* * *
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
He that fears leaves, let him not go into the wood.
Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
He that fears every grass must not walk in a meadow.
Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
* * *
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
* * *
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
* * *
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
* * *
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
* * *
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
* * *
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
* * *
Дураком на свете жить - ни о чем не тужить.
Children and fools have merry lives.
Дети и дураки весело живут.
* * *
Дураком родился, дураком и помрешь.
He that is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.
* * *
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
Дурное слово что смола: пристанет - не отлепится.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
* * *
Дух бодр, да плоть немощна.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Дух желает, но плоть слаба.
* * *
Дыма без огня не бывает.
No smoke without fire.
Нет дыма без огня.
* * *
Дятел и дуб продалбливает.
Little strokes fell great oaks.
От небольших ударов валятся огромные дубы.
Е
Его хорошо за смертью посылать.
You are good to be sent for sorrow.
Тебя хорошо за горем посылать.
* * *
Ежедён не будешь умен.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если "если бы" и "кабы" были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
If the sky falls we shall catch larks.
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
* * *
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
* * *
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.
* * *
Если хочешь мира, будь готов к войне.
If you want peace, you must prepare for war.
Если хочешь мира, готовься к войне.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
There is life in the old dog yet.
Еще есть жизнь в старом псе.
There is many a good tune played on an old fiddle.
На старой скрипке можно сыграть еще много хороших мелодий.
* * *
Есть копье, да в сумке.
I have a good bow, but it is in the castle.
У меня есть хороший лук, но он в замке.
* * *
Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.
He that has no shame, has no conscience.
У кого нет стыда, у того нет и совести.
* * *
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.
* * *
Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.
Eat at pleasure, drink by measure.
Ешь в свое удовольствие, пей в меру.
Feed by measure and defy the physician.
Питайся в меру и забудь о врачах.
* * *
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.
Never fry a fish till it’s caught.
Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.
Ж
Жадный сам себе покою не дает.
The covetous man is good to none and worst to himself.
Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе - хуже всего.
* * *
Жалеет - значит любит.
Pity is akin to love.
Жалость сродни любви.
* * *
Жалеть сына - учинить дураком.
Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу и испортишь ребенка.
* * *
Жди - так дождешься.
Everything comes to him who waits.
Все приходит к тому, кто ждет.
Long looked for comes at last.
Долгожданное в конце концов
* * *
Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.
An obedient wife commands her husband.
Послушная жена командует своим мужем.
* * *
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marry in haste and repent at leisure.
Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.
* * *
Женино добро колом в глотке стоит.
A great dowry is a bed full of brambles.
Большое приданое - это постель, полная ежевики.
* * *
Женится медведь на корове.
When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.
Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование.
* * *
Женские слезы - не вода, а невода.
Trust not a woman when she weeps.
He доверяй женщине, когда она плачет.
* * *
Женский обычай - не мытьем, так катаньем.
Women will have their wills.
Женщины своего добьются.
* * *
Жену выбирай не глазами, а ушами.
Choose a wife rather by your ear than your eye.
Выбирай жену скорее ушами, а не глазами.
* * *
Живешь - не оглянешься, помрешь - не спохватишься.
Life is half spent before we know what it is.
Жизнь уже наполовину прошла, пока мы поймем, что это такое.
* * *
Живи всяк своим умом да своим горбом.
Every tub must stand on its own bottom.
Каждая кадка должна стоять на собственном днище.
* * *
Живи смирнее, будет прибыльнее.
Be still, and have thy will.
Будь тихим, и будет по-твоему.
* * *
Живой пес лучше мертвого льва.
A living dog is better than a dead lion.
Живая собака лучше мертвого льва.
* * *
Живот крепче - на сердце легче.
The guts uphold the heart, and not the heart the guts.
Брюхо поддерживает сердце, а не сердце брюхо.
* * *
Живот толстой, да лоб пустой.
Fat paunches have lean pates.
У толстых животов тощий ум.
Full bellies make empty skulls.
Полные животы делают черепа пустыми.
* * *
Жизнь прожить - не поле перейти.
He that lives long suffers much.
Кто живет долго, тот много страдает.
Life is not all beer and skittles.
Жизнь - это не только пиво да кегли.
* * *
Жил бы хорошенько, да денег маленько.
Jack would be a gentleman if he had money.
Если бы у Джека были деньги, он был бы джентльменом.
* * *
Жил собакой - околел псом.
He dies like a beast who has done no good while he lived.
Кто при жизни не делал добра, тот и умирает как животное.
An ill life, an ill end.
Дурная жизнь, дурная и кончина.
He that lives wickedly can hardly die honestly.
Кто дурно жил, тот вряд ли умрет с честью.
З
За весельем горесть ходит по пятам.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
* * *
За все браться - ничего не сделать.
He that does most at once, does least.
Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.
He who begins many things, finishes but few.
Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.
* * *
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares you will catch neither.
Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.
Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.
* * *
За дружбу дружбой платят.
Friendship cannot stand always on one side.
Дружба не может всегда стоять на одной стороне.
* * *
За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.
A watched pot never boils.
Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.
* * *
За мухой не с обухом, за комаром не с топором.
Take not a musket to kill a butterfly.
He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.
* * *
За погляд денег не берут.
A cat may look at a king.
И кошка может смотреть на короля.
* * *
За признание - половину наказания.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена.
* * *
За смелым удача бежит.
Fortune favours the brave.
Судьба благоприятствует смелым.
* * *
За спрос денег не берут.
Lose nothing for asking.
Спросив, ничего не потеряешь.
* * *
За то собаку кормят, чтобы она лаяла.
Why keep a dog and bark yourself?
Зачем держать собаку и самому лаять?
* * *
За хорошим мужем и жена хороша.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.
* * *
За худым пойдешь - худое и найдешь.
He that seeks trouble never misses.
Кто ищет неприятностей, тот всегда их находит.
* * *
Зависть прежде нас родилась.
Envy never dies.
Зависть никогда не умирает.
* * *
Завтра обманчиво, а вчера верно.
Tomorrow never comes.
Завтра никогда не настает.
* * *
Завтраками сыт не будешь.
Who lives by hope will die by hunger.
Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.
* * *
Заговелась лиса - загоняй гусей.
When the fox preaches, then beware your geese.
Когда лиса проповедует, береги своих гусей.
* * *
Задним умом всяк крепок.
It is easy to be wise after the event.
Легко быть мудрым после случившегося.
* * *
Займом богат не будешь.
That is but an empty purse that is full of other men’s money.
Кошелек, полный денег других людей, - пуст.
Debt is the worst poverty.
Долг - худший вид бедности.
* * *
Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
One law for the rich and another for the poor.
Один закон для богатых и другой для бедных.
The law is not the same at morning and at night.
Закон не одинаков утром и ночью.
* * *
Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Законы ловят мух, но отпускают шершней.
* * *
Залез в богатство, забыл и братство.
Honours change manners.
Почести изменяют поведение.
* * *
Замуж выходи - в оба гляди.
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.
* * *
Замужество, что жребий - кто что вытащит.
Marriage is a lottery.
Брак - это лотерея.
* * *
Заносчивого коня построже зануздывают.
A boisterous horse must have a rough bridle.
У буйного коня должна быть жесткая уздечка.
* * *
Запас беды не чинит и хлеба не просит.
Store is no sore.
Запас - не болячка.
* * *
Запасливый нужды не терпит.
Of saving comes having.
Из экономии получается обладание.
Spare well and have well.
Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.
Sparing is the first gaining.
Экономия - это первый доход.
* * *
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
Out of debt, out of danger.
Освободился от долга, освободился от опасности.
* * *
Запретный плод слаще.
Stolen fruit is sweet.
Украденный плод сладок.
Stolen waters are sweet.
Украденные воды сладки.
* * *
Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда дурак.
Mothers’ darlings make but milksop heroes.
Маменькины любимчики - сосунки, а не герои.
A child may have too much of his mother’s blessing.
Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.
* * *
Застарелую болезнь трудно лечить.
It is ill healing of an old sore.
Старую болячку тяжело лечить.
A green wound is soon healed.
Свежая рана быстро залечивается.
* * *
Заторопка со спотычкой живет.
Haste trips up its own heels.
Спешка спотыкается о собственные пятки.
* * *
Звону много, да толку мало.
Great boast and small roast.
Много похвальбы, да мало жареного мяса.
* * *
Здоровье дороже богатства.
Health is better than wealth.
Здоровье лучше богатства.
Health is great riches.
Здоровье - это огромное богатство.
A good wife and health is a man’s best wealth.
Хорошая жена и здоровье - лучшее богатство человека.
* * *
Зла коса на камень не наскочит.
The more wicked, the more fortunate.
Чем злее, тем удачливее.
* * *
Злом зла не поправишь.
Two wrongs don’t make one right.
Из двух зол одного добра не получится.
Two blacks don’t make a white.
Из двух черных белое не получится.
* * *
Злые языки страшнее пистолета.
An ill tongue may do much.
Злой язык может много чего наделать.
There is no venom to that of the tongue.
Нет яда страшнее, чем яд языка.