Ночной дозор - Сара Уотерс 42 стр.


Они молча курили, потом Хелен задремала; Кей осторожно вынула из ее пальцев тлеющую сигарету и докурила сама. Спасатели разбирали завал. Временами гул самолетов и буханье снарядов становились громче, небо зрелищно озарялось беспорядочными вспышками зеленого и красного. Иногда подходила Микки, присаживалась рядом и зевала. Пару раз, пошевелившись во сне, Хелен бормотала или отчетливо выговаривала:

– Вы здесь?.. Я вас не вижу... Где вы?..

– Я здесь, – всякий раз отвечала Кей и чуть сжимала ее руку.

– Она твоя навеки, – усмехнулась Микки.

Наконец в завале открылась рухнувшая лестница; спасатели приподняли ее лебедкой и обнаружили женщину с мальчиком, почти целых и невредимых. Первым головой вперед, точно из материнского чрева, выбрался мальчик – весь скрюченный, с пересохшими губами, поседевший от пыли. Мать с сыном стояли совершенно оглушенные.

– Где мама? – спросила женщина.

Микки понесла им одеяла, Кей тоже встала.

Почувствовав движение, Хелен очнулась и вцепилась в нее:

– Что такое?

– Освободили Маделину с Тони.

– Они целы?

– Вроде бы. Вам не видно? Сейчас ребята вас вытащат.

Хелен замотала головой.

– Не уходите! Пожалуйста!

– Надо идти.

– Прошу вас!

– Мне надо ехать, ребята вам помогут.

– Я боюсь!

– Я должна отвезти женщину с мальчиком в больницу.

– Пусть ваша подруга отвезет, а?

Кей рассмеялась.

– Эй, вы хотите, чтобы меня вышибли со службы?

Она погладила Хелен по голове, отведя со лба пропыленные волосы. Ненароком заглянув в ее огромные встревоженные глаза, темневшие на меловом лице, Кей заколебалась.

– Погодите минутку, – сказала она. – Перед спасателями вы должны предстать во всей красе.

Кей сбегала к Микки и вернулась с фляжкой. Смочив водой носовой платок, она стала очень нежно обтирать лицо Хелен. Начала со лба, потом спустилась ниже.

– Закройте глаза, – шепнула Кей.

Она провела платком по векам, затем по впадинкам у крыльев носа, по ложбинке над верхней губой, по уголкам рта, щекам и подбородку.

– Кей! – позвала Микки.

– Сейчас! Иду!

Грязь сошла, открыв пухленькое розовое личико с поразительно гладкой кожей. Кей еще раз провела по нему платком и взяла его в ковшик ладони; расставаться с этим лицом не хотелось, и она смотрела в него, изумляясь тому, что среди всего этого хаоса может возникнуть нечто столь чистое и свежее.

Примечания

1

Стенли Спенсер (1891-1959) – английский художник, работал в жанре мистического реализма, бытовые сцены превращал в мистические видения с христианскими мотивами.

2

Полковник Баркер – персонаж романа Д. Г. Лоуренса (1885-1930) "Любовник леди Чаттерли" (1928), женщина, выдающая себя за мужчину.

3

Мэри Бейкер Эдди (1821-1910) – основательница религиозного течения "Христианская наука", автор книги "Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию" (1875). Она отличалась слабым здоровьем, но уверяла, что избавилась от недугов благодаря постоянному чтению Нового Завета. В своем трактате она заявляла, что человеческий дух – единственная реальность, а телесные недуги и само тело иллюзорны, и все болезни лечатся только силой духа.

4

В России известен под названием "декабрист".

5

Марбл-Арч (Мраморная арка) – триумфальная арка; сооружена в 1828 г. как главный въезд в Букингемский дворец; в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка, ныне находится вне его пределов.

6

Имеется в виду популярная в Лондоне городская легенда о жившем в начале XIX в. парикмахере Суини Тоддс; послужила основой для мюзикла Стивена Сондхейма, в 2007 г. экранизированного Тимом Бёртоном с Джонни Деппом в главной роли.

7

"Легкая программа" – одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, которая транслировала популярную музыку и развлекательные передачи; начала работать в 1945 г., в 1967 г. переименована в "Радио-2".

8

Жак Огюст Доминик Энгр (1780-1867) – французский живописец и рисовальщик, блестящий мастер композиции, строгого и тонкого рисунка, правдивых, острохарактерных портретов.

9

Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона; площадь 180 га; бывшее место королевской охоты, открыт для публики с 1838 г.; здесь расположен лондонский зоопарк.

10

Роттен-роу (Гнилая дорога) – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

11

Шутливая песня (1923) о греке-торговце, который никогда не говорит покупателям "нет".

12

Бродкастинг-Хаус – Дом радио, центральное здание Би-би-си в Лондоне, построено в 1930-1931 гг.

13

Портленд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, где находится Бродкастинг-Хаус.

14

Хендон – северо-западный пригород Лондона с аэродромом.

15

Степни – рабочий район Лондона.

16

Уормвуд-Скрабз (Полынные заросли) – лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые.

17

Маленький лорд Фаунтлерой – центральный персонаж одноименного романа Френсис Бернетт (1849-1924). Мэри Пикфорд (1893–1979) – знаменитая американская актриса, снимавшаяся в ролях скромных девушек, чья добродетель неизменно вознаграждается.

18

Строки стихотворения "Берег Дувра" (1867) английского поэта Мэтью Арнольда (1822-1888). Перевод В. Некляева.

19

Ловкий Плут – ставшая нарицательной кличка Джека Даукинса, персонажа романа Диккенса "Приключения Оливера Твиста".

20

Перевод Д. Вейс.

21

Джин-слинг – смесь джина с водой и сахаром. "Буравчик" – коктейль из виски, джина и сока лайма.

22

Джон Льюис (1836-1928) – торговец мануфактурой, создатель сети универсамов.

23

Берлингтон Берти – герой старой (1914), по очень популярной песенки из репертуара звезды мюзик-холла Эллы Шилдз (1879-1952): Берлингтон Берги одет как денди и с перчатками в руке прогуливается по Стрэнду.

24

Компульсивность – психологический термин для обозначения болезненного навязчивого состояния, вынуждающего человека совершать бесконечные действия – например, из-за боязни заразиться все время мыть руки и т. п.

25

Слезные бутылочки – сосуды с узким горлышком, которые находили в гробницах древних римлян. Якобы друзья умершего собирали в них свои слезы.

26

Фамилия говорящая: partridge (англ.) – куропатка.

27

Гай Фокс – наиболее активный участник "Порохового заговора" (1605) против короля Якова I; ночь Гая Фокса – ежегодный праздник 5 ноября, когда раскрытие заговора отмечается фейерверком и сожжением чучела Фокса.

28

Глэдис Митчелл (1901-1983) – английская писательница, автор детективных романов с центральным персонажем миссис Брэдли.

29

"Змейки и лесенки" – детская настольная игра, в которой фишки передвигаются взад-вперед по броску игрального кубика.

30

Брукс – лондонский мужской аристократический клуб.

31

Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – премьер-министр Великобритании в 1940-1945, 1951-1955 гг.

32

Паркхерст – тюрьма строгого режима на острове Уайт для осужденных на длительные сроки.

33

ЖДС – Женская добровольная служба, создана в 1938 г.; во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне, в мирное время оказывала помощь населению при стихийных бедствиях; в 1966 г. переименована в Женскую королевскую добровольную службу.

34

Измененный текст Виолы из 4-й сцены II акта "Двенадцатой ночи" У. Шекспира.

Подлинный текст:

"...в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?"

(Перевод М. Лозинского)

35

Уолтер де ла Мар (1873-1956) – английский поэт и писатель. Первая строфа стихотворения "Безмолвие", перевод И. Трояновского.

36

Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса (VII-VI вв. до н. э.) с острова Лесбос. В центре ее лирики темы нежного общения подруг, девичьей красоты и лесбийской любви. Произведения отличаются метрическим богатством, один из введенных ею размеров носит название сапфической строфы.

37

"Никаких ухажеров" – одно из условий в газетном объявлении о найме служанок.

38

Уолтер Рэли (ок. 1552-1618) – английский мореплаватель, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы.

39

Роудин – привилегированная частная женская школа близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.

40

Кэтрин Хоутон Хепбёрн (1907-2003) – выдающаяся американская актриса кино и театра – "Великая Кейт". Четырежды была удостоена высшей кинематографической награды США "Оскар", но ни разу не участвовала в церемонии награждения.

41

"Свободная Франция" – патриотическое движение с руководящим центром в Лондоне, в 1940 г. основанное Шарлем де Голлем (1890-1970).

42

Грета Гарбо (1905-1990) – киноактриса, настоящее имя Грета Густафссон, по национальности шведка. В 1926 г. начала сниматься в Голливуде и вскоре стала легендой в мире кино, чему в немалой степени способствовали амплуа роковых женщин и чрезвычайно замкнутый образ жизни; в 1941 г. перестала сниматься. Реплика из фильма "Гранд-отель" (1932) "Хочу, чтобы меня оставили в покое" стала своеобразной визитной карточкой актрисы.

43

Шангри-Ла – волшебная страна в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900-1954) "Утерянный горизонт" (1935), ставшая нарицательным именем мечты, утопии, блаженства.

44

"Французов ручей" – исторический роман (1942) английской писательницы Дафны Дюморье (1907-1989); действие происходит во времена Карла II, в центре сюжета любовная связь импульсивной английской леди с французским пиратом.

45

Бабуши – туфли без задников и каблуков, с закругленными мысами.

46

Каламбур: Айдел-лейн – Идолов проулок; Айдл-лейн – Лентяев проулок.

47

Кристофер Рен (1632-1723) – английский архитектор, математик и астроном. Гармонично связывал разнообразные по формам здания с пейзажем и городской средой (план реконструкции Лондона, 1666, лондонский собор Святого Павла, 1675-1710).

48

Самуэль Пипс (1633-1703) – организатор морских экспедиций, член парламента, известный своими дневниками, где отражены нашествие чумы, Большой пожар и другие значительные события того времени.

49

Фред Астер (1899-1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц; танцовщик и актер. До 1932 г. выступал в паре с сестрой Аделью, в 1933-1939 гг. – с Джинджер Роджерс.

50

Концовка вышеупомянутой песенки про лимоны-апельсины.

51

"Монумент" – станция метро в районе Сити, где находится колонна, в 1671-1677 гг. воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре. Считается, что ее высота – 61,5 м – равна расстоянию от "Монумента" до лавки пекаря на Пуддинг-лейн, где начался пожар. Наверху памятника есть смотровая площадка, куда ведет винтовая лестница.

52

"Бабушкины шаги" (другие названия "Хитрая лисица", "Черный пудинг") – детская игра, в которой нужно незаметно подкрасться к водящему и коснуться его спины. Если водящий, прошептав считалку "Лондон пишется Л-О-Н-Д-О-Н" или "Раз, два, три, четыре, пять пирожков с повидлом", обернулся и заметил движение какого-то игрока, тот начинает водить.

53

Матушка Хаббард – персонаж детского стишка:

Матушка Хаббард полезла в буфет –
Песику косточку дать.
Глядь, а в буфете-то косточки нет,
Нечего псу поглодать.

(Перевод И. Гуровой)

54

Стэндинг (Standing) – стоящая (англ.)

55

Элинор Глин (1864-1943) – английская писательница и сценаристка, пионер массовой "эротической беллетристики" для женщин.

56

"Блэк энд Уайт" ("Черный и Белый") – шотландский виски; на этикетке изображены два шотландских терьера - черный и белый.

57

Мата Хари – сценическое имя нидерландки Маргареты Гертруды Зелле (1876-1917), исполнительницы экзотических танцев, куртизанки и самой известной шпионки времен Первой мировой войны.

58

Территориальная армия – резерв первой очереди из укомплектованных частей сухопутных войск; создан в 1920 г., в 1967 г. реорганизован в Территориальный армейский добровольческий резерв.

59

Джон Китс (1795-1821) – английский поэт.

60

Строка из монолога Гамлета "Быть или не быть". (Перевод М.Лозинского).

61

Томас Эдвард Лоуренс (1888-1935) – английский ученый, археолог, военный стратег и разведчик, известный своей деятельностью на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны, за что получил прозвище Лоуренс Аравийский. Слегка измененная строчка взята из стихотворения "Посвящается С. А.", опубликованного в книге Лоуренса "Семь столпов мудрости". Считается, что стихотворение посвящено турку Дахуму (настоящее имя Салим Ахмед) – возлюбленному Лоуренса.

62

Лесли Говард (1893-1943) – английский актер. В фильме "Унесенные ветром" сыграл Эшли Уилкса.

63

То есть "Мессершмитт-109" – истребитель немецкого авиаконструктора Вилли Мессершмитта (1898-1978).

64

"Харрикейн" (ураган) – английский истребитель времен Второй мировой войны.

65

Iris – женское имя, цветок ириса (англ.)

Назад