Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов 13 стр.


Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно?

Из стихотворения "Послушайте!" (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.

Ведь я не здешнего прихода

Из басни "Прихожанин" (1825) И. А. Крылова (1769-1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:

"Какой приятный дар! -
Из слушателей тут сказал один другому, -
Какая сладость, жар!
Как сильно он влечет к добру сердца народа!
А у тебя, сосед, знать, черствая природа,
Что на тебе слезинки не видать?
Иль ты не понимал?" - "Ну, как не понимать!
Да плакать мне какая стать:
Ведь я не здешнего прихода".

Сюжет басни Крыловым взят из анекдота "Крестьянин из другого прихода", который был опубликован сначала в "Спутнике и собеседнике веселых людей" (1776), потом в сборнике "Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления" (1778). В последнем сюжет был изложен так: "В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: "Я не здешнего прихода".

"Приход" - район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.

Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.).

Ведь я червяк в сравненье с ним

Из стихотворения "Знатный приятель" ("Le sehateur") французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина (1831 - 1875):

Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним,
С лицом таким -
С его сиятельством самим.

Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс "Червяк" (1858).

Иносказательно: кто-то пытается дать мне понять, что он несравненно выше и лучше меня, но я отношусь к этому соответствующим образом - снисходительно, с юмором.

Веймарская республика

Установленная в Германии в результате Ноябрьской революции 1918 г. республика (1919-1933), получившая свое название по так называемой Веймарской конституции. Последняя была разработана и принята в городе Веймаре заседавшим там Германским учредительным национальным собранием.

Конституция, вступившая в силу 11 августа 1919 г., гарантировала основные гражданские права и свободы, но не затрагивала социально-экономических основ старой, императорской Германии: свои места в структуре общества сохранили и финансово-промышленная олигархия, и немецкий офицерский корпус, жаждавший реванша за поражение в Первой мировой войне, и полиция, и чиновничество. Веймарская республика испытывала системный кризис - экономический, социальный, идеологический, духовный, который был отягощен чувством глубокого национального унижения, поскольку страна вынуждена была платить репарации победителям в войне 1914-1918 гг., ей было запрещено создавать армию и флот. В широких слоях населения росло ощущение необходимости перемен, наведения порядка "сильной рукой", которая избавит Германию от врагов, восстановит ее былую мощь и вернет немцам чувство самоуважения.

На основе этого выражения родилось по аналогии другое - "Веймарская Россия", которое иногда в политической прессе применялось к России начала 90-х гг. XX в.

Иносказательно: о стране, переживающий распад традиционных ценностей, кризис во всех областях жизни, который объективно должен закончиться периодом "наведения порядка", правлением "твердой руки" (диктатурой фашистского типа) или просто неким "закручиванием гаек".

Век-волкодав

Из стихотворения "За гремучую доблесть грядущих веков..." (1931) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 - 1938):

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Затолкай меня лучше, как шапку,
в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Иносказательно о тяжелом времени, беспощадном к людям, к человеческой личности.

Век нынешний и век минувший

Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

Как посравнить, да посмотреть
Век нынешний и век минувший:
Свежо предание, а верится с трудом.

Иносказательно о прошлом и настоящем времени в порядке их сравнения.

Век шествует путем своим железным

Из стихотворения "Последний поэт" (1835) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).

Иносказательно: о торжестве жестокости и прагматизма, которые стали характерными признаками времени.

Велика Россия, а отступать некуда, - позади Москва

Из статьи "О 28 павших героях" (Красная звезда. 1942. 22 янв.) журналиста Александра (Зиновия) Юрьевича Кривицкого, который первым рассказал о подвиге героев-панфиловцев, остановивших (16 ноября 1941 г.) немецкие танки у разъезда Дубосеково под Москвой. Как пишет журналист, эти слова произнес политрук (заместитель командира по политическому воспитанию) Василий Георгиевич Клочков (1911 - 1941), обращаясь к группе солдат 316-й стрелковой дивизии.

В первой статье (28 ноября 1941 г.) Кривицкого о панфиловцах (не подписанная передовица "Красной звезды" под названием "Завещание 28 павших героев") комиссар Клочков произносит другую фразу: "Ни шагу назад!" Во время расследования (1948) Главной военной прокуратурой обстоятельств боя у разъезда Дубосеково Кривицкий сообщил, что "слова политрука Клочкова[...] выдумал я сам" ("Новый мир". 1977. №6).

Возможно, основой для такой фразы послужили известные слова, сказанные (15 сентября 1854 г.) во время Крымской войны вице-адмиралом В. Корниловым защитникам Севастополя: "Отступать нам некуда - сзади нас море".

Иносказательно: призыв не сдаваться, бороться, не оставлять начатого дела.

Великая криминальная революция

Название документального фильма (1994) кинорежиссера, сценариста, артиста и политика Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936).

Иносказательно: о трансформации, которую пережила Российская Федерация после распада СССР - падение общественной морали, стремление к обогащению любой ценой, разгул преступности и т. д.

Великие умы сходятся

С французского: Les beaux espris se rencontrent.

Французская поговорка.

Авторство ошибочно приписывается Вольтеру, видимо, потому, что в его текстах это выражение встречается часто. Так, например, в письме к Тьерио от 30 июня 1760 г., сравнивая два произведения - "Lc Russe a Paris" ("Русский в Париже") русского автора Алетова и "Le pauvre diable" ("Невезучий") француза Вайе, Вольтер пишет о сочинении россиянина: "Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю... Принадлежащая русскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее".

В своем "Философском словаре" (статья "Красноречие") Вольтер несколько переиначивает эту французскую поговорку: "Сильные души сходятся чаще, нежели великие умы". В этом случае авторские права принадлежат, естественно, самому философу.

Используется как шутливый комментарий к совпадению точек зрения, единству взглядов.

Великий зверь на малые дела

Из басни "Воспитание Льва" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Лев предполагает отдать Львенка на воспитание Кроту, так как "о нем молва была",

Что он во всем большой порядок любит:
Без ощупи шага не ступит,
И всякое зерно для своего стола
Он сам и чистит, сам и лупит;
И, словом, слава шла,
Что Крот великий зверь на малые дела...

Возможно, Крылов вдохновлялся при написании этих строк известным латинским выражением maximus in minimus |максимус ин мини-мус] - "великий в малом", что тождественно по смыслу крыловскому выражению.

Иносказательно: о людях, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий. Федор Достоевский ("Дневник писателя", 1877 г., май-июнь, гл. 2): "...Современный дипломат есть именно "великий зверь на малые дела!"

Великий и могучий

см. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий.

Великий и ужасный

С английского: Great and Terrible.

Из сказочного романа "Волшебник Изумрудного города" (1939) совет- ского детского писателя Александра Мелентьевича Волкова (1891 - 1977) (гл. "Я - Гудвин, Великий и Ужасный!").

Роман Волкова написан по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз" (1900), у которого этот волшебник соответственно говорит (гл. 11): "Я - Оз, Великий и Ужасный!"

Великий комбинатор

Название главы романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Авторы хотели так назвать и сам роман, но остановились на варианте "Золотой теленок", имея в виду легендарного золотого тельца, символизирующего стремление Остапа Бендера, главного героя романа, к обогащению.

Историю создания романа рассказал известный советский писатель Валентин Катаев (брат Е. П. Петрова) в своем романе-воспоминании "Алмазный мой венец" (1978). Прототипом Остапа Бендера послужил, как пишет Катаев, сотрудник Одесского уголовного розыска Осип Вениаминович Шор (1897-1979), или Остап, как его звали друзья и близкие. Все, кто знал Остапа, отзывались о нем как об умном, добром и решительным правдолюбце, обладавшем замечательным чувством юмора, немалым ростом (1 м. 90 см) и физической силой.

Осип-Остап был вторым ребенком в семье дочери крупного городского банкира Екатерины Бергер и Вениамина Шора - хозяина магазина колониальных товаров (старший брат Остапа - Натан прославился как талантливый поэт, писавший под псевдонимом "Анатолий Фиолетов"). Остап закончил Одесскую гимназию Илиади (там же, как указывают авторы романа, учился и герой романа Остап Бендер). И тогда же Остап серьезно увлекся футболом, и так удачно, что легендарный летчик и спортсмен (чемпион Европы по велоспорту) Сергей Уточкин прочил ему славу футбольного чемпиона. Еще мальчишкой юный Шор познакомился на футбольном поле с будущим писателем Юрием Олешей, и их дружба длилась всю жизнь.

Вскоре Остап Шор стал своим в литературной Одессе и по другой причине. В 1914 г. у его брата Анатолия Фиолетова выходит книга стихов "Зеленые агаты", он печатается в журналах Москвы и Петербурга, становится одесской знаменитостью. И дом Шоров становится одним из центров литературной жизни Одессы: там часто бывают Эдуард Багрицкий, Валентин Катаев, Александр Биск, Яков Гольдберг, Семен Кессельман, Зинаида Шишова (строки которой так часто приписывают И. Северянину: "...Радикальное средство от скуки - ваш изящный мотор-лендоле. Я люблю ваши смуглые руки на эмалевом белом руле..."). Сам Остап не написал ни строчки, но прославился в кругу литераторов как мастер устного рассказа, чьи смешные истории особенно нравились Илье Ильфу и Юрию Олеше.

В 1916 г. Остап поступил в Петербургский политехнический институт. Вскоре случился октябрьский переворот, и Шор решает вернуться домой, к друзьям, тем более что у него начинается бронхит. Но из-за разрухи и безденежья он добирался до Одессы целый год. Попадал в разные переделки, подрабатывал кем придется, в том числе "пожарным инспектором" и "художником" на пароходе (позже он расскажет о своих проделках Ильфу и Петрову, и эти рассказы станут фактами биографии Остапа Бендера).

В Одессе за первые три года революции власть менялась 14 раз. Иногда разные части города контролировали (отмечая "границы" бельевыми веревками) разные политические силы - большевики, петлюровцы, интервенты, белогвардейцы. А Молдаванкой владела армия бандитов и налетчиков Мишки-Япончика (Михаила Винницкого). Все это не могло не привести к невиданному ранее разгулу преступности, для зашиты от которой горожане стали создавать отряды самообороны и народные дружины, лидерам которых стали присваивать звания "инспекторов уголовного розыска". Ими стали Евгений Петров, брат Остапа Анатолий Фиолетов и (в апреле 1918 г.) сам Остап.

Последний особо преуспел в борьбе с Япончиком (прототипом другого литературного персонажа - бабелевского Бени Крика): раскрыл дела об ограблении двух банков и мануфактуры, арестовал немало налетчиков, устраивая на них засады. Стал личным врагом Япончика, который публично обещал отомстить Остапу. На него было несколько покушений. Однажды на Ланжероновской улице бандиты его схватили и повели в портовые доки "на последний разговор". Но когда процессия шла мимо кафе Франкони, Остап окликнул кого-то из посетителей и затеял с ним ссору. Началась потасовка, и в суматохе Остап смог уйти от своих преследователей.

Но после того как подручные Япончика убили по ошибке вместо Остапа его брата, поэта Фиолетова (убили в магазине, где Натан и его невеста Зинаида Шишова выбирали мебель для их будущего дома), Шор поклялся никогда не брать оружия в руки, уволился из уголовного розыска и в 1922 г. переехал в Москву. Тогда же и родилась его знаменитая фраза: "Мой папа был турецко-подданный". По закону того времени дети иностранных граждан освобождались от воинской повинности, а служить в армии Остап не хотел.

Свои правовые знания Остап сохранил с одесских времен и ссылался на статьи законов часто. Отсюда у романного Остапа и подчеркнутое уважение к Уголовному кодексу ("...только без уголовщины. Кодекс мы должны чтить"), и знание как кодекса, так и специфики следственных действий. Причем это не осведомленность, вынужденно приобретенная врагом закона, а профессиональные знания его блюстителя. Остап Бен-дер не только цитирует статьи УК, но даже и составляет пародийные "протоколы с места происшествия", иронизируя над их не очень толковыми авторами. Так, в главе "И др.", избежав расправы со стороны васюкинских любителей шахмат, он говорит: "Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов: "Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием".

Когда в 1927 г. роман "Двенадцать стульев" вышел в свет, Остап Шор встретился с его авторами, своими старыми друзьями, попенял им за свое "убийство" и на правах прототипа указал на ряд несоответствий во времени. Сам Шор к тому времени во многом изменился, и его другая характерная фраза вошла уже во второй романа Ильфа и Петрова "Золотой теленок". Там Остап Бендер повторяет слова Остапа Шора: "У меня с советской властью возникли за последний год серьезные разногласия. Она хочет строить социализм, а я нет".

В 1934 г. Остап уезжает из Москвы на Челябинский тракторный завод, где директором работал его друг Ильичев. Когда в 1937 г. работники НКВД пришли арестовывать директора прямо в его рабочем кабинете, Остап затеял с ними драку. Его арестовали, но он бежал из-под стражи. Долго скрывался в Ленинграде, затем переехал в Москву, где жил у своего друга детства Юрия Олеши, к тому времени известного писателя, автора "Трех толстяков" и "Зависти".

Когда началась война, Остап хотел вернуться к своим родственникам в блокадный Ленинград, но это ему не удалось. Он заболел: началась экзема, которая переросла в рак кожи. Больного Остапа эвакуируют в Ташкент. После войны он возвращается с семьей в Москву, поселяется на Воздвиженке и выходит на пенсию по инвалидности. Продолжает дружить с Юрием Олешей, которого навещает, несмотря на свою почти полную слепоту.

В 1979 г. Осип Вениаминович Шор умер. Похоронен в Москве на Востряковском кладбище. (По материалам статьи В. Лебедева "Секретное досье Остапа" в газ. "Совершенно секретно". 1998. № 9.)

Иносказательно: 1. Об энергичном, предприимчивом, деловом, изобретательном человеке (шутл.-ирон.). 2. О плуте, мошеннике, обманщике (неодобр.).

Великий кормчий

Сначала советская официальная пропаганда называла так лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний - газета "Правда" от 24 сентября 1934 г.), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Цзэдуну.

Первоисточник - христианская литература: Иоанн Златоуст (рубеж IV-V вв.) в своем сочинении "Беседы на книгу Бытия" "великим Кормчим" называет Бога.

"Кормчий" в переводе с архаичного русского языка - человек, сидящий на корме судна и управляющий им при помощи кормила - руля. Отсюда же устойчивая метафора - "кормило власти". Соответственно "стоять у кормила власти" - быть во главе управления страной, единолично управлять ею.

В постсоветской России словосочетание "кормило власти" употребляется только иронически - в силу созвучности слов "кормило" и "кормушка".

Великий перелом

Из статьи "Год великого перелома" И. В. Сталина (1878-1953), опубликованной в газете "Правда" 7 ноября 1929 г.

Ее первый абзац: "Истекший год был годом великого перелома на всех фронтах социалистического строительства. Перелом этот шел и продолжает идти под знаком решительного наступления социализма на капиталистические элементы города и деревни".

Выражение "великий перелом" немедленно было подхвачено партийной пропагандой и стало означать начало "сплошной коллективизации" на селе и "ликвидации кулачества как класса", то есть фактической национализации земли с организацией на ней государственных предприятий в виде колхозов и совхозов.

Иносказательно: критический момент в каком-либо деле, обещающий якобы лучшие времена (ирон.).

Великий писатель земли русской

Из письма (июнь, 1883) И. С. Тургенева (1818-1883), адресованного Л. Н. Толстому (1828-1910): "Друг мой, вернитесь к литературной деятельности... Друг мой, великий писатель земли русской, внемлите моей просьбе..."

Используется обычно иронически, применительно к современным писателям. Выражение служит основой для образования однотипных фраз - "великий художник (поэт и т. д.) земли русской".

Назад Дальше