Не из тщеславия, богинями клянусь,
Пред вами, женщины, я эту речь держу.
Страдаю я давно за женщин всей душой,
Страдаю оттого, что с грязью нас смешал
Отродье овощной торговки, Еврипид.
Всегда и всячески он унижает нас.
Нет гадости такой, которую бы он
На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт
И публика, везде на нас клевещет он.
Что и развратны-то, и похотливы мы,
Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,
И вздор несем, что мы – несчастие мужей.
И вот, вернулся муж – в театре побывал, –
Сейчас исподтишка осматривает все,
Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.
Бывало, что хотим, все делать мы могли,
Теперь уже нельзя: предубедил мужей,
Презренный, против нас. Плетет жена венок, –
Мужчина думает: "Наверно, влюблена".
В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –
Сейчас готов упрек: "Ты что посуду бьешь?
Наверно, вспомнила коринфского дружка!"
Хворает девушка – сейчас же скажет брат:
"Не нравится совсем мне цвет лица сестры!"
Но дальше! Женщина бездетная не прочь
Дитя чужое взять, сказать, что родила, –
Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!
На девочках женились раньше старики,
Но он нас замарал настолько, что они
Не женятся уже, ссылаясь на слова:
"Над престарелым мужем властвует жена".
Благодаря ему покоев женских дверь
Закрыта на запор; поставлена печать,
Болты приделаны, а сверх того еще
На страх любовникам молосских держат псов.
И это мы простим. Но вспомним же, как мы
Хозяйничали здесь: свободно было нам
Таскать из кладовой вино, муку и жир.
Не та уже пора: муж носит все ключи,
А сделаны они куда как мудрено!
С тремя зацепками, лаконский механизм.
Бывало, стоило ценою в три гроша
Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,
А ныне бич семьи – писатель Еврипид –
Мужьям внушил носить на поясе печать
Из древесины, сглоданной червем. Итак,
Я предлагаю: надо погубить его.
Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!
Вот то, что я могу открыто вам сказать,
А остальное изложу я письменно.
Первое полухорие
Строфа 2
Не слыхали мы ни разу,
Чтобы женщина умела
Речь искусно так построить,
Правду всю в ней изложить.
Всесторонне обсудила
И продумала отлично,
Изложила очень точным,
Сочным, ярким языком.
Если б даже сын Каркина,
Сам Ксенокл произносил здесь
Речь, то все единогласно –
Мы уверены – признали б,
Что болтун он.
Вторая женщина
И я вам несколько сказать решаюсь слов.
Все обвинения уже подобрала
Вам первая из выступавших. Я скажу,
Как мне он повредил. На Кипре умер муж,
Оставив пятерых детей, которых я
Кормила кое-как продажею венков
Работы собственной. Мы жили впроголодь.
Теперь же Еврипид своими пьесами
Настроил всех мужчин не признавать богов.
И половины мы венков не продаем.
Поэтому и я проект такой вношу:
Злодея наказать за все его грехи.
Немало оскорблял он грубо, злостно нас.
Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.
(Уходя.)
Пора мне на базар: заказ имею я
На двадцать штук венков, так надо их сплести.
Хор
Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,
И прежней речи блеск пред новою померк.
Как говорит она!
Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,
Видна находчивость и ясность мысли в ней,
И убедительность, и верю я, что он
Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.
Мнесилох
Что наши женщины возмущены весьма
Тем, как унизил их хулитель Еврипид,
И что кипит в них злость, не удивляюсь я.
Клянуся счастием детей моих, должна
Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.
Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,
Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.
За что же всю вину мы валим на него,
Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил
Два-три греха, а их за нами миллион!
Я о других молчу, но за собой грехов
Немало знаю я, и вот из них один.
То было в третью ночь замужества. Муж спал,
Имела я дружка, которым лет семи
Была я растлена; вот он затосковал,
Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.
Я поняла, ползу с постели крадучись,
Но вдруг проснулся муж. "Куда идешь?" – "Куда?
Терпенья нет: урчит и режет в животе.
Мне выйти надобно". – "Иди". Тут он взялся
Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
И я в дверные петли подлила воды
И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
Нагнувшись, отдалась на улице ему.
Об этом Еврипид нигде не говорит.
Молчит он и о том, как отдаемся мы,
Когда другого нет, погонщикам, рабам,
Как, возбужденные излишеством ночным,
Принуждены чеснок жевать мы поутру,
Чтоб муж, вернувшись с караула к нам домой,
Не заподозрил нас ни в чем дурном. Нигде
Об этом нет у Еврипида. Федру он
Бранит. Но нам-то что? Зато молчит о том,
Как женщина одна взяла красивый плащ,
Чтоб мужу показать при свете утреннем,
И, им укрыв, любовника спровадила.
Другая женщина родами десять дней
Все мучилась, нигде ребенка не купив,
А муж по городу все бегал и искал
Лекарство, чтоб жене ускорить роды им.
Ребенка принесла старуха им в горшке,
Набивши воском рот ему, чтоб не пищал.
По знаку, данному старухою, жена
Давай вопить: "Уйди! Я чувствую, сейчас
Рожу". И правда: плод в горшке ногою бил.
Обрадованный муж сейчас же убежал,
Воск живо вынут был, ребенок закричал.
Старуха подлая, принесшая дитя,
С улыбкою к отцу бежит и говорит:
"Лев народился, лев! Ни дать ни взять – ты сам!
И даже то, что под животиком висит,
Совсем как у тебя: как шишечка с сосны…"
Вот подло как мы поступаем, видит бог!
За что ж на Еврипида гневом мы кипим?
Мы терпим меньше зла, чем сами мы творим.
Второе полухорие
Антистрофа 2
Удивительно! Где только
Тварь такая отыскалась!
Из какой земли явилась
Эта наглая свинья!
Говорит такие вещи
Так открыто, так бесстыдно!
Этой дерзости не ждали
Мы в своем кругу никак.
А теперь всего ждать можно!
По пословице старинной,
Загляни под каждый камень,
А не то тебя ужалит
Вдруг… оратор.
Предводительница хора
Сознаться надо, по натуре женщины бесстыдны,
И нет зловреднее созданий, кроме тех же женщин.
Первая женщина
Аглаврой заклинаю вас, подруги, берегитесь.
Околдовала вас она? Вы одержимы бесом,
Что позволяете наш пол срамить вы этой твари?
Ужель не вступится никто? А если нет, рабынь мы
На помощь кликнем, волосы повыщиплем вот здесь ей,
Золой посыплем… Будет впредь всем женщинам наука,
И не посмеет ни одна срамить так подло женщин.
Мнесилох
Оставьте волосы мои! У нас свобода слова:
Гражданка мнение свое сказать имеет право.
Сказала только правду я в защиту Еврипида,
За что ж наказывать меня и волосы щипать мне?
Первая женщина
За что наказывать тебя?.. Ведь ты во всем собранье
Одна за злейшего врага вступиться вдруг посмела!
Он выставляет напоказ распутных баб нарочно,
Кричит про Федр и Меланипп, зато о Пенелопе
Молчит, хотя ее женой считают безупречной.
Мнесилох
Я знаю даже, почему: теперь уж Пенелопы
У нас не сыщешь ни одной; одни остались Федры.
Первая женщина
Подруги, слышите ль, сейчас еще какую пакость
Сказала подлая про нас?
Мнесилох
О бог мой! Мне известно
Не то еще! Угодно ль вам, я расскажу побольше?
Первая женщина
Не скажешь больше ничего: все вытряхнула сразу.
Мнесилох
О Зевс! Не сказано еще и миллионной доли.
Ведь не сказала, как берем мы обруч для прически,
Вино из бочки тянем мы по этой трубке…
Первая женщина
Сдохни!
Мнесилох
Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий,
Потом на кошку говорим.
Первая женщина
Ох, худо мне, как врешь ты!
Мнесилох
Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?
Другая зельем извела, ума его лишила.
В Ахарнах женщина одна под ванной…
Первая женщина
Провались ты!
Мнесилох
Отца зарыла!
Первая женщина
Наконец, невыносимо слушать!
Мнесилох
А ты с рабынею своей ребенком поменялась:
Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.
Первая женщина
Клянусь богинями, тебе достанется за это:
Я космы выдеру твои!
Мнесилох
Мой бог! Дотронься только!
Первая женщина
А вот тебе!
Мнесилох
А вот тебе!
Первая женщина
(рабыне)
Возьми-ка плащ, Филиста!
Мнесилох
О Артемида! Только тронь, и из тебя…
Первая женщина
Что дальше?
Мнесилох
Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!
Предводительница хора
Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.
Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.
Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.
Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.
Клисфен
О женщины – подруги нравом близкие!
Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.
Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,
К вам с вестью я спешу: касающийся вас
Огромной важности распространился слух,
Который только что на рынке слышал я.
Беда ужасная грозит вам, и должны
Вы отвратить ее и меры все принять.
Предводительница хора
В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать
Тебя за щеки гладкие и юные.
Клисфен
По слухам, Еврипид сегодня старика,
Родню свою, сюда секретно подослал.
Предводительница хора
А для чего послал он? С умыслом каким?
Клисфен
Как соглядатая всех ваших планов, чтоб
Узнать все ваши мысли и намеренья.
Предводительница хора
Но мы б заметили мужчину среди нас.
Клисфен
Да Еврипид его обжег, и ощипал,
И женщиной одел, чтоб он не узнан был.
Мнесилох
И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст
Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?
Богини дивные! Не верю в это я!
Клисфен
Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,
Когда б из верного источника не знал.
Предводительница хора
О страшном преступлении узнали мы!
Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,
А надо поискать, не прячется ли здесь,
На нашем празднике, мужчина тот тайком.
И ты, заступник наш, искать нам помоги,
Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.
Клисфен
(первой женщине)
Начнем с тебя. Ты – кто?
Мнесилох
(про себя)
Куда деваться мне?
Клисфен
Обследовать вас всех придется.
Мнесилох
Ох, беда!
Первая женщина
Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.
Клисфен
(хору)
Вам эта женщина известна или нет?
Предводительница хора
Известна. Продолжай опрашивать других.
Клисфен
А эта женщина с ребенком – кто она?
Первая женщина
Моя кормилица.
Мнесилох
Конец приходит мой.
(Бросается в сторону.)
Клисфен
Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?
(Хватает Мнесилоха.)
Мнесилох
(вырываясь)
Пусти меня оправиться! Бессовестный!
Клисфен
(отпускает и идет следом)
Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.
(Становится возле.)
Предводительница хора
Конечно, подожди. Внимательно следи,
Она одна из всех здесь не известна нам.
Клисфен
Долгонько что-то ты.
Мнесилох
Клянусь тебе, дружок,
Моча нейдет: вчера я съела кардамон.
Клисфен
Закардамонила! Пожалуй-ка сюда.
(Тащит.)
Мнесилох
Как! Женщину тащить! Больную!
Клисфен
Говори,
За кем ты замужем.
Мнесилох
Кто муж мой, хочешь знать?
Тот самый… знаешь ли… из Кофокидов он…
Клисфен
Тот самый? Кто же он?
Мнесилох
Да есть такой один…
Однажды он того… Ну, сына этого…
Клисфен
Болтаешь, видно, вздор. Ты прежде здесь была?
Мнесилох
Клянусь богами, да! Я каждый год хожу!
Клисфен
В палатке с кем живешь?
Мнесилох
Да с этой… как ее…
О, горе мне…
Клисфен
Совсем ты, вижу, завралась!
Первая женщина
(Клисфену)
Ты отойди. Ее о прошлых праздниках
Мы поподробнее расспросим. Дальше встань,
Мужчина этого не должен слышать.
Клисфен
(отходит)
Ну!
Чем наши праздники открылись прошлый год?
Мнесилох
Постой, дай вспомнить, чем. Да пили мы сперва!
Первая женщина
Ну а потом?
Мнесилох
Потом мы стали выпивать.
Первая женщина
Об этом кто-нибудь сказал тебе. Затем?
Мнесилох
Ксепилла, не найдя горшка ночного, в таз…
Первая женщина
Попался! Эй, Клисфен, иди сюда скорей:
Мужчина тот нашелся.
Клисфен
(подходит)
Что нам делать с ним?
Первая женщина
Раздеть! Ни слова правды нет в его речах.
Мнесилох
Хотите вы раздеть мать девяти детей?
Клисфен
Бессовестная тварь! А ну-ка обнажись!
Первая женщина
(осматривая Мнесилоха)
И мускулиста как она, и как крепка…
И грудь, свидетель Зевс, у ней не женская!
Мнесилох
Бездетна и ни разу не рожала я.