27. A Mark Taply. Марк Тэппи; человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах {по имени персонажа в романе Ч. Диккенса *Мартин Чезлвит"}.
28. {As} merry as a marriage-bell, Веселый, как свадебный колокольчик {т. е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном}.
29. Marriage is a lottery, погое. Женитьба {или брак} - это лотерея {измененное выражение, созданное В. Джонсоном}.
30. Marriages are made in heaven, Браки заключаются на небесах.
31. The massacre {или slaughter} of the innocents, Избиение младенцев {этим. библ.}.
32. То measure another man's foot by one's own last, {Мерить чужую ногу на собственную колодку.} ср. Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.
33. Measure for measure, {Мера за меру.} ср. Око за око, зуб за зуб.
34. То measure other people's corn by one's own bushel, {Мерить чужое зерно своим бушелем.} ср. Мерить на свой аршин.
35. Measure thrice and cut once. {Три раза отмерь, один раз отрежь.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
204
36. To meet one's Waterloo, Встретить свое Ватерлоо {т. е. быть разгромленным, понести окончательное поражение {как Наполеон под Ватерлоо}}.
37. Men may meet but mountains never. пасл. {Люди могут встречаться, но горы - никогда.} ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
38. Men of few words are the best men. Немногословные люди - лучшие люди {В. Шекспир, "Король Генрих V"}.
39. Men of light and leading, книжн. Просвещенные деятели, деятели культуры {выражение создано Э. Берком}.
40. Mend or end. вылечить или отправить на тот свет {т. е. либо исправить, либо привести в полную негодность}.
41. Midsummer madness, Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь"}.
42. A millstone about one's neck, Жернов на шее {т. е. тяжелая ответственность; библ.}.
205 Misfortunes never come alone
43. Might goes before right, {Сила опережает правду {смысл: кто силен, тот и прав}.} ср. Кто силен, тот и умен.
44. The milk of human kindness, upon., шутл. Молоко прекраснодушия, т. г. сострадание, доброта {В. Шекспир, "Макбет"}.
45. The mill cannot grind with the water that is past. {Мельница не может молоть на утекшей воде.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}.
46. A miserly father makes a prodigal son. {У отца-скряги сын может оказаться .мотом.} ср. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
47. Misfortunes never come alone {или singly}, {Беды никогда не приходят поодиночке.} ср. Пришла беда - отворяй ворота. Одно горе идет по пятам другого. Беда никогда не приходит одна.
48. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться {т. е. если промахнулся, то уже все равно, насколько}.
49. Misfortunes tell us what fortune is. {Несчастья говорят ном о то и, что такое счастье.} ср. Горесть не принять - счастья не видать. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
50. Money begets money, {Деньги рождают деньги.} ср. Деньга деньгу наживает. Деньги к деньгам идут.
51. Money has no smell, Деньги не пахнут {этим. лат.}.
52. Money is the fruit of evil as often as the root of it. Деньги - плод зла, равно как и его корень {Г. Филдинг; см. также "The roof of all evil"}.
53. Money is a good servant but a bad master, {Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин {смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги - человеком}.} ср. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга.
54. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.
55. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
56. Money will say more in one moment than the most eloquent lover can in years. Деньги в один момент скажут больше, чем самый красноречивый влюбленный сумеет сказать за годы {Г. Филдинг}.
57. The moon does not heed the barking of the dogs. {Луна не обращает внимания на лай собак.} ср. Собака лает, ветер уносит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
58. {The} more haste, {the} less speed, {Чем больше спешка, тем меньше скорость.} ср. Тише едешь - дальше будешь. Поспешишь - людей насмешишь. Скоро, да не споро.
59. The more, the merrier, типов. {Чем больше, тем веселее.} ср. В тесноте, да не в обиде.
60. More than meets the eye. Больше, чем встречает глаз {т. е. больше, чем кажется но первый взгляд; Дж. Мильтон, измененная строчка}.
61. More sinned against than sinning. Незаслуженно обиженный {человек ; тот, перед которым другие более виноваты, чем он перед ними {В. Шекспир, 'Король Лир"}.
62. The morning sun never lasts a day. {Утреннего солнца никогда но весь день не бывает.} ср. Ничто не вечно под луной.
63. То mould somebody like wax. {Лепить кого-либо как воск {т. е. всецело подчинить кого-либо своей воле}.} ср. Веревки вить из кого-либо.
64. The mountain has brought forth a mouse, {Гора мышь родила.} ср. Мучилась гора родами, да мышь родила {смысл: много шума из-за пустяков}.
65. My house is my castle, Мой дом - моя крепость.
66. Much ado about nothing, Много шума из ничего {выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий}.
67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник {смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем.}
68. Much will have more. {Много будет иметь еще больше.} ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.
69. Muck and money go together, {Грязь и деньги вместе ходят {смысл: богатство можно нажить только нечестным путем}.} ср. В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.
70. Murder will out. {Убийство раскроется; выражение создано Дж.. Чосером.} ср. Шила в мешке не утаишь.
N
1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.
2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку", т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.
3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка " в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.
4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.
5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм - это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.
6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.
7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости - слаще мясо.} ср. Остатки сладки.
8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость - мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.
9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.
11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
13. Neither fish nor flesh, Ни рыба ни мясо.
14. Neither here nor there, {Ни здесь, ни там.} ср. Ни к селу, ни к городу.
15. Neither rhyme nor reason, {Ни рифмы, ни смысла}, ср. Ни складу, ни ладу.
16. Never do things by halves, {Никогда ничего не делай наполовину.} ср. Начатое дело доводи до конца.
17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать^ ср. Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.
24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.
25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.
26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.
29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.
30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.
31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
32. A nine days' wonder, буке. "Девятидневное чудо" {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.
33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.
35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.
36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь. От любви лекарства нет.
37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.
38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.
39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.
40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.
41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.
42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .
44. No news {is} good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.
45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.
47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь.
50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.
51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.
53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.
56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.
57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.
58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.
59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.
60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.
61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.
62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.
63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
O
1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.
2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, "Гамлет "}.
4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.
5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.
6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.
7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.
10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.
11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.
12. On Shank's mare, . На своих двоих.
13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. "В бархате"}.
14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся "в завязке".
15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.
17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.
18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.
20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.
21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.
22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных - другой., ср. Закон - что дышло: куда повернул, туда и вышло.
23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.
24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано - вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз - всей птичке пропасть.
25. One man, no man. {Один человек - никто.} ср. Один в поле не воин.
26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.
27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.
28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.
29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно "ныне" лучше двух "завтра".
30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.
31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.
32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.
33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.
33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.
34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.
35. Our withers are unwrung. букв. "Унас холка не натерта" {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, "Гамлет"}.
36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.
37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду - прочь из памяти.} ср. С глаз долой - из сердца вон.
232
38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.