Женщины на празднике Фесмофорий - Аристофан 4 стр.


Первая женщина

Ах, так! А мать девятерых детей не ты?

Клисфен

Прямее стой! Э, э! Что прячешь между ног?

Первая женщина

Да вот он сзади выглянул! И цвет хорош!

Клисфен

Не вижу. Где же он?

Первая женщина

Вперед теперь ушел.

Клисфен

Здесь все же нет его!

Первая женщина

Да сзади он опять!

Клисфен

Да это Истм какой-то у тебя, земляк!
Скорей, чем граждане Коринфа корабли,
Свой член ты переводишь в обе стороны.

Первая женщина

Ага, подлец! Вот почему ты нас срамил
И Еврипида защищал.

Мнесилох

Несчастный я!
В какую страшную я угодил беду!

Первая женщина

Что делать с ним?

Клисфен

Пока внимательно стеречь,
Чтоб не сбежал. А я пританам сообщу.

Клисфен уходит. Несколько женщин стерегут Мнесилоха.

Предводительница хора

После этого факелы наши зажжем, по-мужски опояшемся туже,
Длиннополые сбросим одежды долой и старательный сделаем обыск:
Может быть, и еще кто-нибудь из мужчин незаметно в собранье пробрался.
Обойдемте весь Пникс и палатки кругом и осмотримте все закоулки.
Начинаем! Подвигайтесь быстрой поступью вперед,
Все и всюду наблюдая незаметно. Это дело
Неотложное, и медлить нам поэтому нельзя.
Первым долгом поскорее обежим кругом весь храм.

Хор

(с песней и пляской обходит орхестру)

Всё обыскивайте, всюду
Загляните: может быть,
В этом месте заповедном
Прячется еще мужчина.
Бросьте зоркий взгляд повсюду,
Все направо и налево
Осмотрите хорошенько.
Уличивши нечестивца,
Покараем мы жестоко
И на нем другим покажем,
До чего людей доводят
Святотатство, наглость, подлость.
И богов признает он,
И научатся все люди
Чтить богов и их веленья
Исполнять ненарушимо,
Жить с обычаем согласно,
Добродетель уважать.
Нарушителям закона кара страшная грозит:
Уличенный нечестивец,
В озлоблении безумном, с исступленною душой,
В свете истинном предстанет
Пред лицом мужчин и женщин.
Как пример, что бог карает
Преступление на месте.

Предводительница хора

Вот теперь мы осмотрели всё внимательно кругом
И мужчин в собранье нашем не нашли ни одного.

Мнесилох выхватывает ребенка у первой женщины и бежит к жертвеннику.

Первая женщина

Ах, ах! Постой, постой! Куда ты побежал?
О, я несчастная, несчастная! Дитя
Грудное у меня он выхватил из рук!

Мнесилох

Кричи! Но ты его не будешь уж кормить!
Иль пустите меня, иль здесь, на алтаре,
Пронжу его мечом, и кровь из жил его
Зальет весь жертвенник.

Первая женщина

О, горе мне! Беда!
Подруги, помогите! Громкий крик подняв,
На помощь мне придите! О, не дайте, нет,
Отнять у матери единственную дочь!

Предводительница хора

О, о!
Повелительницы Мойры!
Вновь чудовищное дело совершается пред нами.
Всюду наглость, всюду подлость! Все они заполонили!
Вот, подруги, вот какое изуверство видим мы!

Мнесилох

Ну, теперь я славно выбью дурь излишнюю из вас.

Предводительница хора

Это больше, чем ужасно, – то, что сделал он сейчас!

Первая женщина

Возмутительное дело – мать ребеночка лишить!

Хор

Слово всякое бессильно
Против этого бесстыдства.

Мнесилох

Этим я не ограничусь!

Хор

Далеко зашел ты слишком,
И легко не отвертишься,
И не скажешь, что ушел ты
От последствий злодеянья,
Нет, от казни не уйдешь!

Мнесилох

Пусть со мною не случится ничего, богов молю!

Хор

Нет, бессмертные на помощь
Не приходят преступленью.

Мнесилох

Вы болтаете впустую: я ребенка не отдам.

Хор

О богини! Эта дерзость,
Эти речи нечестивца
Скоро кончатся ужасно:
За безбожие отплатим
Мы как следует, конечно;
Испытать тебе придется
Переменчивость судьбы.

Предводительница хора

(первой женщине)

Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорей
За дровами: мы изжарим негодяя на костре.

Первая женщина

(рабыне)

Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.

(Мнесилоху.)

Сегодня головешкой будешь у меня!

Мнесилох

Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,
Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –
Вини одну ее, свою родную мать.

(Развертывает одеяло.)

Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,
Полнехонек вином, в персидских башмаках!
О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!
На все готовы вы, чтоб только выпить вам.
Находка кабаков, несчастие мужей,
Вы только пряжу и добро изводите!

Первая женщина

(приносит хворост)

Ты хворосту прибавь побольше. Мания!

Мнесилох

Прибавь! А ты скажи, ты это родила?

Первая женщина

Его носила десять лунных месяцев
В себе я.

Мнесилох

Ты?

Первая женщина

Клянусь в том Артемидою.

Мнесилох

Три меры ты носила в нем, не правда ли?

Первая женщина

Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!
Мою малюточку!

Мнесилох

Малютку? Ты права!
А сколько лет ему? Четыре или три
Разлива?

Первая женщина

(не поняв)

Да, почти, прибавь еще те дни,
Что после Дионисий протекли уже.
Отдай же это!

Мнесилох

Нет, свидетель Аполлон!

Первая женщина

Так мы тебя сожжем.

Мнесилох

Пожалуй, жгите, но
Простись вот с этим ты: сейчас же заколю.

(Заносит над бурдюком нож.)

Первая женщина

О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,
Не тронь лишь это.

Мнесилох

Как чадолюбива ты,
Но тем не менее я вскрою и его.

Первая женщина

Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!
Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!

Мнесилох

Подставь же чашу! Эту милость окажу!

Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.

Первая женщина

Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!

Возвращается вторая женщина.

Мнесилох

А кожу жрице отдадим в подарок мы!

Вторая женщина

В подарок жрице – что?

Мнесилох

Вот это. На, возьми!

(Бросает пустой мех.)

Вторая женщина

(первой женщине)

Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?
Кто отнял у тебя любимое дитя?

Первая женщина

Вот этот негодяй, но он у нас в руках,
Постереги его, с Клисфеном я пойду
О преступлении пританам заявить.

Уходит.

Мнесилох

Теперь подумаем, как от беды уйти,
Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,
Кто в передрягу эту сам меня толкнул,
Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?
Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил я
Из драмы "Паламед": на веслах напишу,
Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,
И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?
Не взять ли с алтаря дощечки, исписать
И разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:
Там было дерево, здесь тот же матерьял.
Принимайтесь же, руки мои,
За спасительный труд принимайтесь!
Пусть ему эти гладкие доски,
Начертанья ножа восприняв,
Весть несут о моих злоключеньях.
Скверно вышло как "р"!
Ну, спешите вперед,
Торопитесь, готова бороздка!
Понеситесь скорее по всяким путям
И туда и сюда разлетайтесь.

(Разбрасывает дощечки.)

Парабаса

Предводительница хора

Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.
Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.
Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,
Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.
Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?
Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?
Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жен, это зло, эту язву?
Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдет ее дома,
Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:
В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.
Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,
То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережете.
Если выглянет язва-красотка в окно, все мужчины любуются ею,
А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растет в них желанье,
Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,
Что мы лучше мужчин. Доказательств еще? Так за ними ходить недалеко:
Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своем перед нами,
Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберемте ж внимательней дело,
А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поименно и женщин.
Хоть известен Хармин, Навсимаха его превосходит своими делами.
Салабакхо – развратница, но Клеофонт и самой Салабакхо развратней.
Стратонику и Аристомаху возьмем, марафонских полей героиню:
Много лет никому из мужчин не придет даже в голову с ними равняться.
Крепче силой ума, чем Евбула, у нас не найдется никто из булевтов,
Даже если в расчет прошлогодних принять. Сам Анит должен с тем согласиться.
Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.
Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,
Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:
Много-много мешочек муки украдем, да и то возмещаем немедля.
Из числа же мужчин очень крупных хапуг
Указать мы могли бы не мало;
Негодяев, торговцев людьми и обжор
Тоже больше мужчин, а не женщин.
И наследье отцов, без сомнения, вы
Хуже нашего, знаем, храните.
Ведь храним мы исправно все наше добро,
Например: веретена, корзины, челнок
И зонты…
А мужья наши порастеряли давно
Веретена, и копья пропали.
А иные мужчины, – и много таких, –
Лишь завидят врага, убегают стремглав
И в испуге роняют… зонты.

Эпиррема

Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,
Но одна несправедливость возмутительней всего:
Почесть женщине, родившей гражданина городу, –
Таксиарха иль стратега, – вы должны бы воздавать
И на Стениях, и Скирах, и в другие праздники,
Совершаемые нами, место первое давать.
А родившей государству труса и негодника –
Рулевой ли это будет, командир ли корабля –
Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,
Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!
Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.
В белоснежном одеянье мать Гипербола у нас
Рядом с матерью Ламаха. Поступить бы с нею так:
Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,
Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:
"Не видать тебе прироста: ты урода родила!"

Эписодий первый

Мнесилох

Глаза все проглядел я, а его все нет.
Что за причина? Он стыдится, видимо,
И вспомнить "Паламеда", пьесу бледную.
Какой же драмою привлечь его? Нашел!
Недавнюю "Елену" разыграю я,
И платье женское мне пригодится тут.

Вторая женщина

Что ты задумал? Выпучил глаза чего?
Достанется тебе Елена, если ты
Не успокоишься, пока притан придет.

Мнесилох

(декламируя)

О струи Нила, девственно-прекрасные,
Взамен дождей небесных шлете влагу вы
Земле Египта белой, также племени,
Поносом черным жестоко страдавшему.

Вторая женщина

Клянусь пресветлою Гекатой, шельма ты.

Мнесилох

Прославленная Спарта – мне отечество.
Отец мой – Тиндарей.

Вторая женщина

Будь проклят ты, хвастун!
Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд!

Мнесилох

Елена – имя мне.

Вторая женщина

Ты женщина опять?
За превращенье прежнее не дав ответ?

Мнесилох

Назад Дальше