
Кто-то позвонил в колокольчик у дверей.
- Это какой-то джентльмен, - сказала девочка. - Я видела, как он входил в ворота.
Дверь открыла Хлоя. В следующий миг она уже вошла в комнату с письмом для мисс Стэнхоп.
Пожилая леди водрузила на нос очки и сломала печать.
- Ага. Рекомендательное письмо от моей старой подруги. Мы дружны еще со школьных времен. Ее зовут Анна Уотерс. Она просит, чтобы я приняла этого молодого человека со всей учтивостью и добротой, как если бы он был ее сыном. Она высоко его ценит. Хлоя, где он?
- Я попросила его подождать в гостиной, мисс. Он сейчас там.
- Как его зовут, тетя? - спросила Лотти, когда пожилая леди сложила письмо и сняла очки.
- Бромли Эджертон. Звучит довольно романтично, не так ли? Извините, я отлучусь на несколько минут. Я должна пойти и узнать, что ему нужно.
Тетя Уэлти обнаружила в гостиной хорошо одетого красивого юношу, сидящего на одном из мягких стульев. Увидев ее, он встал, непринужденно и учтиво поприветствовал.
- Мисс Стэнхоп, я полагаю?
- Это я, мистер Леджерфилд. Прошу, садитесь, сэр.
- Спасибо, мадам, но сперва позвольте я помогу сесть вам. Простите, что поправляю вас, но меня зовут Эджертон.
- Ах, да! Ради моей подруги миссис Уотерс, добро пожаловать в Лэнсдэйл. Намерены ли вы остановиться в нашем городе на некоторое время?
- Дело в том, мадам, что когда я сюда ехал, я и не собирался задерживаться. Однако городок меня так очаровал, что я начинаю думать, что едва ли найду место лучше этого. Из-за очень напряженной работы мое здоровье несколько пошатнулось. Врач назначил мне в качестве лечения полный покой и свежий деревенский воздух. Не посоветуете ли вы, где я могу остановиться в этом городе? Мне подойдет тихая частная гостиница, где не допускается пьянства и разгула. Я к таким делам не привычен. Они мне слишком отвратительны.
- Рада слышать это, молодой человек. Такие взгляды делают вам честь. Думаю, вас сможет принять миссис Шестьпенс. То есть, миссис Шиллинг, которая живет напротив. Несколько недель назад она говорила, что не против пустить одного или двух джентльменов-квартирантов.
- Благодарю, это меня вполне устраивает. Вы полагаете, она сможет обеспечить мне удобное проживание?
- Думаю, да. У нее приятные комнаты и хорошая кухня.
- Она вдова?
- Да, не очень молодая. И у нее двое детей. Но дети уже достаточно взрослые и не будут докучать постояльцам.
- Что она из себя представляет?
- Она хорошая хозяйка, аккуратная, трудолюбивая, честная и учтивая. Очень подходит на роль хозяйки гостиницы. Только не ждите, что она будет вам интеллектуальным собеседником.
- Ничего страшного, мисс Стэнхоп, если только вы не соблаговолите принять меня в своем доме, - намекнул он с улыбкой. - В этом случае я бы интеллектуального общения не лишился.
Пожилая леди улыбнулась, но решительно покачала головой.
- Я так долго жила в этом доме одна, что и не представляю, как могу делить его с кем-то еще. Кроме того, я уже в преклонных летах и не в состоянии должным образом заботиться о постояльцах.
- Прошу прощения, мадам, за допущенную вольность. Мне не следовало задавать подобный вопрос, - сказал он извиняющимся и смущенным тоном. - Приношу тысячи извинений.
- Тысячи - это слишком много, - ответила с улыбкой мисс Стенхоп, - но можете считать, что все они приняты. Надеюсь, моя подруга мисс Уотерс чувствует себя хорошо? Я должна немедленно написать ей ответ.
- Так вы не знаете о том, что она сейчас на пути в Европу?
- Нет. Неужели?
- Да, отплыла через день после того, как написала это письмо. С тех пор прошло уже немало времени, ведь я выехал же после ее отъезда.
Мисс Стэнхоп уже готова была с ним распрощаться, но молодой человек тянул время в надежде увидеть Элси. Наконец он собрался уходить, попросил показать, где живет миссис Шиллинг, и направился прямо туда.
- Наконец-то, тетя! Мы уже решили, что вы собираетесь провести со своим гостем целый день, - воскликнула Лотти, когда мисс Стэнхоп вернулась в свою комнату, чтобы продолжить прерванную работу.
- Что поделаешь! Я не уговаривала его задержаться. Напротив, я чуть не сказала ему, что и так уже потратила на него уйму времени, - ответила пожилая леди. Затем, увидев, что Лотти сгорает от любопытства, она стала подробно рассказывать о том, что узнала о незнакомце и о цели его приезда.
Элси забавлялась с Томасом, пытаясь возродить в нем воспоминания о том давно забытом времени, когда тот был игривым котенком. Она не особо прислушивалась к рассказу тети Уэлти. Какое, в конце концов, ей дело то этого незнакомца и его намерений?
- Вы говорите, тетя Уэлти, что он молодой и красивый? Он собирается остаться в Лэнсдэйле на все лето? Как вы думаете, стоит ли мне строить ему глазки?
- Нет, Лотти. Думаю, нет.
- На вас этот джентльмен не произвел хорошего впечатления, да?
- Не достаточно хорошее для того, чтобы я тебе его порекомендовала. Однако при более близком знакомстве мое мнение о нем может и измениться.
- Но вы ведь не одобряете брак, так, тетя? Об этом определенно говорит ваш собственный опыт.
- Не у всех бывает возможность выйти замуж, дорогая, - спокойно ответила пожилая леди.
- Но у вас, наверное, было немало таких возможностей. Разве не так? Почему вы ими не воспользовались?
Элси уронила нитку с привязанной к ней бумажкой - она играла с котом, - и с интересом посмотрела на тетю Уэлти, ожидая ее ответ.
- Да, мне было сделано несколько предложений. Одно из них я приняла, - ответила тетя Уэлти с легким вздохом. На ее обычно веселом лице промелькнула тень печали. - Но подруги отговорили меня. Наш брак не состоялся. Не следуйте моему примеру, детки. Если встретите подходящего вам человека, выходите замуж, и никого не слушайте.
- Но вы же не скажете, тетя, что можно так поступить даже наперекор воле родителей? - спросила Элси с удивлением и возмущением в голосе.
- Нет, нет, дитя мое! Тому, кто соблюдает пятую заповедь, Бог обещает долголетие и преуспевание.
- А любовь делает соблюдение этой заповеди простым и приятным, - тихо произнесла Элси, вряд ли замечая, что размышляет вслух.
- Ах, дитя мое. Иногда это бывает очень непросто, - сказала мисс Стэнхоп, еще раз тихо вздохнув и печально покачав головой.