КРАТКОСТЬ ДУША ОСТРОУМИЯ. - Лариса Васильева 10 стр.


60. A stitch in time saves nine. {Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти {смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии}.} ср. Штопай дыру, пока невелика.

61. То stick to somebody like a leech. {Пристать к кому-либо, как пиявка.} ср. Пристать, как банный лист.

62. Still waters run deep. {Тихие воды имеют глубокое течение.} ср.. В тии-иломденвати адвягоя

63. Stolen pleasures are sweetest, {Удовольствия украдкой - самые сладостные.} ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

64. A storm in a tea-cup, {Буря в чайной чашке.} ср. Буря в стакане воды.

65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. История каждого человека - это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения - когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать {Дж. Верри}.

66. То strain at a gnat and swallow a camel. {Отцеживать комара, а проглотить верблюда {смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; этим, библ.}.} ср. За деревьями не видеть леса.

67. Stretch your legs according to the coverlet, {Подлине одеяла протягивай и ноги. ср. Не так живи, как хочется, а так, как можется.

68. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. '

69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach, {He тяни руку дальше рукава}. ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

70. Stuff today and starve tomorrow. {Сегодня пресыщаться, а завтра голодать. ср. Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

71. Success is never blamed, {Успех никогда не осуждают.} ср. Победителей не судят.

72. Such carpenters, such chips, {Каковы плотники, таковы и щепки.} ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать.

73. {As} sure as death, {Гак же} точно, как смерть {т. е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером}.

74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.

76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.

T

1 .The tailor makes the man. {Человека создает портной.} ср. Одежда красит человека.

2. То take arms against a sea of troubles. "Встретить с оружьем море бед". {В. Шекспир, "Гамлет"}.

3. То take the bull by the horns, Взять быка за рога.

4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, {Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.} ср. Копейка рубль бережет.

5- То take the counsel of one's pillow. устойч. {Советоваться со своей подушкой} ср. Утро вечера мудренее.

6. То take a rose-coloured {или rosy} view of something, {Придерживаться розового взгляда на что-либо.} ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.

7. Take us as you find us. {Принимайте нас такими, какие мы есть.} ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.

8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек {Р. Эмерсон}.

9. Tarred with the same brush, {Одной и той же кистью мазаны {о людях одного склада}.} ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.

10. Tastes differ, {Вкусы расходятся.} ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.

11. A tattler is worse than a thief, {Болтун хуже вора.} ср. Простота {или глупость} хуже воровства. Болтун опаснее врага.

12. То teach the dog to bark, {Учить собаку лаять.} ср. Не учи ученого.

13. То tell tales out of school, {Разбалтывать за стенами школы.} ср. Выносить сор из избы.

14. Tell that to the marines, разг. {Расскажи это солдатам морской пехоты.} ср. Расскажи это своей бабушке.

15. The ten Commandments, Десять заповедей {этим, библ.; позже выражение приобрело шутливое значение "следы от ногтей десяти пальцев {чаще всего женщины}*}.

17. Terminological inexactitude, Терминологическая неточность {выражение создано У. Черчиллем как эвфемизм в значении "неправда ", "ложь"}.

18. That cock won't fight, разг. {Этот петух драться не будет.} ср. Этот номер не пройдет.

19. That's a horse of another colour, разг. {Это лошадь другой масти.} ср. Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.

20. That which one least anticipates soonest comes to pass. {Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.} ср. Не было печали, так черти накачали.

21. That's flat, разг. Коротко и ясно; и все тут; окончательно {решено}; решительно и бесповоротно; {В. Шекспир, "Напрасные усилия любви"}.

22. That's where the shoe pinches! разг. {Вот где башмак жмет! этим, греч.; см. также 'То know where fhe shoe pinches".} ср. Вот где собака зарыта.

23. There are lees to every wine. {У всякого вина есть осадок.} ср. И на солнце есть пятна.

24. There are more ways of killing a dog than {или by} hanging {или There is more than one way to kill a cat}. {Есть больше способов убить сюбижу^ кроме одного только повешения {или Есть много способов убить кошку {смысл: существует много способов добиться своего}.} ср. Свет клином не сошелся.

25. There are more ways to the wood than one. {В лес ведет не одна дорога.} ср. Свет клином не сошелся.

26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. Нет такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми {Р. Л. Стивенсон}.

27. There is no place like home, {Нет места, подобного дому.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.

28. There is no rose without a thorn. nozoe. Нет розы без шипов {этим. фр.}.

29. There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.

30. There is many a slip "twixt {или between} the cup and the lip. {Между чашкой и губами можно много раз пролить {этим, греч.}.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

31. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано {Дж. Голсуорси}.

33. There is a place for everything, and everything in its place, Всему есть свое место, и все {хорошо} на своем месте.

34. Thereby hangs a tale, Это целая история; об этом можно немало порассказать {В. Шекспир, 'Укрощение строптивой"}.

35. There's no use crying over spilt milk. {Что толку плакать над пролитым молоком}. ср. Слезами горю не поможешь.

36. They are hand and glove, {Они словно рука и перчатка {т. е. они неразлучны}.} ср. Их водой не разольешь. Два сапога пара.

37. There's salve for every sore. {На всякую рану есть свой бальзам.} ср. Перемелется - мука будет.

38. They must hunger in winter {или frost} that will not work in summer {или heat}, {Кто не хочет работать летом {или в жару}, будет голодать зимой {или в мороз}.} ср. Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь - зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. {Вор узнает вора так же, как волк узнает вопка.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.

40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. {Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.} ср. Деньги не пахнут.

41. Things past cannot be recalled. {Прошлого не вернуть.} ср. Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь.

42. Think today and speak tomorrow, {Сегодня подумай, а завтра скажи.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи.

43. Thirty pieces of silver, Тридцать сребреников {цена предательства; этим. библ.}.

44. This vale of tears, книжн. Сия долина слез {выражение создано Т. Флетманом}.

45. Those who live in glass houses should not throw stones, {Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями {т. е. неделей зла никому, если хочешь добра себе}.} ср: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

46. A threatened blow is seldom given. {Удар, который угрожают нанести, редко наносят.} ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

47. Through thick and thin. При любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, решительно, упорно {выражение создано Дж, Чосером}.

48. То throw dust in somebody's eyes, Пускать кому-либо пыль в глаза.

49. То throw a stone in one's own garden. {Кинуть камень в собственный сад.} ср. Подложить свинью самому себе.

50. То throw straws against the wind. {Кидать солому против ветра.} ср. Веером туман разгонять.

51. Time and tide wait for no man. Время не ждет.

52. Time cures all things, Время все лечит.

53. Time is the great healer, Время - великий лекарь.

54. Time is money, Время -деньги {выражение создано Б. Франклином}.

55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, "Гамлет" .

56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.

57. Time works wonders, Время творит чудеса.

58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.

59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, "Гамлет"}.

60. То one's heart's content, Вволю, сколько душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, "Венецианский купец"}.

61. Tom Thumb, букв. "Том Большой Палец"; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.

62. Tomorrow never comes, поюв* {"Завтра" никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.

64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.

65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.

66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.

68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.

280 Too much of a good thing is good for nothing т

69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

70. A tower of strength, букв. "Башня силы", т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, "Король Ричард Ш "}.

71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони - яблоко, от ели - шишка.

73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей" {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, "Кориолан"}.

74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.

75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.

76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.

77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. Истина - предмет философии, но не всегда - философов {Дж. Коллинз}.

78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.

79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда - это вершина бытия одного; правосудие - это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.

80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.

81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.

82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.

83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.

84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.

85. Two is company, but three is none. {Двое - это компания, а трое - нет.} ср. Где двое, там третий лишний.

U

1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.

2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.

3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.

5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.

6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд"}.

7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}

2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.

3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.

4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.

5. Virtue is its own reward, Добродетель - сама себе награда {этим. лат.}.

6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.

7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.

8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека - ничей голос} ср. Один в поле не воин.

9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.

10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.

W

1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад - довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех - смерть.

4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.

5. Walls have ears. разг. У стен есть уши.

6. Want is the mother of industry, {Нужда - мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.

7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}.

8. War is the sport of kings, Война - забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}.

9. War of the elements, буке. "Война элементов" {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}.

10. The warp and woof of something. буке. "Основа и уток чего-либо" {т. е. суть чего-либо}.

11. Warts and all. шутпл. буке. "Бородавки и все остальное" {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}.

12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}.

13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы.

14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}.

15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы.

16. Waste not, want not. {He проматывай - и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}.

18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени - рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}.

21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}.

22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей {Дж. Коллинз}.

24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.

25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.

26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.

27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.

Назад Дальше