28. Wealth is nothing without health. {Богатство - ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, "Отелло"}.
30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений"}.
32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. {Хорошо начатое - наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}.
35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит.
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало.
43. What is truth? библ. Что есть истина?
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}.
45. What is worth doing at all is worth doing well. To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. {Что должно быть, то должно быть.} ср. Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. {To, что мы делаем охотно, дается легко.} ср. Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? {Что скажет миссис Гранди? {т. е. "Что скажут люди?"; выражение употребляется в комедии Т. Мортона}.} ср. "Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?"
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, That he should weep for her. "Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает". {8. Шекспир, Гамлет}.
50. What's vice today may be virtue tomorrow. Го, что сегодня недостаток, завтро может быть достоинством {Г. Филдинг|.
51. Wheels within wheels, Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение {этим. библ.}.
52. When angry, count a hundred, nowe. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. {Когда кота не будет, мыши будут резвиться.} ср. Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home, разг. {Когда коровы придут домой {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind, {Когда черт ослепнет {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner, {Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать {г. е. черту нечего делать том, где льстят}.} ср. Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese, {Когда лиса проповедует, береги гусей.} ср. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. Когда говорят пушки, поздно спорить.
60. When in {или at} Rome, do as the Romans do. {Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.} ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись.
61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. "Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом" {В. Шекспир, "Гамлет"}.
65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит.
67. When you have nothing to say, say nothing. Когда тебе нечего сказать, ничего не говори {Ч. К. Колтон}.
68. Where liberty dwells, there is my country. Где обитает свобода, там моя страна {Б. Франклин}.
69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. {Там, где неведение, - благо, глупо быть мудрым {выражение создано Т. Греем}.} ср. Чего не знаешь, за то не отвечаешь.
70. Where there's a will, there's a way. {Где есть желание, там есть и способ.} ср. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.
71. While the grass grows the horse starves. {Пока трава растет, лошадь умрет от голода.} ср. Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
72. While there is life there is hope. {Пока есть жизнь, есть надежда {т. е. пока человек жив, он надеется {этим, лат.}.} ср. Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней.
73. То whistle for a {или the} wind, Выжидать удобного случая; ждать у моря погоды.
74. The white man's burden, Бремя белого человека {стихотворение Р. Киплинга}.
75. A whited sepulchre, библ. букв. *Гроб повапленный" {т. е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружны и блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение}.
76. Who breaks, pays. {Кто ломает, тот и платит.} ср. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet, {Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.} ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. {Кто водится с волком, научится выть.} ср. С волками жить - по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься.
79. Who shall decide when doctors disagree? шутпл. Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? {создано А. Попом}.
80. The wicked one. Нечистый, дьявол, сатана.
81. The wind cannot be caught in a net. {Ветер сетью не поймаешь.} ср. Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь.
82. The wind of change. Ветер перемен {выражение создано англ. премьер-министром Г Макмилланом}.
83. Wine is in {,} truth is out. {Вино внутри - правда снаружи.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
84. Winged words, Крылатые слова {этим. греч.}.
85. Wise after the event, nowe. {Умный после дела.} ср. После драки кулаками не машут.
86. A wise man changes his mind, a fool never will. {Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда} ср. Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.
87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
88. The wish is father to the thought. Желание - отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, "Король Генрих IV "}.
89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут.
90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским "в четырех стенах"}.
91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}.
92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}.
93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают.
94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни .
95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному - намек, глупому - толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.
96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам.
98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.
99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава.
100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}.
101. The world, the flesh and the devil. Мир, плоть и дьявол {т. е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы}.
102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. Мир полон желающими: частично - желающими работать, в остальном - желающими предоставить им делать это {Р. Фрост}.
103. The writing on the Avail, буке. "Писания на стене"; зловещее предзнаменование {этим. библ.}.
104. Written in water, {Написано на аоде {о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном}.} ср. Вилами на воде писано.
Y
1. You are getting warm. разг. Вы на правильном пути; вы недалеки от истины; "это уже теплее" {выражение из детской игры "тепло и холодно"}.
2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink, {Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.} ср. Силою не все возьмешь.
3. You cannot eat your cake and have it. {Нельзя одновременно есть пироги иметь его {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи.} ср. Один пирог два раза не съешь.
4. You cannot flay the same ox twice, {Одного вола дважды не освежуешь.} ср. С одного вола семь шкур не дерут.
5. You cannot judge a tree by its bark. {Нельзя судить о дереве по его коре {т. е, внешность обманчива}.} ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью.
6. You cannot sell the cow and drink the milk. Невозможно продать корову и пить молоко {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи}.
7. You cannot teach old dogs new tricks. {Старых собак новым трюком не научишь.} ср. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить - что мертвого лечить.
8. You cannot wash charcoal white, {Уголь добела не отмоешь.} ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
9. You made your bed, now lie in it. {Сам постелил, вот теперь и ложись.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям {Дж. Конрад}.
11. Young barbarians, Юные варвары {о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении; выражение создано Дж. Г. Байроном}.
Zeal without knowledge is a runaway horse, {Рвение без знания - асе равно что лошадь, закусившая удила.} ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда.
алфавитный указатель русских пословиц
Азбуки не знает, а читать садится. L18 Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. L8, L64 Б Бабушка надвое сказала. W24 Беда вымучит, беда и выучит. А6 Беда никогда не приходит одна. 164,М47 Беда одна не ходит. Е52 Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец - тачать сапоги. С50 Бедному да вору - всякая одежда эпору. В36 Бедность не порок. Р29 Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. А14 Без кота мышам раздолье. 267 Без труда не вытащишь рыбки из пруда. С16, D30, Н84, Н93, Н95, N45 Без труда нет плода. Н84 Без худа добра не бывает. N34, N37, Р19 Безделье - мать всех пороков. J5 Бездельники всегда языком трудятся. Т64 Безумье и на мудрого бывает. Е38 Берегись крокодила, когда он слезы проливает. W58 Береженого Бог бережет. С35, D32, Берись дружно, не будет грузно. М23 Битая посуда два века живет. С74 Биться, как рыба об лед. Р47 Блины, и то надоедают. W93 Богатому не спится, он вора боится. G54 Богатую взять - станет попрекать. G53 Богу молится, а сам с чертом водится. D25 Бодливой корове бог рог не дает. С86 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. А14 Болтун опаснее врага. Т11 Болтуна язык до добра не доведет. О40 Больной и золотой кровати не рад. N42 Больше денег - больше хлопот. G54 Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. А18 Большому кораблю - большое плавание. G56 Брань на вороту не виснет. Н10 Будет и на нашей улице праздник. ЕЗЗ Буря в стакане воды. S64 Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. М46 Была бы охота - заладится любая работа. W70 Была бы охота, а возможность найдется. N60 Была бы охота, заладится любая работа. W47 Быть в руках у кого-либо. В21 Быть нечистым на руку. Н19 Быть под каблуком {у жены}. В21
314 в В бедах человек умудряется. Е58 В богатстве брюхо сыто, а душа голодна. М69 В гостях хорошо, а дома лучше. Т27, Е5 В долгах, как в шелках. В1 В доме повешенного о веревке не говорят. N3 В каждой шутке есть доля правды. М22 В каком народе живешь, того обычая и держись. W60 В костюме Адама. В15 В лес дрова возить. С9 В нужде с кем только ни поведешься. А7 В подполье и мышь геройствует. Е35 В постылом все немило. F17 В разлуке чувство крепнет. А1 В своей семье всяк сам большой. Е34 В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет. Е35 В семье не без урода. A3, М19 В сорок лет ума нет - больше не будет. F49 В стакане тонет больше людей, чем в море. В1 В тесноте, да не в обиде. М59 В тихом омуте черти водятся. В74, S62 В хорошее верится легче. W25 В чем мать родила. В15 В чужой монастырь со своим уставом не ходят. W60 В шутку сказано, да всерьез задумано. М22 Веером туман разгонять. Т50 Век живи - век учись. L62 Веревки вить из кого-либо. М63 Ветер в рукавицу не поймаешь. W81 Видимо-невидимо. А40 Видит око, да зуб неймет. Н114 Видна птица по полету. В80 Видно мастера по работе. S72 Визга много, да шерсти мало. G52 Вилами на воде писано. W104 Вино с разумом не ходят: хмель шумит, ум молчит. W66 Винтиков не хватает. Н16, Н21 Во всяком подворье свое поверье. E30.S47 Возмездие за грех - смерть. W3 Волк - не пастух, свинья - не огородник. S23,G10 Волк каждый год линяет, а асе сер бывает {да обычай не меняет}.
123 Волков бояться - в лес не ходить. Н51 Вольно собаке на небо лаять. М57 Вор вором губится. S22 Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо. ОЗ3 Вора миловать - доброго губить. Н76 Ворон ворону глаз не выклюет. D37, Н23 Ворона в павлиньих перьях. J5, А78 Вору потакать - что самому воровать. R5 Вот где собака зарыта. Т22 Ври, ври и ври - что-нибудь да останется. 131 Ври, да помни. L29 Все тайное становится явным. W40 Все хорошо в меру. В58, Т68 Всем брат - никому не брат. F76 Всем не угодишь.
124 Всеми правдами и неправдами. В115 Всему свое время. Всякое семя знает свое время. Е51 Всему своя причина. Е47 Вспыльчивый нрав не бывает лукав. G50 Встать не с той ноги. G6 Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. М57 Всяк крестится, да не всяк молится. А19 Всяк кулик в своем болоте велик. Е34 Всяк кулик свое болото хвалит. Е29 Всяк правду знает, да не всяк правду бает. А39 Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. А39 Всяк сам себе загляденье. Е1 ,Е26 Всяк сам себе хорош. Е1, Е26 Всяк своему счастью кузнец. Е40 Всякая лиса свой хвост хвалит. Е1, Е26 Всякая невеста для своего жениха родится. Е37 Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. А27 Всякая сорока от своего языка погибает. О40 Всякая тряпица в три года пригодится. К5 Всякие люди бывают. Вчера не догонишь. Времени не воротишь. L77 Выйти сухим из воды. С58 Выносить сор из избы. Т13, W13 Выпутаться, не замарав руки. С59 Выше головы не прыгнешь. М12, N59 Где двое, там третий лишний. Т85 Где много воды, там еще больше будет. М68 Где много слов, там мало дела. G45 Где плохо лежит, туда и вор глядит, ОЗО Где река глубже, там она меньше шумит. S25 Где тонко, там и рвется. С26 Где хотенье, там и уменье. W70 Гладка шерстка, да коготок остер. V4 Глаза - зеркало души. F1 Глаза завидущие, руки загребущие. G60 Глазами плачет, а сердцем смеется. G60 Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Е29 Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать. F47 Глядит овцой, а пахнет волком. Н115 Гневайся, да не согрешай. А45 Говорить обиняками. В26 Голод - не тетка. Н128 Голодное брюхо ко всем глухо. Н128 Голой овцы не стригут. ВЗЗ Голую овцу стричь. F41 Голый разбоя не боится. В35 Голь на выдумки хитра. N8,W6 Гора с горой не сдвинется, а человеке человеком свидится. М37 Горбатого могила исправит. Н83, W39, Y8 ' Горесть не принять - счастья не видать. М49 Горшок над котлом смеется, а оба черны. Р25 Давать голову на отсечение. V10 Давши слово, держись. Р39 Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. N51 Дай воли на палец - и всю руку откусят.