Хорас Динсмор носил на мизинце роскошное бриллиантовое кольцо, которое всегда привлекало немало внимания. Особенно оно приводило в восторг дам. Именно этим кольцом жаждала обладать мисс Стивенс. И вот, взяв в свою руку маленькую белую ручку Розы, Хорас Динсмор надел это колечко на ее тонкий пальчик.
- Пусть кольцо скрепит наш договор и сделает вас моей навеки, - сказал он и припал губами к ее руке.
- Но только с согласия моих родителей, - прошептала Роза. Нежный румянец пылал на ее щеках.
Элси все еще сидела в папиной комнате, несмотря на то, что ей давно уже было пора в постель. Она ждала. Через тетушку Хлою отец передал, что она - если хочет - может его дождаться.
Тетушка Хлоя дремала на стуле, а Элси попыталась скоротать время за книгой. Но на самом деле она уже давно утратила интерес к книге. То и дело она откладывала томик в сторону и подбегала к двери, вся обращаясь в слух. "Они еще не вернулись", - вздыхала она про себя и снова брала в руки книгу. Вдруг она соскочила со стула с громким криком, чем разбудила тетушку Хлою. Сомнений быть не могло. На лестнице слышались хорошо знакомые шаги.
Девочка направилась было к двери, но остановилась в нерешительности посереди комнаты.
Дверь открылась. Вошел мистер Динсмор. Под руку с ним - Роза. Сияющие глаза и пылающее лицо Розы поведали ей обо всем. С нежной улыбкой отец протянул дочери руку, и она кинулась к нему.
- Доченька, - проговорил он, целуя Элси. - Вот - твоя мама.
Затем он вложил руку Элси в ладонь Розы и, сжав их обеих в объятиях, произнес:
- Роза. Вот - твоя дочь. Я готов разделить с тобой мое самое дорогое сокровище.
Роза обняла девочку и с нежным поцелуем прошептала:
- Элси, милая, будешь любить меня? Я очень сильно люблю тебя. Ты знаешь.
- Буду! Я так люблю вас! Как я рада, милая мисс Роза! - Элси крепко прижалась к Розе.
Эта сцена наполнила сердце мистера Динсмора радостью и благодарностью Богу. Он усадил Розу на диван, сел рядом и привлек к себе Элси.
- Вот два моих сокровища! - Он с любовью смотрел то на одну, то на другую. - Роза, я самый богатый человек на свете!
Роза улыбнулась. Элси склонила головку на плечо отца и радостно вздохнула. Так они и просидели какое-то время. Но потом Роза сказала, что уже поздно, и ей пора идти. Ей хотелось поскорее укрыться в своей комнатке, пока не вернулись гуляющие. Только так можно было избежать встречи с мисс Стивенс.
- Нет еще и десяти! - воскликнул мистер Динсмор, глядя на часы.
- Десять - это немало, - ответила Роза с улыбкой. - Мне лучше уйти. Спокойной ночи, малышка Элси. - Роза поднялась с дивана, мистер Динсмор под руку проводил ее до ее комнаты. Уже в дверях он пожелал ей доброй ночи и шепнул, чтобы она дождалась его утром и позволила проводить ее в столовую к завтраку.
- Мне пора спать, папа? - спросила Элси, когда отец вернулся.
- Нет еще, - ответил он и подхватил ее на руки. - Побудь со мной. Милая, милая моя доченька! Тебе одиноко было одной?
- Нет, папа, но я скучала по тебе и мисс Розе.
Он внимательно изучил ее лицо, и что-то насторожило его. Развернув дочь к свету, он спросил:
- Что случилось? Ты плакала?
Элси сильно покраснела. На глаза навернулись слезы.
- Папочка, не сердись на меня. Я не сумела сдержаться. Никак не сумела.
- Я не сержусь, деточка. Но мне больно, что моя дочурка несчастлива. Я ожидал обратного. Я думал, что твоя радость будет столь же велика, как и моя. Расскажи папе, что тебя беспокоит.
- Вот это, - проговорила Элси, вытаскивая из-за пазухи медальон с портретом матери. - Нянечка снова рассказывала мне про мою мамочку... Папа, я люблю мисс Розу. Я рада, что она будет жить с нами. Но мне кажется, что... - И Элси разрыдалась, спрятав личико на груди отца. - Ах, папочка, мне кажется, что моя милая мамочка удаляется от нас... Не забудем ли мы ее теперь?
На глаза отца навернулись слезы. Он поднял к себе ее личико, откинул назал локоны и ласково поцеловал:
- Нет, милая, успокойся. Твоя мама - моя первая любовь. Ни я, ни ты - мы никогда ее не забудем. Да и сама Роза этого не хочет. В моем сердце хватит места для них обеих. Я не буду меньше любить воспоминания об Элси, отдав свое сердце Розе.
Они замолкли. Потом Элси подняла головку и робко спросила:
- Ты не сердишься на меня?
- Нет, деточка. Я рад, что ты поведала мне о своих чувствах. - Он крепко обнял ее. - Всегда приноси свои печали ко мне. Никогда не бойся это делать. Ты всегда найдешь у меня сочувствие. Я всегда помогу, чем смогу. Элси, ты очень похожа на свою мать. И сходство становится все сильнее с каждым днем. Я никогда не смогу забыть о ней, когда рядом со мной - ее живой образ.
- Я похожа на нее? Правда?! - воскликнула Элси. - Как я рада!
На ее лице вспыхнула радостная улыбка.
В этот вечер мистер Динсмор был просто не в силах расстаться с дочерью. Они долго просидели, обнявшись, затем он благословил ее, пожелал доброй ночи и отослал спать.
Глава 3
Она вышла в убранстве,
и взгляд мамы напомнил ей вдруг
Все оттенки забытого детства,
что опять замелькали вокруг.
Так утихни, утихни же, песня,
и пусть слезы ее потекут
К тем мечтам ее юного сердца,
что вот-вот, наконец, оживут.
Как святы и чисты эти слезы,
что стекают на платье с лица,
Когда птицею белой невеста
вылетает из дома отца.
Путь к любви, неизвестной и новой,
ожидает ее впереди,
И любовь, что верна и знакома,
оставляет она позади.
/Поэмы миссис Хеман/
Почему мистера Динсмора не было вчера на вашей вечеринке, мисс Стивенс? - поинтересовалась одна из постоялиц гостиницы на следующее утро за завтраком.
- Он все утро катался верхом со своей дочуркой. Я полагаю, он слишком утомился, чтобы развлекаться вечером, - спокойно ответила мисс Стивенс, разбивая в чашку сваренное всмятку яйцо и не спеша посыпая его солью и перцем.
- Похоже, он не так уж и устал. По крайней мере, у него были силы для того, чтобы пройтись под руку с леди, - вставила со злорадством третья дама.
Мисс Стивенс вздрогнула и быстро подняла глаза.
- Я советую вам быть начеку. Используйте все свои козыри. Эта тихоня мисс Аллизон может оказаться серьезной соперницей, - продолжила дама. - Он определенно уделяет ей много внимания.
- Этому есть простое объяснение, - возразила мисс Стивенс, пренебрежительно тряхнув головой. - Он очень любит свою малышку и каждый день берет ее на пешую или верховую прогулку. Эта мисс Аллизон, как я полагаю, является кем-то вроде гувернантки. Да, так и есть, судя по тому, как она заботится о ребенке. Поэтому само собой разумеется, что мисс Аллизон гуляет вместе с ними. Но если вы полагаете, что Хорас Динсмор способен положить глаз на гувернантку, то вы глубоко ошибаетесь. Он горд, как Люцифер. И как, впрочем, все остальные члены его семейства. Его благочестие - всего лишь маска!
- Прошу прощения, мадам, - заметил сидящий поблизости джентльмен, - но, боюсь, вы ошибаетесь. Я хорошо знаком с семьей мисс Аллизон и могу уверить вас, что ее отец - один из самых богатых торговцев в Филадельфии.
В этот момент вошел мистер Динсмор под руку с Розой. В другой руке он держал руку Элси. Приблизившись к столу, он помог мисс Аллизон сесть и занял свое место рядом с ней. Вдоль стола пробежал легкий шепот удивления. Все взгляды устремились на Розу. Она ощутила это и, почувствовав себя неловко, опустила глаза. А Элси бросила торжествующий взгляд на сидящую напротив Энни Харт. А та уже шептала своей матери: "Смотри, мама, у мисс Розы на пальце кольцо мистера Динсмора!"
Миссис Харт сразу же обратила на это внимание мисс Стивенс. Однако та и сама уже заметила кольцо. Лицо мисс Стивенс горело от гнева.
- Я же говорила, что мисс Роза и мистер Динсмор одни прогуливались прошлым вечером и о чем-то беседовали. Это кольцо проясняет суть их беседы, - прошептала миссис Харт. - Мне действительно жаль вас, мисс Стивенс. Победа определенно досталась не вам.
- Спасибо за сочувствие, - ответила мисс Стивенс, тряхнув головой, - однако в море осталось еще много хорошей рыбы, которая еще ждет своего рыбака.
В следующее мгновение она встала и вышла из комнаты. Миссис Харт последовала за ней в общую гостиную, где разговор и продолжился:
- На вашем месте я подала бы на него в суд за нарушение обязательств, мисс Стивенс. Ведь вы, насколько я понимаю, были помолвлены с ним.
- Я этого никогда не говорила. И какое вы имеете право выдвигать подобные предположения? - раздраженно ответила мисс Стивенс.
Поразмыслив с минуту, миссис Харт вдруг поняла, что мисс Стивенс действительно никогда не говорила о помолвке напрямую, а только - намеками. В разговорах она часто затрагивала две темы - богатство мистера Динсмора и изменения, которые следует внести в гардероб Элси. И поэтому создавалось впечатление, что она вот-вот возьмет и то и другое под свой контроль. Кроме того, мисс Стивенс обращалась к мистеру Динсмору с такой фамильярностью, что сторонний наблюдатель мог совершенно естественно предположить, что они помолвлены. Мистер Динсмор никогда и не отвечал ей подобным же образом, но это могло быть проявлением его естественной сдержанности. А ведь именно так мисс Стивенс и истолковывала его поведение.
Помолчав, мисс Стивенс выпалила:
- Не понимаю, почему люди так любят сплетни! Меня совершенно не волнует Хорас Динсмор. Я всегда была к нему равнодушна! Между нами никогда не было ничего серьезного. Хотя, должна сказать, он проявлял явные знаки внимания, и у меня были все причины предполагать, что за ними что-то стоит. Однако я никогда не проявляла к нему какой-либо благосклонности, потому он и попал в сети этого хитрого создания. Я думала, что у мистера Динсмора больше здравого смысла и он разглядит ее уловки: она льстила и потакала девочке, чтобы добиться расположения ее отца! Я благодарю свою планиду за то, что мне предназначено быть выше подобных ничтожных интриг! Полагаю, сейчас мисс Роза думает, что мистер Динсмор составит ей блестящую партию. Но она уже в первый год после замужества пожалеет о своем решении! В противном случае я буду очень удивлена. Даже и мелочах мисс Аллизон не сможет поступать так, как ей хочется. Любой, кто знает Хораса Динсмора, скажет, что он - неуравновешенный и деспотичный тип, упрямый, как осёл.
- Думаю, что виноград оказался кислым, - прошептала миссис Харт стоящей рядом даме, которая кивнула головой и громко рассмеялась.
- Элси сейчас на веранде, - сказала Энни. - Мама, можно я схожу к ней и спрошу, почему кольцо ее папы на руке у мисс Аллизон?
- Да, иди, доченька, если хочешь. Хотелось бы мне услышать, что она скажет. Хотя всем и так понятно, что это означает помолвку.
- Эй, Элси, почему ты вчера так быстро убежала? - спросила Энни, подбегая к Элси. - Ты расспросила своего папу о новой маме?
- Я передала ему то, что ты рассказала, Энни. Все это оказалось неправдой, - ответила Элси с радостью на лице. - Однако у меня скоро будет новая мама. Папа разрешил мне сказать тебе, что это - не мисс Стивенс, а мисс Аллизон. И я этому очень рада, потому что очень люблю мисс Аллизон.
- Она ваша гувернантка?
- Нет, конечно! С чего ты взяла?
- Мисс Стивенс так сказала, - ответила Энни и со смехом убежала. Но тут как раз Элси позвал папа. Он попросил ее подняться наверх и надеть шляпку, так как пора было идти на прогулку.
Эдвард Аллизон побеседовал со своей сестрой в ее комнате, и они вместе спустились на веранду. Там их ожидали мистер Динсмор и Элси. Эдвард выглядел очень довольным и счастливым. Лицо Розы было наполовину скрыто вуалью. Она приняла протянутую руку мистера Динсмора, а Элси спросила:
- Вы не пойдете с нами, мой дорогой мистер Эдвард?
- В другой раз, - ответил он, улыбаясь. - Я обещал сыграть партию в шахматы с одной дамой в гостиной.
- Тогда вторая папина рука моя, - сказала она и взяла отца за руку.
Элси была веселой и разговорчивой. Однако ни один из ее спутников, похоже, не был расположен к беседе. Они шли тем же путем, что и накануне вечером. Мысли мистера Динсмора и Розы были о прошлом и о будущем.
Наконец все трое дошли до той самой грубой скамьи, сидя на которой мистер Динсмор рассказывал свою историю. Он спросил у Розы, не желает ли она остановиться и отдохнуть.
Роза согласилась. Она узнала это место, улыбнулась и покраснела. Все сели. Но Элси не сиделось на месте.
- Папа, - сказала она, - я не устала. Можно мне взобраться на вершину вон того холма?
- Да, если только все время будешь оставаться у нас на виду. Я должен видеть, что ты в безопасности. А в случае необходимости я тебя окликну, - ответил он. Элси вприпрыжку убежала.
Роза сидела, задумчиво глядя в землю. Глаза ее спутника следили за грациозной фигуркой малышки, которая легко шагала вдоль дороги.
- Мистер Динсмор, - заговорила Роза.
- Прошу прощения, вы обратились ко мне? - спросил он, повернувшись к ней с еле заметной улыбкой.
- Определенно, - ответила Роза, улыбаясь ему в ответ, - ведь здесь больше никого нет.
- Ну, тогда, дорогая Роза, пожалуйста, запомните, что я больше не отзываюсь на это имя, если оно исходит из ваших уст. По крайней мере, когда мы наедине. Для вас я не мистер Динсмор, если только вы не хотите быть для меня мисс Аллизон, - добавил он, взял ее за руку и с нежностью посмотрел в ее покрасневшее лицо.
- О, нет, нет! Я не хотела бы, чтобы вы называли меня так!
- Тогда, дорогая Роза, я хочу, чтобы вы называли меня Хорасом. Для Элси и для вас я не мистер Динсмор. А теперь, что вы хотели мне сказать?
- Только то, что сегодня вечером мы с Эдвардом хотели бы отправиться домой. Думаю, так будет лучше. Особенно учитывая беспокойство мамы. Она волнуется из-за нашего долгого отсутствия, и просит нас поскорее вернуться.
- Несомненно, желания вашей мамы следует принимать во внимание в первую очередь. Конечно, пока вы не передадите мне право заботиться о вас, - сказал он шутливым тоном. - Таким образом, я полагаю, что мы с Элси будем вынуждены продолжить свое путешествие одни. Но когда же я смогу окончательно востребовать вас для себя? Пожалуйста, поскорее, дорогая! Вскоре мне предстоит вернуться домой, но я не хотел бы войти в дом без своей жены.
- Мне нужно несколько недель, чтобы подготовиться. Вы же знаете, что гардероб леди не заполнить за один день. Что вы скажете о шести неделях? Боюсь, мама решит, что и этого времени слишком мало.
- Шесть недель, дорогая Роза? Это уже будет середина ноября! Мне кажется, что месяца вполне достаточно - и мне для ожидания своего счастья, и портнихам для работы. Давайте остановимся на месяце, и начнем отсчет с сегодняшнего дня.
Роза выдвигала одно возражение за другим. Однако Хорас так убедительно опровергал их, отстаивая свое предложение, что, в конце концов, взял верх. Свадьба была назначена на это же число следующего месяца при том условии, что родители Розы согласятся на столь внезапную разлуку с дочерью.
Пока Роза готовилась дома к свадьбе, мистер Динсмор и Элси посетили Великие озера, совершили путешествие по Канаде. Он часто получал письма от Розы, в которых всегда было несколько строк, адресованных Элси. Отец всегда позволял девочке написать в ответ маленькую записку, которую неизменно вкладывал в свое письмо. Иногда он читал Элси выдержки из своего ответа или письма мисс Розы, что доставляло дочери огромное удовольствие.
Город Нью-Йорк был последним пунктом их маршрута. Там они провели около двух недель: ходили по магазинам, осматривали достопримечательности. Мистер Динсмор купил изысканный мебельный гарнитур для будуара своей жены и отправил его домой с указаниями миссис Муррей о том, как следует мебель расставить. Кроме мебели в качестве свадебного подарка своей невесте он приобрел великолепный комплект бриллиантовых украшений, а Элси выбрала для своего подарка пару очень дорогих браслетов.
В Филадельфию они прибыли во вторник после обеда. Свадьба была назначена на утро следующего дня. Мистер Динсмор поехал в гостиницу, а Элси с няней отправил в городской дом Аллизонов. Там они расположились по настоятельной просьбе мистера Аллизона.
В доме Аллизонов стояла предпраздничная суматоха. Софи встретила Элси в дверях и сразу же повела ее и свою комнату. Ей не терпелось показать девочке то, что она назвала "ее свадебным платьем". Восторг Элси порадовал Софи.
- Но я полагаю, что в Нью-Йорке ты купила много новых платьев и массу прелестных вещиц? - спросила она.
- Да, вместе с папой мы ходили по магазинам. И представляешь, Софи, я помогала ему выбирать некоторые из его нарядов! Он сказал, что, по его мнению, у меня очень хороший вкус не только в женской, но и в мужской одежде.
- Это было так мило с его стороны! Очень, очень мило! Как хорошо, что он и Роза собираются пожениться. Но это так неожиданно! Я была удивлена. А ты довольна, Элси? Ты будешь называть ее мамой?
- О, да, конечно. Я бы очень расстроилась, если бы папа женился на ком-нибудь другом. Но я сильно люблю мисс Розу и очень рада, что она переезжает к нам. Я думаю, что это очень любезно с ее стороны. И папа тоже так думает.
- Я тоже так думаю, - искренне обрадовалась Софи. - А я бы не решилась оставить папу и маму и уехать из дома, хотя очень сильно люблю тебя, Элси, и твоего папу тоже. Подумать только! Твой папа будет мне братом! Да ведь и ты станешь для меня родней! Полагаю, я буду тебе тетей, правильно?
- Не знаю. Я об этом и не подумала, - протянула Элси. И тут в полуоткрытую дверь заглянул Херолд:
- Конечно же, ты будешь тетей, а я будут Элси дядей!
Девочки вздрогнули от неожиданности. Но, как только Элси поняла, кто это, она тут же бросилась к Херолду.
- Как дела, Херолд? - спросила она. - Я рада тебя видеть.
Херолд держал ранец с книгами.
- Спасибо. А ты как поживаешь? Я рад, что ты хорошо выглядишь. А вот я совершенно измотан уроками, - ответил он с наигранной печалью в голосе и изобразил глубокое страдание на лице.
Элси рассмеялась и тряхнула головой.
- Я думала, что ты хороший мальчик и очень любишь свои книги.
- Так оно и есть, но только в обычные дни, когда в доме не готовятся к чьей-то свадьбе. Я считаю, что твой отец поступает несправедливо: если уж он увозит из дома Розу, то должен, по крайней мере, тебя оставить нам взамен. Но я поговорю с ним начистоту в самое ближайшее время, - сказал Херолд, бросив на Элси многозначительный взгляд.
- Заходи, Херолд, только оставь свои книги, - сказала Софи. - Ты ведь позволишь себе потратить несколько минут на разговор с Элси, не так ли?
- Позволю! - ответил он на любезное приглашение Софи.
Дети непринужденно болтали, пока в комнату не вошла Аделаида. Элси уже знала, что Аделаида будет на свадьбе подружкой невесты.