Юность Элси - Марта Финли 9 стр.


- Думаю, ради этого я бы отказалась от всего. Как я рада за тебя, Герберт, - мягко произнесла Элси.

Затем они открыли свои Библии и прочитали вместе несколько глав. Время от времени они останавливались, чтобы посмотреть примечания и лучше понять значение того или иного отрывка. Иногда они смотрели параллельные места Писаний или комментарии.

- Я устала сидеть дома. Давайте пройдемся, - предложила Анна, когда все расположились после чая на веранде.

- Поддерживаете ли вы идею о прогулке, мисс Ховард? - спросил Гарри.

- Да, - ответила девочка, принимая его протянутую руку. - Элси, ты пойдешь?

- Можно было бы ее и не спрашивать! - воскликнула Анна. - Она слишком правильная и не позволит себе ни одного приятного занятия в воскресенье.

- Правда? Я об этом не знал, - Гарри пожал плечами и насмешливо взглянул на Элси. - Что ты имеешь против приятных вещей, мисс Динсмор? Чтобы быть в этом вопросе совершенно последовательной, тебе следовало бы возмутиться против самой себя.

Элси улыбнулась.

- Да простит меня Анна за то, что я скажу, но она немного ошибается. Моя совесть действительно не позволяет мне развлекаться в день Господень, однако она не мешает мне делать очень многие вещи, которые я нахожу приятными.

- Например молиться, читать Библию и ходить в

церковь?

- Да, Анна. Эти занятия для меня действительно

приятны.

- Возвращаясь к сути вопроса: ты пойдешь с нами? - спросила Люси.

- Спасибо, но сегодня нет. И, пожалуйста, не уговаривайте меня. Я не имею права и не осмеливаюсь возлагать решение подобных вопросов на кого-либо, кроме самой себя.

- Тогда, с твоего позволения, мы на короткое время оставляем маму и Герберта развлекать тебя.

"Короткое время" растянулось более, чем на два часа. Миссис Каррингтон ушла в дом еще задолго до возвращения маленькой компании, оставив Элси и Герберта на веранде одних.

Они попели вместе гимны, а затем погрузились в молчаливые размышления. Первым заговорил Герберт. Он все еще лежал на софе, а Элси сидела рядом. Она подняла лицо к небу, в котором сияла полная луна. В мягком серебристом свете Элси казалась удивительно красивой. Ее мысли, похоже, были далеко отсюда. Но когда Герберт тихо прошептал ее имя, она вздрогнула и повернулась к нему.

- Элси, какой это был счастливый день для меня! Какая радость, какое блаженство! Ах, если бы мы всегда могли быть вместе!

- Да, если бы ты был моим братом. Как бы я хотела, чтобы ты был им, мой дорогой Герберт.

- Нет, нет. Мне мало быть твоим братом. Мне хотелось бы быть более близким и дорогим тебе человеком. Элси, если бы ты только согласилась! - Он продолжал говорить быстро и взволнованно. - Ты подумала, что вчера вечером я шутил. Но это не так. Я был серьезен как никогда в жизни. Как ты думаешь, ты сможешь полюбить меня?

- Конечно же, Герберт. Я люблю тебя и всегда любила с момента нашей первой встречи.

- Нет, я говорю не о такой любви. Элси, сможешь ли ты полюбить меня так сильно, чтобы выйти за меня замуж?

- О, Герберт, что это за странная мысль? - спросила, запинаясь, Элси. Даже при лунном свете было видно, что лицо ее пылает. - Ты не представляешь, как удивил меня. Мы, без сомнения, еще слишком молоды для того, чтобы думать о подобных вещах. Папа говорит, что я не должна видеть в себе молодую леди еще три или четыре года. Я еще ребенок. И ты, мой дорогой Герберт, не намного старше меня.

- На шесть месяцев. Но это вполне достаточная разница. Твоему отцу не следует возражать против твоей молодости. Тебе сейчас столько же лет, сколько было твоей маме, когда он женился на ней. А через год мне будет столько же лет, сколько было в то время ему. Твои тети, Луиза и Лора, обе были помолвлены еще до того, как им исполнилось шестнадцать. Для девушек из этих краев нет ничего необычного в том, чтобы выйти замуж до достижения совершеннолетия. Но я знаю, что не стою тебя, Элси. Обрести такую невесту - королевская честь, а я - всего лишь жалкий, ни на что не годный калека. - И он отвернулся, издавая звуки, очень похожие на рыдание.

Доброе сердце Элси было тронуто.

- Нет, Герберт, не говори так. Ты хороший, добрый, благородный парень, достойный любой леди в этой стране, - мягко произнесла она, прикрыв своей маленькой нежной ручкой ему рот.

Он схватил ее ладонь и страстно прижал к губам.

- О, Элси, если бы ты только стала моей! - воскликнул он.- Я был бы самым счастливым человеком на земле.

Взглянув на его бледное, худое, измученное страданием лицо, в его полные страстной мольбы глаза, она подумала о том, каким милым он всегда был. Она совершенно забыла о себе. Забыла обо всем, кроме желания облегчить его страдания, утешить его и сделать его счастливым.

- Только скажи, что любишь меня, дорогая, что ты согласна однажды стать моей! Дай мне маленькую надежду. Если ты не дашь ее мне, то я умру!

- Я люблю тебя, Герберт. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты был счастлив.

- Значит, я могу называть тебя моей! О, дорогая, да благословит тебя Бог за твою доброту!

Но часы пробили девять. Этот звук словно разбудил Элси.

- Мне пора идти спать. Герберт, все будет только так, как скажет папа. Я принадлежу ему и не могу отдать себя никому без его разрешения. Спокойной ночи.

Она быстро высвободила ладонь, которую Герберт все еще сжимал в своей руке, и ушла прежде, чем он успел ей ответить.

А вдруг папа отнесется крайне неодобрительно к тому, что она сделала? Не огорчится ли он? Элси задавала себе эти вопросы с трепетом. Недовольство отца - вот, чего она страшилась больше всего на свете.

Элси готова была уже лечь в постель, как раздался тихий стук в дверь. В комнату вошла миссис Каррингтон.

- Я хочу поговорить несколько минут наедине с твоей юной госпожой, тетушка Хлоя, - сказала миссис Каррингтон, и верная служанка сразу же вышла.

Миссис Каррингтон с любовью обняла Элси, вновь и вновь целуя ее.

- Мое дорогое дитя, как я счастлива! - прошептала она, наконец. - Герберт мне все рассказал. Мой мальчик не смог утаить такие добрые вести от своей матери. Не знаю, что еще могло бы обрадовать меня сильнее. Я всегда питала к тебе материнскую любовь.

Элси была смущена и ошеломлена.

- Я... Я боюсь, что вы... Что он меня неправильно понял. Все будет так, как скажет папа, - запинаясь, произнесла Элси. - Я не могу принимать такие peшения сама. Я не имею права.

- Конечно же, моя дорогая. Это очень правильно. Так и должно быть. В этих вопросах всегда следует советоваться с родителями. Но твой папа любит тебя, и у него не возникнет возражений, когда он увидит, чего хочет твое сердечко. Кроме того, Герберт - достойная пара для тебя. Я говорю так не только потому, что я - его мать. Он благородный, искренний парень, хорошо образованный, красивый, одаренный, с безупречными манерами. Если бы не его болезнь, то он, без сомнения, был бы идеальной парой для кого угодно. Хотя мы и надеемся, что в конце концов он полностью выздоровеет. Но я задерживаю тебя. Я знаю, что твой папа очень строг и щепетилен в вопросе соблюдения его правил. Поэтому спокойной ночи, - поцеловав Элси еще раз, она вышла из комнаты.

Элси опустила голову на подушку. Ее одолевало множество противоречивых мыслей. Было приятно доставить Герберту и его маме такую радость. Как они были счастливы! Элси была уверена, что и Люси также будет рада, узнав, что они станут сестрами. Но вот папа - что он подумает и что скажет? Всего несколько дней назад он напомнил ей о том, что она всецело принадлежит ему. Что никто больше не имеет на нее прав. Когда он произносил эти слова, он так тесно сжал ее в объятиях, что, казалось, противостанет целому миру, если кто-то попытается отобрать у него Элси. Нет, он ни за что ее не отпустит. Но почему-то эта мысль ее ничуть не огорчила. Наоборот, ее сердце начинало радостно трепетать. Ей было так приятно что "дорогой, дорогой папочка" любит и лелеет ее.

Затем она припомнила, как, выразив сострадание к несчастному Герберту, отец сказал, что готов сделать все, что в его силах, лишь бы Герберт был счастлив. Элси снова охватили сомнения: примет он или отвергнет предложение Герберта.

Кэрри и Анне предстояло уехать в понедельник рано утром. Они зашли в комнату Элси, чтобы поболтать на прощание, дожидаясь, пока позовут к завтраку. Так что получилось, что девочки спустились вниз втроем.

Элси была избавлена от необходимости войти в столовую одной, что было бы для нее тяжелым испытанием, которого она действительно страшилась.

Ею вдруг овладело странное болезненное смущение по отношению ко всей семье, живущей в Ашлэнде. Ей хорошо удалось скрыть его, однако она всеми силами старалась избегать взгляда Герберта и его родителей.

Девушки уехали сразу же после завтрака. Проводив их, Элси проскользнула в свою комнату. Однако почти сразу же за ней последовала Люси. Подруга была в диком восторге от новости, которую ей только что сообщил Герберт.

- Дорогая! - воскликнула она, обнимая Элси изо всех сил. - Никогда в жизни я еще не была так рада! Подумать только, ты будешь моей сестрой! Мне кажется, я так бы тебя и съела!

- Надеюсь, ты этого не сделаешь, - сказала, краснея, Элси. Но потом она рассмеялась и столь же сердечно обняла Люси. - Но не следует слишком обнадеживать себя. Я не уверена, что папа даст разрешение.

- Ну, нет! Разве что он откажет Герби в виду его хромоты и слабого здоровья. И нельзя будет осуждать его, если он так поступит, - Люси вдруг сделалась очень серьезной. - Ах, я забыла, - произнесла она после секундной паузы. - Герберт просил, чтобы ты спустилась вниз и позволила ему немного поговорить с тобой. Если ты не занята ничем особенным.

Элси ответила, что у нее нет никаких дел, и ее время всецело в его распоряжении. Две юные леди спустились на первый этаж, обнимая друг друга за талии, как часто делали в дни своего детства.

Они нашли Герберта на веранде. Но он не лежал, а сидел на кушетке.

- Тебе сегодня лучше? - спросила Элси, радостно глядя ему в лицо. Он встал, опираясь на костыль, и протянул ей свободную руку.

- Да, спасибо, намного лучше. Радость - хороший лекарь. Я начинаю надеяться, что она способна полностью исцелить мою болезнь.

Герберт попросил Элси присесть рядом, и Люси деликатно ушла, оставив их одних.

- Ты еще не изменила своего решения, Элси? - От волнения его голос был тихим и немного дрожал.

- Нет, Герберт, но ты знаешь, что все зависит от папы.

- Я едва осмеливаюсь просить у него твоей руки. Это выглядит так самонадеянно со стороны такого калеки, как я.

- Не говори так, Герберт. Разве ты любил бы меня меньше, если бы я стала хромой или заболела?

- Нет, нет, никогда! Но я не переживу, если тебя постигнет несчастье, подобное моему. Я едва могу смириться с мыслью, что у тебя будет хромой муж. Эта мысль добавляет мне страданий.

- Такова Божья воля, и мы не должны противиться ей, - мягко произнесла Элси.

Они поговорили еще некоторое время. Герберт страстно желал получить согласие мистера Динсмора на их помолвку, но он боялся услышать отказ. Больше всего Герберта пугал личный разговор с мистером Динсмором. Из-за болезни он не в состоянии был поехать в Оакс верхом. В конце концов вместе с Элси они решили, что лучше изложить свою просьбу в письме. И Герберт сразу же взялся за дело.

Слуга принес Герберту необходимые письменные принадлежности, и Элси оставила его одного, чтобы он мог спокойно выполнить нелегкую задачу. Тем временем Элси, Люси и Гарри отправились кататься верхом по лесам и холмам.

- Готово, Элси, - прошептал Герберт, когда девочка спустилась к обеду. - Я переписывал письмо два раза. Последний вариант меня тоже не до конца устраивает, но мои силы иссякли. Пусть остается как есть. Надеюсь, ответ придет быстро. Но вскрывать письмо от твоего отца я буду со страхом.

- Не бойся. Папа очень добрый. Он также очень сочувствует тебе, - и Элси повторила слова отца о том, что готов сделать для Герберта все, что в его силах.

Красивое лицо Герберта засияло надеждой.

- И ты думаешь, отец сразу же ответит? - спросил он.

- Да, папа всегда быстр и решителен. Он не терпит неопределенности.

Мистер Каррингтон встретил Элси за обеденным столом такой радостной улыбкой и говорил с ней так тепло, с такой отцовской заботой, что у Элси не осталось ни малейших сомнений: он все знает. Ей было приятно чувствовать такое отношение со стороны родителей Герберта. Но она опасалась, как отреагирует Гарри. Вдруг он не захочет, чтобы она стала его сестрой? Гарри бывал очень весел и разговорчив, шутил и озорничал. Таким он оставался и во время последней верховой прогулки. Но теперь его поведение странным образом изменилось. Он был уныл, молчалив и сердит.

Глава 10

Остры мучения любви неразделенной

И страсти, одобренъя не нашедшей.

/"Цареубийца", Смолетт/

Вряд ли Хорас Динсмор мог получить более неприятное письмо, чем то, которое написал ему Герберт Каррингтон. Мистер Динсмор был чрезвычайно возмущен не столько стилем письма, сколько самим фактом, что оно было написано. Он не готов еще был к подобным предложениям, от кого бы они ни исходили. И настроение Хораса Динсмора не изменилось бы, будь письмо написано самым достойным претендентом на руку его дочери, а не больным страдальцем Гербертом. С письмом в руке мистер Динсмор отыскал свою жену.

- Что случилось, дорогой? - спросила она. - Я редко вижу тебя настолько взволнованным.

- Какой нелепый вздор! Смехотворная глупость! Герберт Каррингтон просит выдать за него мою дочь! Я не удивляюсь твоему изумленному взгляду, Роза. Они - пара глупых детей. Честно говоря, я думал, что у них больше здравого смысла.

- Это для меня огромная неожиданность, - с улыбкой ответила Роза. - Я даже не думала о том, что Элси уже достаточно взрослая, чтобы получать подобные предложения. Тем не менее, ей уже исполнилось пятнадцать. И ты знаешь, что половина девушек в наших краях бывают помолвлены еще до своего шестнадцатилетия.

- Только не Элси. Я не хочу слышать подобного в ближайшие несколько лет. Она не выйдет замуж, пока

ей не исполнится двадцать один. Я чуть было не сказал "двадцать пять", и не думаю, что позволю случиться этому раньше.

Роза рассмеялась.

- Дорогой, а ты знаешь, сколько лет было мне когда я вышла замуж за тебя?

- Ты мне говорила - двадцать один.

- Не думаешь ли ты, что мой отец хотел бы, чтобы мы подождали еще несколько лет?

- Нет, - ответил он, наклоняясь, чтобы погладить ее по волосам и сорвать поцелуй с ярко-красных губ.

Роза с улыбкой посмотрела ему в глаза.

- Ах, мой дорогой, последовательность - это настоящее сокровище! Вспомни, сколько было лет тебе, когда ты женился в первый раз? И сколько лет было матери Элси?

- Твои аргументы не являются неоспоримыми, миссис Динсмор. Твой отец отпустил тебя, так как у него оставалось еще несколько дочерей. У меня же Элси только одна. Что касается матери Элси, то ей действительно было не больше пятнадцати, когда я женился на ней. Но она была зрелой личностью, у нее не было ни дома, ни нежно любящего отца. Что касается меня, то я хоть и был слишком молод для того, чтобы жениться, но я был, по крайней мере, на один год старше, чем сейчас Герберт Каррингтон. Кроме того, у меня было крепкое здоровье, я был полон сил, в то время как бедняга хром и, скорее всего, навсегда останется инвалидом. Очень маловероятно, что его здоровье поправится до достижения им совершеннолетия. Неужели ты полагаешь, что я хоть на мгновение допущу мысль о том, чтобы Элси принесла себя ему в жертву?

- Конечно, это огромная жертва. Однако, в конце концов все будет зависеть от ее собственных чувств.

- Если бы она была на пять или шесть лет старше, я бы ответил утвердительно. Но девушкам ее возраста

не подобает выбирать себе спутника жизни. В ее возрасте вкус и суждения еще не развиты. Тот человек, который сейчас кажется ей подходящей парой, может оказаться на деле не такой уж и удачной партией. Разве не так?

- Я думаю, твое решение - мудрое и правильное. Но все-таки мне жаль бедного парня. Я надеюсь, ты обойдешься с ним тактично и мягко.

- Несомненно, я постараюсь. Я сочувствую ему и не могу упрекнуть в том, что он питает симпатию к моей красавице дочери. Это вполне естественное чувство, которое могло бы зародиться у любого молодого парня. Однако он не получит ее в жены, и конечно же, я напишу ему об этом. Но вначале мне необходимо увидеть Элси. Я уже отправил ей записку и приказал незамедлительно вернуться домой.

- Зайди на минутку в мою комнату, дорогая, - прошептала миссис Норрис Элси, когда они встали из-за обеденного стола. - Герберт не должен думать, что ты обязана проводить все свое время только с ним.

Оказалось, что пожилая леди просто хотела обнять и поцеловать девушку, сказать ей, как она рада, что сможет однажды называть Элси своей внучкой. Мистер Норрис разделял чувства жены. Когда Элси вышла из комнаты миссис Норрис, она столкнулась в холле с мистером Каррингтоном. Он также выразил радость.

- Мы рады от всего сердца, Элси, - сказал он. - Рады все, кто знает об этом секрете. Дети, конечно же, ничего не узнают до тех пор, пока не будет получен ответ от твоего отца. Но тебя ищет Люси. Думаю, ее послал Герберт. Без сомнения, его тяготит каждое мгновение, проведенное без тебя.

Это действительно было так. Когда Элси заняла свое обычное место рядом с кушеткой Герберта, ей было приятно увидеть его радостный взгляд. Но Герберт не был эгоистичен в своем счастье. Его, похоже, вполне устраивало то, что он делил общество Элси со своей сестрой.

Втроем они очень весело проводили время. Вдруг на аллею не спеша въехал слуга из Оакса. В руке у него был какой-то небольшой белый предмет, которым он тут же начал размахивать над головой.

- Это письмо! - воскликнула Люси. - Хэн, Скип, - обратилась она к двум мальчишкам, которые по своему обыкновению кувыркались недалеко на зеленой траве. - Кто-нибудь из вас, бегите и принесите нам письмо. Быстро!

- Что? Куда бежать, мисс Люси? - крикнули они в один голос, вскакивая на ноги.

- Вон туда. Вы что, не видите человека с письмом от мистера Динсмора? Бегите и принесите сюда письмо. Быстро!

- Да, мэм! - и оба мальчика резво побежали к всаднику, который, подстегивая коня, быстро приближался к дому.

- Эй! Потише, старина Джим! - закричал Скип, который несся со всех ног рядом с лошадью. - Кому письмо? Отдай его мне. - Но в ответ раздавалось только презрительное фырканье.

Пронесшись во весь опор, Джим остановил лошадь рядом с верандой.

- Господин передал это для вас, мисс Элси, - сказал он, вручая ей письмо.

Элси подбежала к слуге, взяла из его рук конверт и, то краснея, то бледнея, поспешно его вскрыла. Быстро прочитав письмо, она повернула пылающее лицо к Герберту, который с волнением ждал ответа:

- Папа послал за мной. Он сказал, чтобы я немедленно возвращалась домой, - проговорила Элси. - Я должна уехать.

- Как, Элси, это обязательно? А в письме нет ни слова для меня? Ни одного?

- Нет. Он пишет, что ты получишь ответ от него сегодня или завтра.

Элси подошла к Герберту и говорила тихим голосом, чтобы ее не услышали слуги. Герберт сжал ее ладони в своих:

Назад Дальше