Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов 14 стр.


Великий почин

Из названия брошюры (июль, 1919) В. И. Ленина (1870-1924), посвященной первому опыту проведения коммунистических субботников.

Полное название: "Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников").

Этот субботник (добровольная неоплачиваемая работа, как правило, в выходной день) впервые состоялся 10 мая 1919 г. в депо станции Сортировочная Московско-Казанской железной дороги по инициативе местной партийной организации. Вскоре ее примеру последовали другие, и началось движение "коммунистических субботников".

По этому поводу В. И. Ленин в своей брошюре писал: "Это - начало переворота более трудного, более существенного, более коренного, более решающего, чем свержение буржуазии, ибо это - победа над собственной косностью, распущенностью, мелкобуржуазным эгоизмом, над этими привычками, которые проклятый капитализм оставил в наследство рабочему и крестьянину. Когда эта победа будет закреплена, тогда и только тогда новая общественная дисциплина, социалистическая дисциплина будет создана, тогда и только тогда возврат назад, к капитализму, станет невозможным, коммунизм сделается действительно непобедимым" (Поли. собр. соч., т. 39).

Шутливо о начале какого-либо важного, многообещающего дела.

Великое молчащее большинство

С английского: The Great Silent Majority.

Из выступления по телевидению (3 ноября 1969 г.) 37-го президента США (1969-1974) США Ричарда Никсона (1913-1994). Администрация США вела войну во Вьетнаме, противники которой наметили провести антивоенный марш на Вашингтон. Желая подчеркнуть, что демонстранты - это еще не весь американский народ, Никсон призвал "великое молчащее большинство американцев" поддержать президента. Противопоставление "говорящего меньшинства" "молчащему большинству" встречалось и раньше, например, у Джона Кеннеди.

Демонстранты иронически прокомментировали этот призыв президента, использовав другое значение выражения. У античных авторов (Плавт, Петроний) "присоединиться к большинству" означало "умереть", поэтому в английской литературе "великим" или "молчащим большинством" нередко именовали всех умерших. Противники войны двинулись маршем на Вашингтон, и многие из них несли плакаты с изображением усеянного крестами Арлингтонского национального кладбища (где хоронят погибших при исполнении воинского долга) и подписью: "Молчащее большинство".

Иносказательно: большинство граждан страны, которые прямо не участвуют в политической деятельности, в отличие от политически активно меньшинства, организующего демонстрации, пикеты, митинги и пр. Тем не менее своя позиция у этого большинства есть, и оно высказывает ее на выборах, определяя таким образом судьбу своей страны.

Великолепная семерка

С английского: The Magnificent Seven.

Название американского фильма-вестерна (1960), снятого режиссером Д. Стерджесом по мотивам японского фильма (1954) "Семь самураев" (режиссер Акиро Куросава). В фильме, снятом уже на основе реалий Дикого Запада, снимались Ю. Бриннер, С. Маккуин, Ч. Бронсон.

Иносказательно: 1. О семи замечательных чем-либо людях (шутл.). 2. Выражение послужило для формирования однотипных словосочетаний: "великолепная четверка" (пятерка, шестерка и т. д.), например, посвященная хоккеистам песня Александры Пахмутовой на стихи Сергея Гребенникова и Николая Добронравова "Великолепная пятерка и вратарь" и др.

Вельзевул

Из Библии. В Новом Завете так именуется верховный злой дух, глава адских сил (сатана), например (Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 24): "Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою вельзевула, князя бесовского". В Библию это выражение попало из верований древних евреев, которые так называли главу богопротивных сил.

Иносказательно: 1. Дьявол, сатана. 2. О человеке с отталкивающей, "дьявольской" внешностью или характером.

Венера

Из древнеримской мифологии. Венера (греч. - Афродита) - богиня любви и красоты.

Имя нарицательное для красивой женщины.

Вера без дел мертва есть

Первоисточник - Библия. В Новом Завете, в Послании апостола Иакова (гл. 2, ст. 26), сказано: "Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва".

Иносказательно: вера равнозначна безверию, если человек, которые называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела. Из дневника писателя Михаила Пришвина: "Вера без дел мертва, а вера без любви зла и есть, кажется, основа величайших злодейств".

Вера горами движет

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 17, ст. 20): "Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас".

Иносказательно: убежденность в правоте собственного дела, в правильности своего выбора помогает преодолеть все трудности.

Вергилий

Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265-1321) в своей "Божественной комедии" именно Вергилия избирает себе в качестве проводника в своих странствиях по загробному миру, где судят и наказывают людей по их делам.

Иносказательно: опытный, надежный проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах (шутл.-ирон.).

Вернемся к нашим баранам

С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.

Из французского средневекового (конец XV в.) фарса "Пьер Патлен" (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег... Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.

Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.

Вернись, я все прощу!

Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877- 1926):

Вернись, я все прощу:
Упреки, подозренья,
Мучительную боль
Невыплаканных слез...

Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

Верной дорогой идете, товарищи!

Текст плаката, выпущенного (осень, 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление - "верную дорогу".

Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921 г.): "А дорога наша - верная. [...] По этой верной дороге мы начали идти".

Цитируется шутливо-иронически.

Вертеться, как белка в колесе

см. Как бепка в колесе.

Верую, потому что нелепо

С латинского: Credo quia absurdum [крэдо квиа абсурдум].

Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354- 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.

Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II- III вв.), в его сочинении "О теле Христовом". Дословно: "Сын Божий распят - это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын Божий - это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес - это верно, потому что невозможно". Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.

Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, нерассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).

Верхи не могут, низы не хотят

Из работы "Маевка революционного пролетариата" (1913) В. И. Ленина (1870-1924): "Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде".

Та же мысль встречается также в работах "Крах II Интеранционала" (1915) и "Детская болезнь "левизны" в коммунизме" (1920). В последнее работе говорится: "Лишь тогда, когда "низы" не хотят старого и когда "верхи" не могут по-старому, лишь тогда революция может победить".

Используется для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда "верхи" (правительство) не могут управлять по-старому, а "низы" (общество, население) - по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).

Верхние десять тысяч

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.

Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель На-таниэл Паркер Уиллис (1806-1867) в значении "денежная, финансовая аристократия". В своей статье для нью-йоркской газеты "Evening Mirror" он писал (11 ноября 1844 г.): "В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе".

Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть "верхние десять".

Однако в США на смену "верхним десяти тысячам" вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете "Нью-Йорк дэйли трибюн", что нью-йоркское "общество" насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Элтон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: "Четыреста".

Но выражение "верхние десять тысяч" вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.

Иносказательно о вершине "социальной лестницы" в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.

Верхняя Вольта с баллистическими ракетами

Ошибочно приписывается британскому премьер-министру Маргарет Тэтчер.

Отзыв федерального канцлера (1974-1982) ФРГ (Германия) Гельмута Шмидта (р. 1918) о Советском Союзе (начало 1980-х гг.). Образ стал популярным в российской публицистике и применяется также к пореформенной России 1990-х гг.

Веселенький пейзажик

Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863). Персонаж этой повести художник Череванин часто с иронией повторяет: "Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик".

Используется как иронический комментарий к какой-либо непростой жизненной ситуации, событию и т. п.

Веселие Руси есть пити

Из летописи "Повесть временных лет" древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI - нач. XII в.), где повествуется о том, как киевский князь Владимир Святославович, или Владимир Святой (ум. 1015) выбирал веру для Руси. От принятия мусульманства, которое запрещало употребление вина, он отказался: Руси есть веселие пити, не можем без того быти. И потому князь Владимир предпочел православие, поскольку Православная церковь употребление вина не запрещает и даже использует последнее в обряде причастия.

Известно как "историческое" самооправдание всех любителей "выпить и закусить" (шутл.-ирон.).

Весна! Выставляется первая рама

Из названного по этой строке стихотворения (1854) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 - 1897):

Весна! Выставляется первая рама -
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.

Комментарий к первым признакам весны, к пробуждению природы.

Весомо, грубо, зримо

Из поэмы "Во весь голос" ("Первое вступление в поэму", 1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мой стих /трудом /громаду лет прорвет
и явится /весомо, /грубо, /зримо,
как в наши дни /вошел водопровод,
сработанный /еще рабами Рима.

Иносказательно: очень убедительно, наглядно, впечатляюще.

Весталка

Жрица римской богини Весты (греч. - Гестия), в храме которой весталки поддерживали вечный огонь. Роль этих жриц могли выполнять только молодые, девственные девушки, которых в случае нарушения обета целомудрия подвергали смертной казни - закапывали заживо в землю. Весталок в храме было 6, их туда принимали в возрасте от 6 до 10 лет, и они служили там до своего 30-летия.

Шутливо-иронически о хранителе чистоты принципов, учения (политического) и т. п., или о старой деве, или излишне щепетильной девушке.

Весь мир насилья мы разрушим

Из первой строки международного пролетарского гимна "Интернационал", написанного на стихи (1871) французского поэта Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943):

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем.

Фраза-символ идеи революционного переустройства мира, популярной в России начала XX в.

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры

С латинского: Mundus universus exercet histrionam [мундус унивэрсус ег-зерсэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством.

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе "Как вам это понравится" один из персонажей говорит:

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.

Но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?-66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размешался театр "Глобус", для которого писал свои пьесы Шекспир.

Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

Весь этот джаз

С английского: All That Jazz.

Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (1922-1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура).

Выражение появилось во второй пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов ("And all that jazz") и употребляется с тех пор в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.

Ветвь, полная цветов и листьев

Из романа "Зависть" (1927) советского писателя, драматурга Юрия Карловича Олеши (1899-1960): "Она прошумела мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев".

Иносказательно о молодой, полной сил, здоровья девушке.

Ветер перемен

С английского: Wind of Change.

Из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960 г.) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана (1894-1986): "Ветер перемен веет над континентом".

Этот год мировая печать назвала "годом Африки", поскольку тогда большое число бывших африканских колоний получили независимость и стали суверенными государствами.

Иносказательно о резко меняющихся обстоятельствах, о духе этих перемен.

Ветхий Адам

см. Совлечь с себя ветхого Адама.

Вечно женственное

С немецкого: Das Ewigweibliche.

Из заключительного "Мистического хора" второй части (действ. 5) трагедии "Фауст" Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: "вечно женственное" - перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и "вечная женственность" - перевод (1878) Николая Холодковского (1858-1921).

Вечный город

С латинского: Aeterna urbs [этэрна урбс].

Впервые так назвал Рим римский поэт Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50 - 19 до н. э.) в своей второй элегии. В ней бог Аполлон предсказывает необычайное могущество Рима. Впоследствии эти слова станут расхожей фразой в выступлениях и сочинениях практически всех римских писателей, поэтов и ораторов.

И поныне эта фраза жива во многих языках мира благодаря тому, что Рим теперь воспринимается не как столица Империи, но прежде всего как один из центров человеческой цивилизации, ее органическая, неотъемлемая часть.

Но образ великого, "вечного города" рождается у Тибулла под влиянием вполне конкретных обстоятельств. Поэт жил и творил при императоре Октавиане Августе (63 до н. э. - 14 н. э.), который все утраченные ранее городские сооружения восстановил, а сохранившиеся - реконструировал. Это дало ему повод, как свидетельствовали современники, с гордостью повторять: "Я застал Рим кирпичным, а оставляю его мраморным". Эти слова стали известной исторической фразой.

Вечный жид

С французского: Le Juif errant. Буквально: Странствующий еврей.

Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского Средневековья. В ней говорится, как Иисуса Христа во время его страдальческого пути на Голгофу, который нес на своих плечах огромный крест и остановился перевести дух в тени его дома, прогнал Агасфер и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: "Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь".

С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь "вечного жида" ("вечного" в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.

Агасфер - герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.

Шутливо-иронически о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.

Назад Дальше