J
1. Jack and Jill. разг. {Джек и Джилл {значение: парень и девушка}.} ср. Иван да Марья.
2. Jack Horner. Джек Хорнер; самодовольный мальчик {персонаж детского стихотворения}.
3. Jack of all trades is master of none. {Джек - на все руки мастер, а ни одним мастерством не владеет {смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним .} ср. За все берется, да не все удается.
4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Доктор Джекил и мистер Хайд {т. е. человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое; по имени героя повести Р. Л. Стивенсона}. ------------------------------------------------------------'
5. Jackdaw in peacock's feathers, {Галка в павлиньих перьях.} ср. Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face -with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет {смысл: с дураками шутить опасно}.
7. John Barleycorn. Джон Ячменное Зерно {олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVI в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса}.
8. John Bull. Джон Булль {олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота}.
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend, {Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.} ср. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. Правосудие - это правда в действии {Б. Дизраэли}.
11. Judge not of men and things at first sight, He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined, {Куда веточка гнется, туда и дерево клонится {смысл: характер человека складывается в детстве}.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
K
1. To keep the home fires burning- Поддерживать огонь в домашнем очаге {т. е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны}.
2. То keep one's powder dry. Держать порох сухим {т. е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry" {'Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим*}, приписываемого О. Кромвелю}.
3. То kick against the pricks, {Лягать колючки {смысл: сопротивляться во вред себе}.} ср. Лезть на рожон.
4. Keep your mouth shut and your ears open. {Держи рот на замке, а уши - открытыми.} ср. Поменьше говори, побольше слушай.
5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.
7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.
8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, "пунктик" {букв. "Голова короля Карла"; выражение связано с увлечением одного из героев романа "Дэвид Копперфильд" Ч. Диккенса Карлом}.
9. То know everything is to know nothing. Знать все - значит не знать ничего.
10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.
11. To know what's what, {Знать, что есть что.} ср. Знать, что к чему.
12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.
13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.
14. Knowledge is the antidote of fear. Знание - это противоадие страху {Р. Эмерсон}.
15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Знания - это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень {Р. Эмерсон}.
16. Knowledge is power, Знание - сила {выражение создано Фр. Бэконом на латыни, лозже переведено на английский}.
L
1. The land of cakes, букв. "Страна овсяных лепешек", Шотландия {выражение создано Р. Бернсом}.
2. The land of Nod. Царство сна {игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова "nod" {*дремота"} и библейской "земли Нод"; выражение "to go into the land of Nod* {"пойти слать"} было создано Дж. Свифтом}.
3. Lares and Penates, книжн. Пары и пенаты {т. е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага}.
4. Last, but not least, {Последний по счету, но не последний по важности.} ср. Крайний, но не последний.
5. The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
6. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спин верблюда.
7. То laugh on the wrong side of one's mouth, Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам {выражение создано В. Скоттом} ср. Начал смехом, кончил слезами.
8. Laws catch flies, but let hornets go free. {Законы ловят мух, а шершней отпускают.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
9. A lawyer never goes to law himself. {Сам юрист никогда в суд не обращается.} ср. Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.
10.То lay by for a rainy day. {Откладывать на дождливый день.} ср. Откладывать на черный день.
11. To lay a flattering unction to one's soul. букв. "Умащать душу льстивой мазью", т. е. утешать себя приятной мыслью {8. Шекспир, "Гамлет"}.
12. То lay it on {thick или with a trowel}. Густо намазывать {букв. "Лопатой класть"} лерен., разг. Хватить через край {в похвалах}, грубо льстить {переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно}.
13. A lazy sheep thinks its wool heavy, {Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.} ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
14. То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в аду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.
15. A leap in the dark, Прыжок в темноту {т. е. смерть; последние слова философа Т. Гоббса перед смертью}.
16. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
17. Learn to creep before you leap. {Прежде чем прыгать, научись ползать {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Не все сразу.
18. Learn to say before you sing. {Сначала научись говорить, а петь потом будешь {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Азбуки не знает, а читать садится.
19. Learn to write well, or not to write at all. Научись Писать хорошо или не писать вообще {Дж. Драйден}.
20. Least said, soonest mended, {Чем меньше сказано, тем скорее исправишь {смысл: лишние разговоры только вредят делу}.} ср. Меньше говоришь - меньше согрешишь.
21. Leather and prunella, устойч. букв. 'Кожа и прюнель" {смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо {выражение создано А. Попом и приобрело данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения}.
22. Leaves without figs, Листья без винных ягод {т. е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания}.
23. The leopard cannot change its spots. {Леопард не может сменить своих пятен {т. е. не может изменить свою натуру; этим, библ.}.} ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает {да обычай не меняет}. Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
24. Let bygones be bygones, {Что прошло, пусть прошлым и останется.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}. Кто старое помянет, тому глаз вон.
25. Let every man praise the bridge he goes over. {Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.} ср. Не мути воду - случится черпать. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
26. Let sleeping dogs lie. {Оставь спящих собак лежать.} ср. Не буди лиха, пока оно тихо.
27. A liar is not believed when he speaks the truth, {Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.} ср. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал.
28. Let well {enough} alone, {He трогайте того, что и ток хорошо.} ср. От добра добра не ищут.
29. Liars need good memories, {Лжецам нужна хорошая память.} ср. Ври, да помни.
30. A lie begets a lie. {Ложь порождает ложь {смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать}.} ср. Кто привык лгать, тому не отстать.
31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.
32. Life is but a span. Жизнь - один миг.
33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.
34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить - не поле перейти.
35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить - не поле перейти.
36. То lift up one's voice, Подавать голос, голосить, плакать {этим. библ.}.
37. То lift up {или raise} one's voice against {или for} something, Поднять голос против {или в защиту} чего-либо.
38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.
39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек - тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.
40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска - так и в горле тоска.
41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.
42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.
43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони - яблоко, от ели - шишка.
44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.
45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.
47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.
48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.
50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.
51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.
52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.
53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.
54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания - вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.
59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.
61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.
62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи - век учись.
63. Little things amuse little minds, {Малыш умом - малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.
66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
68. Loaves and fishes, буке. "Хлебы и рыбы" {т. е. земные блага; этим. библ.}.
69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.
70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность"; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L
71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой - из сердца вон.
72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши - думай, а начавши - делай.
75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.
77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.
78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.
79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.
80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...
81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.
82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше
84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.
85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.
86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.
87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.
88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.
M
1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла "Аписа в стране чудес"}.
2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.
3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.
4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.
5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь - дальше будешь.
6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.
7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.
8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.
9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.
10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.
11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.
13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо "Робинзон Крузо"}.
14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек - воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.
15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, - и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.
17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.
18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
19. Many a good cow has a bad calf. {У многих хороших коров плохие телята.} ср. В семье не без урода.
20. Many a good father has but a bad son. {У многих хороших отцов плохие сыновья.} ср. В семье не без урода.
21. Many a little makes a mickle. {Из многих малых выходит одно большое.} ср. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка.
22. Many a true word is spoken in jest. {Многие истины говорятся в шутку.} ср. В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.
23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.
24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.
25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.
26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.