- Элси, дорогая, как я рада видеть тебя! Ты выглядишь такой здоровой и счастливой! - воскликнула она, обняв и нежно поцеловав свою маленькую племянницу. - Пойдем, - Аделаида взяла Элси за руку и повела в соседнюю комнату. - Несколько минут назад мисс Роза вернулась из магазина. Она хочет тебя видеть.
Роза стояла возле туалетного столика. Румянец играл на ее щеках. Она улыбалась и внимательно рассматривала какой-то предмет у себя на ладони. Когда Аделаида и Элси вошли в комнату, она положила предмет на столик и нежно обняла Элси, сказала, как рада ее видеть.
Затем Роза повернулась к столику и взяла то, что рассматривала перед их приходом. Оказалось, что это миниатюрный портрет мистера Динсмора. Роза протянула его Аделаиде со словами:
- Разве не восхитителен? Как мило с его стороны сделать мне такой подарок.
- Портрет очень достоверен, - ответила Аделаида. - Хорас всегда внимателен к мелочам. Надеюсь, с ним ты будешь счастлива, дорогая Роза. Как же я обрадовалась, когда услышала, что ты будешь моей сестрой!
- Ты всегда была для меня как сестра, начиная с той зимы, которую мы провели вместе, - ответила Роза. Затем она начала расспрашивать Элси о том, как прошло ее путешествие, не устала ли она, не хочет ли прилечь и немного отдохнуть перед чаем.
- Нет, спасибо, - ответила Элси. - Путь из Нью-Йорка недлинный. Я ничуть не устала.
И тут зазвенел колокольчик к чаю. Роза рассмеялась и сказала, что Элси правильно сделала, отказавшись от ее предложения.
Они спустились к чаю и увидели мистера Динсмора вместе с мистером Травиллой. Элси была очень рада встретить своего старого друга. Было очевидно, что он уже стал любимцем всех детей - от Херолда до маленькой Мэй.
Свадьба действительно была восхитительной. Наряды невесты и ее спутниц были великолепны. С раннего утра у дома поджидали экипажи, чтобы отвезти сопровождающих невесты и членов ее семьи в церковь, где была назначена церемония венчания. По ее завершении свадебная процессия вернулась домой. Для множества гостей был приготовлен изысканный завтрак. После завтрака начался пышный прием, который длился несколько часов. Когда разъехались последние гости, Роза удалилась в свою комнату и вскоре вышла к семейному обеденному столу в красивом дорожном платье. Она выглядела очаровательно, но была серьезна и задумчива, так же, как ее отец и братья. Добрые глаза миссис Аллизон то и дело наполнялись слезами при мысли о том, что ей предстоит разлука с дочерью.
Обед был легким. Джентльмены изо всех сил пытались поддерживать беседу, но несколько раз за столом наступало неловкое молчание. Наконец обед закончился и все собрались на несколько минут в гостиной. Наступил момент расставания, молодые отправились в путь. У миссис Аллизон было чувство, будто она похоронила свою дочь. Чтобы забыть свою утрату, она погрузилась в работу и стала активно раздавать указания по уборке дома. Роза испытывала смешанные чувства. Поначалу она не могла сдержать слез. Но нежность мужа и ласки Элси вскоре восстановили ее душевное равновесие. Слезы сменились улыбкой.
Путешествие было приятным, без происшествий и задержек. В положенное время они прибыли в дом мистера Динсмора, где их ждала радушная встреча. Оакс очаровал Розу. Он показался ей гораздо красивее, чем Розлэнд и Елмгров. Мистеру Динсмору и Элси восхищение Розы было приятно.
Затем начались вечерние приемы для гостей. Этот период был самым тоскливым для Элси: ей не разрешалось присутствовать на приемах, и почти каждый вечер на протяжении нескольких недель она была лишена общества своих папы и мамы. Но вот, наконец, празднования остались позади, и началась спокойная семейная жизнь. Этому обрадовалась не только Элси. Ни мистер Динсмор, ни Роза не были большими любителями празднеств.
Элси приступила к учебе. Отец, как и прежде, проверял у нее уроки, а Роза взялась обучать ее рукоделию и домоводству. Несколько раз в неделю из города приезжал учитель, который давал Элси уроки музыки и рисования. Элси так отвыкла от постоянных занятий, что поначалу ей было непросто сосредоточиться на уроках. Однако отец, оставаясь по-прежнему добрым и внимательным, был с ней строг. Вскоре Элси вжилась в обычный ритм жизни и стала трудиться не менее прилежно, чем раньше.
Брак отца не внес в ее жизнь каких-либо причиняющих неудобства перемен. Его любовь и забота не стали меньше. Элси по-прежнему оставалась полноправным владельцем места на коленях у отца. Отец ласкал и обнимал ее столь же часто и с такой же нежностью, как и всегда.
Немалое удовольствие доставляли маленькой Элси любовь и ласки Розы. Элси любила свою новую маму, была с ней так же почтительна и послушна, как и со своим отцом. Роза ни разу не попыталась проявить свою власть. Да это, в общем-то, было совершенно излишне. Любую ее просьбу или пожелание Элси выполняла как приказ.
Роза была счастлива в новом доме. Члены семьи мистера Динсмора были довольны браком и обращались с Розой любезно. Сам мистер Динсмор был всегда нежен, внимателен и заботлив. Он был предан жене не меньше, чем дочери. Они хорошо подходили друг другу. Их вкусы и наклонности совпадали, потому разногласия между ними возникали крайне редко, да и то были совсем незначительные. Ни у одного из них по было ни малейшей причины пожалеть о совершенном ими шаге. Каждый прожитый вместе день, казалось, увеличивал их любовь друг к другу и к маленькой дочке. Мистер Динсмор всегда давал Розе почувствовать, что Элси - также и ее ребенок.
Глава 4
Какая из всех радостей,
делающих нашу многострадальную землю лучше,
Так же приятна, как рождение ребенка?
/Миссис Нортон/
Господин хочет, чтобы вы тотчас пришли к нему в кабинет, дорогая. Как только нянюшка вас оденет, так сразу и идите, - сказала однажды утром своей воспитаннице Хлоя.
- Что случилось? - спросила Элси с любопытством. Она заметила необычное выражение на лице тетушки Хлои.
- Господин ничего не сказал мне. Я думаю, вы должны спросить его об этом сами, - ответила Хлоя уклончиво.
Любопытство Элси разгорелось еще сильнее. И сразу же, как только у нее появилась такая возможность, она поспешила в кабинет отца. Когда она вошла, отец отложил газету. Он с улыбкой протянул ей руку и пожелал доброго утра. Элси удивилась, заметив в глазах отца необычный огонек. Его лицо излучало радость.
- Доброе утро, папа. А где мама? - спросила она, оглядывая комнату в поисках Розы.
- Она еще не встала. Сядь, посиди в своем маленьком кресле-качалке. У меня кое-что для тебя есть.
Он на минуту вышел из комнаты и вернулся с каким-то предметом в руках, который Элси приняла за странного вида сверток.
- Вот! Протяни руки, - сказал он и, осторожно положив сверток на руки Элси, приподнял край одеяла. Удивленная девочка увидела крошечное личико.
- Ребеночек! О, дорогая крошка! - воскликнула Элси с выражением радостного восторга. Затем, подмяв глаза на отца, она спросила:
- Ты сказал, что он для меня, папа? А чей это малыш?
- Наш. Это сын твоей мамы и мой, твой братик, - ответил отец, глядя с нескрываемым удовольствием на сияющее, счастливое лицо Элси.
- Мой маленький братик! Мой дорогой братик, - прошептала она, нежно прикасаясь губами к мягкой бархатистой щечке младенца. - Ох, папа, я так рада, так рада! Я очень хотела маленького братика или сестричку. Как Бог добр, что дал нам его, правда, папа? - Слезы благодарности задрожали на ресницах Элси.
- Да, - сказал он, склонившись и целуя сначала её, а затем малыша. - Я думаю, Бог несомненно был благ ко мне. Он даровал мне два таких сокровища.
- Как его зовут, папа? - спросила Элси.
- Мы еще не дали ему имени, дорогая.
- Тогда давай назовем его Хорасом, в твою честь. Если, конечно, мама согласится. Я надеюсь, что он вырастет похожим на тебя - таким же красивым и добрым.
- Я хотел бы, чтобы он был намного лучше, доченька, - ответил он с печальной улыбкой. - А что касается имени, я еще не знаю. Я бы предпочел назвать его как-нибудь иначе. Но твоей маме, похоже, нравится Хорас, и я полагаю, она имеет больше прав выбрать ему имя. Но мы об этом еще поговорим.
- Отдайте маленького господина мне, мисс Элси, - сказала вошедшая в комнату няня. - Думаю, ваши маленькие ручки уже устали. - И, взяв малыша, она вынесла его из комнаты.
Ничто так не обрадовало мистера Динсмора как радость, с которой поприветствовала Элси своего маленького брата. Хотя иного он от нее и не ожидал.
- Мое дорогое дитя, моя милая, милая доченька, - сказал он, подняв Элси на руки и целуя ее снова и снова. - Элси, дорогая, как же я люблю тебя.
- Я знаю, папа, - ответила она, обвила его руками за шею и нежно прижалась щекой к его щеке. - Я знаю, что ты сильно любишь меня. И я очень счастлива.
- Можно мне увидеть маму? - спросила она после небольшой паузы.
- Нет, дорогая, пока нет. Сейчас к ней нельзя. Но она просила сказать, что тоже очень любит тебя и что надеется увидеть тебя завтра.
- Бедная мамочка! Мне жаль, что она так устала, - печально проговорила Элси. - Я постараюсь все делать очень тихо, чтобы не потревожить ее.
Вечером после чая Элси сказали, что ей можно минутку поговорить с мамой. Она с радостью воспользовалась представившейся возможностью.
- Дорогая Элси, - прошептала Роза, привлекая ее к себе и целуя в щеку. - Я так рада, что тебе понравился маленький братик.
- О, мама, он такой хорошенький! - восторженно ответила Элси. - После того как ты поправишься, вся наша маленькая семья будет счастлива как никогда прежде.
Роза улыбнулась и сказала, что скоро поправится, после чего мистер Динсмор вывел Элси из комнаты.
Вскоре Роза опять была на ногах, как и прежде здоровая и сильная. Когда она впервые после родов покинула комнату и заняла свое место за столом рядом с мужем, радость Элси не знала границ. Элси безумно любила своего маленького брата. Она с удовольствием брала его на руки, когда ей разрешали. Братишка был толстеньким малышом, и вскоре стал настолько тяжелым, что отец запретил Элси поднимать его - иначе девочка могла повредить себе позвоночник. Зато теперь она могла часами возиться с братом, когда тот сидел на руках у няни или на кровати. Когда в гости к Элси приезжал кто-нибудь из ее маленьких друзей, она обязательно всем показывала малыша.
Когда впервые после появления маленького Хораса их навестил мистер Травилла, она с огромной гордостью показала ему свое сокровище и спросила, не завидует ли он папе.
- Да, - сказал тот, отворачиваясь с легким вздохом.
Но уже несколько минут спустя он посадил ее к себе на колени, поцеловал и сказал:
- Как я хотел бы, чтобы ты была на десять лет старше, Элси, или я на десять лет моложе.
- Почему, мистер Травилла? - спросила девочка с удивлением.
- Потому что в этом случае мы были бы близки по возрасту, и, возможно, ты любила бы меня больше.
- Нет, ни капельки, - сказала Элси, обнимая его руками за шею. - Я люблю вас сильно, как только можно любить какого-нибудь джентльмена, кроме папы.
Старый мистер Динсмор очень гордился своим внуком. После рождения малыша он стал приезжать в Оакс гораздо чаще, чем раньше.
Однажды он назвал мальчика своим первым внуком.
- Ты забыл об Элси, отец, - сказал Хорас, обняв свою малышку, которая в этот момент стояла рядом с ним, и одарив ее взглядом, полным любви.
Он сильно опасался, что различие, которое проводил дедушка между двумя внуками, ранит чувствительное сердце Элси и может вызвать у нее чувство ревности по отношению к маленькому брату. Поэтому в присутствии своего отца он более обычного проявлял свою любовь к Элси.
Однако Элси не испытывала к брату ни малейшей ревности. Она уже давно перестала ожидать каких-либо проявлений любви со стороны дедушки, однако была рада, что он полюбил ее маленького братика.
- Ах, да! Действительно, я забыл об Элси, - небрежно ответил старый джентльмен. - Конечно же, она - первая внучка, зато малыш - первый внук. И я им очень горжусь. Этот милый мальчик, похоже, вырастет точной копией своего отца.
- Надеюсь, что так, папа, - ответила Роза, с гордостью поглядывая на своего мужа. А затем, бросив полный любви взгляд на Элси, она добавила:
- А если он вырастет таким же добрым и послушным, как его сестра, то я буду им всецело довольна. Мы не можем представить себе лучшего ребенка, чем наша дорогая доченька. Она - огромное утешение и благословение для нас обоих.
Краска залила щеки Элси, глаза ее засияли от удовольствия. Мистер Динсмор тоже выглядел очень довольным.
И тогда старый джентльмен понял, что различие, которое он провел между детьми, было очень неприятно для обоих родителей.
Глава 5
Прекрасное создание,
едва лишь сформированное или вылепленное,
Роза со всеми своими
нежнейшими лепестками,
еще не раскрытыми.
/Байрон/
Элси было около двенадцати, когда родился на свет ее маленький братик. Следующие три года ее жизни были полны тихого счастья, но не были отмечены какими-либо знаменательными событиями. В маленькой семье обитателей Оакса все было без изменений. Произошли лишь те перемены, которые в каждом из нас творит время. Мистер и миссис Динсмор лишь самую малость изменились со времени своей женитьбы. Зато Элси расцветала, превращалась в женщину, красота и очарование которой было подобно невиданному цветку.
Малыш рос здоровым и шумным мальчиком.
А вот в Розлэнде перемен было гораздо больше. Луиза и Лора вышли замуж: Луиза - за джентльмена из другого штата, который увез ее в свой далекий дом, а Лора - за Эдварда Ховарда, старшего брата подруги Элси - Кэрри. Они остались жить поблизости от Розлэнда, вместе с родителями Эдварда.
Последние два-три года Артур Динсмор проводил все каникулы дома. Так было и в тот раз, когда он закончил свой первый год обучения в Принстоне. После летних каникул на учебу вместе с Артуром отправился и Уолтер. Мисс Дэй уехала вскоре после свадьбы Лоры. Никто не стал искать ей замену, потому что обязанности гувернантки Анны - единственного теперь завсегдатая классной комнаты - взяла на себя Аделаида.
Как-то раз, когда выдался прохладный вечер, Элси поехала верхом в Тайнсгров - на плантацию мистера Ховарда, чтобы передать ему и его домашним приглашение на ужин. Все члены семьи мистера Ховарда оказались дома. Элси настойчиво уговаривали остаться и попить чаю, однако она отказалась, сказав, что не может остаться без разрешения родителей, а она их об этом не спрашивала.
- Может, ты хотя бы снимешь шляпку, - предложила Кэрри.
- Нет, спасибо, - ответила Элси. - Не стоит, потому что мне скоро уезжать. Если вы не против, я могу разговаривать и в шляпке.
Девочки не виделись несколько недель и между ними тут же завязался оживленный разговор. Наконец Элси достала часы.
- Ах! - воскликнула она. - Я так засиделась у вас! Я и подумать не могла, что уже так поздно. Очень приятно с вами поболтать, но мне пора ехать, - и Элси с поспешностью встала.
- Ерунда! - сказала тетя Лора. - Я уверена, что нет причин торопиться. Ты приедешь домой задолго до темноты.
- Да, и ты вполне можешь задержаться еще на пять-десять минут. Прошу тебя, останься. Мне еще так много нужно тебе рассказать, - уговаривала Кэрри.
- Спасибо, мне бы очень хотелось, но я никак не могу остаться. Посмотрите, как удлинились тени. Папе очень не нравится, когда я бываю где-то одна после захода солнца.
- Он всегда чрезмерно заботился о тебе. Я полагаю, что он раздувает из мухи слона, - засмеялась Лора, провожая Элси вместе с Кэрри во двор, где девочку ждал ее пони.
Быстро попрощавшись, Элси легко коснулась хлыстом лоснящегося бока своего пони и поскакала во весь опор. Следом за ней на небольшом расстоянии скакал ее верный слуга Джим.
До дома было несколько миль. Чтобы оказаться в Оаксе до захода солнца, нельзя было терять времени.
И вот чуть более чем в полумиле от въезда в поместье Элси заметила знакомую фигуру. Человек направлялся прямо к дороге. Это был Артур, и Элси поняла, что он направляется именно к ней. Дождавшись, когда Элси поравняется с ним, Артур ухватил ее пони за уздечку.
- Элси, остановись на минуту, - сказал он. - Я хочу поговорить с тобой.
- Тогда приходи в Оакс. Там и поговорим. Но только не сейчас, потому что я очень спешу.
- Нет, я предпочитаю прямо сейчас объяснить, что мне нужно. Я не задержу тебя надолго. Джим, отойди подальше. Разговор не для твоих ушей. Элси, я хотел бы занять немного денег. Всего пятьдесят долларов. Можешь мне одолжить?
- Без ведома папы нет, Артур. И я надеюсь, ты не скроешь от него, зачем тебе нужны деньги.
- Именно так я и собираюсь поступить. Я не вижу причин, по которым он должен знать о моих личных долах. Разве ты не можешь раздобыть такую сумму, не обращаясь к нему? Ведь, наверное, он дает тебе немалые деньги на расходы.
- Пятьдесят долларов в месяц, Артур. Но есть условие, которое я строго соблюдаю: я отчитываюсь перед папой за каждый цент.
- Но ведь у тебя сейчас есть в наличии деньги, и наверняка больше пятидесяти долларов?
- Да, но для чего они тебе нужны?
- Это не твое и не его дело. Одолжи мне пятьдесят долларов на две недели. Я верну их в срок, но никому не обязательно об этом знать.
- Я не могу. Ты знаешь, что я никогда и ничего не скрываю от папы. Менее чем через неделю мне предстоит отчитываться перед папой за прошедший месяц.
- Ерунда! Ты есть и всегда была самым упрямым созданием на земле! - зло поговорил Артур и выругался.
- Артур, как ты можешь произносить такие ужасные слова! - Элси вздрогнула и отшатнулась от него. - И ты совершенно не прав. Я рада помочь тебе, но это не в моих силах. Если ты позволишь мне поговорить с папой о твоей просьбе, и он согласится, то ты тотчас получишь деньги. А теперь пропусти меня. Солнце уже садится, я и так задержалась. Папа будет волноваться.
- Ну и что! - грубо крикнул Артур, по-прежнему сжимая уздечку в руке. Он продолжал настаивать, подкрепляя свою просьбу доводами и угрозами.
Но тщетно. Элси была непреклонна. Она готова была одолжить деньги лишь на названных ею условиях. Артур был недоволен, а Элси молила, чтобы он больше не держал ее лошадь и позволил уехать домой.
Артур разъярился. С отвратительными ругательствами он выпустил из руки уздечку и неожиданно сильно ударил палкой по крупу пони.
От сильной боли испуганное животное рвануло в сторону, встало на дыбы. Элси чуть не выпала из седла - менее опытный наездник, вероятно, был бы сброшен на землю. Пони же изо всех сил поскакала вперед, но, к счастью, притормозила у предусмотрительно открытых Джимом ворот. Слуга обогнал Элси, чтобы распахнуть перед ней ворота.
- Стой, Глосси! Стой, дорогая! - закричал он пони, хватая крепкой рукой уздечку испуганного животного.
- Походи с ней немного, Джим, - попросила Элси. - Тише, тише! Моя бедная, милая Глосси, успокойся. Как жестоко с тобой поступили! Твоя хозяйка постарается, чтобы такое никогда больше не повторилось, - голос девочки дрожал от сострадания и возмущения. Она ласково похлопала пони по спине.
Джим быстро шагал рядом. Правой рукой он вел Глосси, а левой - сжимал уздечку своей лошади.