Они молча курили, потом Хелен задремала; Кей осторожно вынула из ее пальцев тлеющую сигарету и докурила сама. Спасатели разбирали завал. Временами гул самолетов и буханье снарядов становились громче, небо зрелищно озарялось беспорядочными вспышками зеленого и красного. Иногда подходила Микки, присаживалась рядом и зевала. Пару раз, пошевелившись во сне, Хелен бормотала или отчетливо выговаривала:
– Вы здесь?.. Я вас не вижу... Где вы?..
– Я здесь, – всякий раз отвечала Кей и чуть сжимала ее руку.
– Она твоя навеки, – усмехнулась Микки.
Наконец в завале открылась рухнувшая лестница; спасатели приподняли ее лебедкой и обнаружили женщину с мальчиком, почти целых и невредимых. Первым головой вперед, точно из материнского чрева, выбрался мальчик – весь скрюченный, с пересохшими губами, поседевший от пыли. Мать с сыном стояли совершенно оглушенные.
– Где мама? – спросила женщина.
Микки понесла им одеяла, Кей тоже встала.
Почувствовав движение, Хелен очнулась и вцепилась в нее:
– Что такое?
– Освободили Маделину с Тони.
– Они целы?
– Вроде бы. Вам не видно? Сейчас ребята вас вытащат.
Хелен замотала головой.
– Не уходите! Пожалуйста!
– Надо идти.
– Прошу вас!
– Мне надо ехать, ребята вам помогут.
– Я боюсь!
– Я должна отвезти женщину с мальчиком в больницу.
– Пусть ваша подруга отвезет, а?
Кей рассмеялась.
– Эй, вы хотите, чтобы меня вышибли со службы?
Она погладила Хелен по голове, отведя со лба пропыленные волосы. Ненароком заглянув в ее огромные встревоженные глаза, темневшие на меловом лице, Кей заколебалась.
– Погодите минутку, – сказала она. – Перед спасателями вы должны предстать во всей красе.
Кей сбегала к Микки и вернулась с фляжкой. Смочив водой носовой платок, она стала очень нежно обтирать лицо Хелен. Начала со лба, потом спустилась ниже.
– Закройте глаза, – шепнула Кей.
Она провела платком по векам, затем по впадинкам у крыльев носа, по ложбинке над верхней губой, по уголкам рта, щекам и подбородку.
– Кей! – позвала Микки.
– Сейчас! Иду!
Грязь сошла, открыв пухленькое розовое личико с поразительно гладкой кожей. Кей еще раз провела по нему платком и взяла его в ковшик ладони; расставаться с этим лицом не хотелось, и она смотрела в него, изумляясь тому, что среди всего этого хаоса может возникнуть нечто столь чистое и свежее.
Примечания
1
Стенли Спенсер (1891-1959) – английский художник, работал в жанре мистического реализма, бытовые сцены превращал в мистические видения с христианскими мотивами.
2
Полковник Баркер – персонаж романа Д. Г. Лоуренса (1885-1930) "Любовник леди Чаттерли" (1928), женщина, выдающая себя за мужчину.
3
Мэри Бейкер Эдди (1821-1910) – основательница религиозного течения "Христианская наука", автор книги "Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию" (1875). Она отличалась слабым здоровьем, но уверяла, что избавилась от недугов благодаря постоянному чтению Нового Завета. В своем трактате она заявляла, что человеческий дух – единственная реальность, а телесные недуги и само тело иллюзорны, и все болезни лечатся только силой духа.
4
В России известен под названием "декабрист".
5
Марбл-Арч (Мраморная арка) – триумфальная арка; сооружена в 1828 г. как главный въезд в Букингемский дворец; в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка, ныне находится вне его пределов.
6
Имеется в виду популярная в Лондоне городская легенда о жившем в начале XIX в. парикмахере Суини Тоддс; послужила основой для мюзикла Стивена Сондхейма, в 2007 г. экранизированного Тимом Бёртоном с Джонни Деппом в главной роли.
7
"Легкая программа" – одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, которая транслировала популярную музыку и развлекательные передачи; начала работать в 1945 г., в 1967 г. переименована в "Радио-2".
8
Жак Огюст Доминик Энгр (1780-1867) – французский живописец и рисовальщик, блестящий мастер композиции, строгого и тонкого рисунка, правдивых, острохарактерных портретов.
9
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона; площадь 180 га; бывшее место королевской охоты, открыт для публики с 1838 г.; здесь расположен лондонский зоопарк.
10
Роттен-роу (Гнилая дорога) – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
11
Шутливая песня (1923) о греке-торговце, который никогда не говорит покупателям "нет".
12
Бродкастинг-Хаус – Дом радио, центральное здание Би-би-си в Лондоне, построено в 1930-1931 гг.
13
Портленд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, где находится Бродкастинг-Хаус.
14
Хендон – северо-западный пригород Лондона с аэродромом.
15
Степни – рабочий район Лондона.
16
Уормвуд-Скрабз (Полынные заросли) – лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые.
17
Маленький лорд Фаунтлерой – центральный персонаж одноименного романа Френсис Бернетт (1849-1924). Мэри Пикфорд (1893–1979) – знаменитая американская актриса, снимавшаяся в ролях скромных девушек, чья добродетель неизменно вознаграждается.
18
Строки стихотворения "Берег Дувра" (1867) английского поэта Мэтью Арнольда (1822-1888). Перевод В. Некляева.
19
Ловкий Плут – ставшая нарицательной кличка Джека Даукинса, персонажа романа Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
20
Перевод Д. Вейс.
21
Джин-слинг – смесь джина с водой и сахаром. "Буравчик" – коктейль из виски, джина и сока лайма.
22
Джон Льюис (1836-1928) – торговец мануфактурой, создатель сети универсамов.
23
Берлингтон Берти – герой старой (1914), по очень популярной песенки из репертуара звезды мюзик-холла Эллы Шилдз (1879-1952): Берлингтон Берги одет как денди и с перчатками в руке прогуливается по Стрэнду.
24
Компульсивность – психологический термин для обозначения болезненного навязчивого состояния, вынуждающего человека совершать бесконечные действия – например, из-за боязни заразиться все время мыть руки и т. п.
25
Слезные бутылочки – сосуды с узким горлышком, которые находили в гробницах древних римлян. Якобы друзья умершего собирали в них свои слезы.
26
Фамилия говорящая: partridge (англ.) – куропатка.
27
Гай Фокс – наиболее активный участник "Порохового заговора" (1605) против короля Якова I; ночь Гая Фокса – ежегодный праздник 5 ноября, когда раскрытие заговора отмечается фейерверком и сожжением чучела Фокса.
28
Глэдис Митчелл (1901-1983) – английская писательница, автор детективных романов с центральным персонажем миссис Брэдли.
29
"Змейки и лесенки" – детская настольная игра, в которой фишки передвигаются взад-вперед по броску игрального кубика.
30
Брукс – лондонский мужской аристократический клуб.
31
Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – премьер-министр Великобритании в 1940-1945, 1951-1955 гг.
32
Паркхерст – тюрьма строгого режима на острове Уайт для осужденных на длительные сроки.
33
ЖДС – Женская добровольная служба, создана в 1938 г.; во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне, в мирное время оказывала помощь населению при стихийных бедствиях; в 1966 г. переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
34
Измененный текст Виолы из 4-й сцены II акта "Двенадцатой ночи" У. Шекспира.
Подлинный текст:
"...в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?"
(Перевод М. Лозинского)
35
Уолтер де ла Мар (1873-1956) – английский поэт и писатель. Первая строфа стихотворения "Безмолвие", перевод И. Трояновского.
36
Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса (VII-VI вв. до н. э.) с острова Лесбос. В центре ее лирики темы нежного общения подруг, девичьей красоты и лесбийской любви. Произведения отличаются метрическим богатством, один из введенных ею размеров носит название сапфической строфы.
37
"Никаких ухажеров" – одно из условий в газетном объявлении о найме служанок.
38
Уолтер Рэли (ок. 1552-1618) – английский мореплаватель, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы.
39
Роудин – привилегированная частная женская школа близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
40
Кэтрин Хоутон Хепбёрн (1907-2003) – выдающаяся американская актриса кино и театра – "Великая Кейт". Четырежды была удостоена высшей кинематографической награды США "Оскар", но ни разу не участвовала в церемонии награждения.
41
"Свободная Франция" – патриотическое движение с руководящим центром в Лондоне, в 1940 г. основанное Шарлем де Голлем (1890-1970).
42
Грета Гарбо (1905-1990) – киноактриса, настоящее имя Грета Густафссон, по национальности шведка. В 1926 г. начала сниматься в Голливуде и вскоре стала легендой в мире кино, чему в немалой степени способствовали амплуа роковых женщин и чрезвычайно замкнутый образ жизни; в 1941 г. перестала сниматься. Реплика из фильма "Гранд-отель" (1932) "Хочу, чтобы меня оставили в покое" стала своеобразной визитной карточкой актрисы.
43
Шангри-Ла – волшебная страна в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900-1954) "Утерянный горизонт" (1935), ставшая нарицательным именем мечты, утопии, блаженства.
44
"Французов ручей" – исторический роман (1942) английской писательницы Дафны Дюморье (1907-1989); действие происходит во времена Карла II, в центре сюжета любовная связь импульсивной английской леди с французским пиратом.
45
Бабуши – туфли без задников и каблуков, с закругленными мысами.
46
Каламбур: Айдел-лейн – Идолов проулок; Айдл-лейн – Лентяев проулок.
47
Кристофер Рен (1632-1723) – английский архитектор, математик и астроном. Гармонично связывал разнообразные по формам здания с пейзажем и городской средой (план реконструкции Лондона, 1666, лондонский собор Святого Павла, 1675-1710).
48
Самуэль Пипс (1633-1703) – организатор морских экспедиций, член парламента, известный своими дневниками, где отражены нашествие чумы, Большой пожар и другие значительные события того времени.
49
Фред Астер (1899-1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц; танцовщик и актер. До 1932 г. выступал в паре с сестрой Аделью, в 1933-1939 гг. – с Джинджер Роджерс.
50
Концовка вышеупомянутой песенки про лимоны-апельсины.
51
"Монумент" – станция метро в районе Сити, где находится колонна, в 1671-1677 гг. воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре. Считается, что ее высота – 61,5 м – равна расстоянию от "Монумента" до лавки пекаря на Пуддинг-лейн, где начался пожар. Наверху памятника есть смотровая площадка, куда ведет винтовая лестница.
52
"Бабушкины шаги" (другие названия "Хитрая лисица", "Черный пудинг") – детская игра, в которой нужно незаметно подкрасться к водящему и коснуться его спины. Если водящий, прошептав считалку "Лондон пишется Л-О-Н-Д-О-Н" или "Раз, два, три, четыре, пять пирожков с повидлом", обернулся и заметил движение какого-то игрока, тот начинает водить.
53
Матушка Хаббард – персонаж детского стишка:
Матушка Хаббард полезла в буфет –
Песику косточку дать.
Глядь, а в буфете-то косточки нет,
Нечего псу поглодать.
(Перевод И. Гуровой)
54
Стэндинг (Standing) – стоящая (англ.)
55
Элинор Глин (1864-1943) – английская писательница и сценаристка, пионер массовой "эротической беллетристики" для женщин.
56
"Блэк энд Уайт" ("Черный и Белый") – шотландский виски; на этикетке изображены два шотландских терьера - черный и белый.
57
Мата Хари – сценическое имя нидерландки Маргареты Гертруды Зелле (1876-1917), исполнительницы экзотических танцев, куртизанки и самой известной шпионки времен Первой мировой войны.
58
Территориальная армия – резерв первой очереди из укомплектованных частей сухопутных войск; создан в 1920 г., в 1967 г. реорганизован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
59
Джон Китс (1795-1821) – английский поэт.
60
Строка из монолога Гамлета "Быть или не быть". (Перевод М.Лозинского).
61
Томас Эдвард Лоуренс (1888-1935) – английский ученый, археолог, военный стратег и разведчик, известный своей деятельностью на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны, за что получил прозвище Лоуренс Аравийский. Слегка измененная строчка взята из стихотворения "Посвящается С. А.", опубликованного в книге Лоуренса "Семь столпов мудрости". Считается, что стихотворение посвящено турку Дахуму (настоящее имя Салим Ахмед) – возлюбленному Лоуренса.
62
Лесли Говард (1893-1943) – английский актер. В фильме "Унесенные ветром" сыграл Эшли Уилкса.
63
То есть "Мессершмитт-109" – истребитель немецкого авиаконструктора Вилли Мессершмитта (1898-1978).
64
"Харрикейн" (ураган) – английский истребитель времен Второй мировой войны.
65
Iris – женское имя, цветок ириса (англ.)