Древний Египет. Сказания. Притчи - Сборник "Викиликс" 24 стр.


ФАРАОН ХУФУ И ЧАРОДЕИ

Иератический папирус конца XVII – начала XVI в. до н. э., названный папирусом Весткар по имени первого владельца, у которого он был приобретен Берлинским музеем. Сказания, вошедшие в этот папирус, возникли, очевидно, в конце Древнего Царства (ок. 2400 г. до н. э.), но записаны они были, как об этом свидетельствуют особенности языка, значительно позже – в начале Нового Царства (XVI в. до н. э.). Первые одиннадцать строк утрачены, конец также отсутствует и предположительно восстановлен переводчиками как на основании намеков, содержащихся в самом тексте, так и по другим источникам. Первый полный русский перевод сделан по единственному пока изданию папируса: A. Erman, Die Marchen des Papyrus Westcar, Berlin, 1890. Konigliche Museen zu Berlin. Mitteilungen aus den Orientalischen Sammiungen, B-de 5-6.

ХИТРОУМНЫЙ ПОЛКОВОДЕЦ ДЖХУТИ И ОБРЕЧЕННЫЙ СЫН ФАРАОНА

Оба текста сохранились только на оборотной стороне иератического папируса конца XIV в. до н. э. – так называемом папирусе Гаррис 500 Британского музея в Лондоне. На лицевой стороне писец записал любовные песни. "Хитроумный полководец Джхути", от которого не дошло начало, предшествует "Обреченному сыну фараона". Конец последней истории также не сохранился. Известный французский египтолог Г. Масперо пытался восполнить недостающую часть первого произведения, а немецкий романист и египтолог Георг Эберс – второго. Восстановления эти взяты за основу переводчиками, которые сочли необходимым внести в них ряд изменений. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ГИКСОССКИЙ ЦАРЬ АПОПИ И ФАРАОН СЕКНЕНРА

Единственный и притом далеко не полный текст этой сказки сохранился на одном из папирусов, хранящихся в Британском музее в Лондоне, – так называемом папирусе Салье I, который относится к числу так называемых школьных папирусов, то есть служивших для упражнений в письме и каллиграфии писцам-ученикам. Начинающий писец Пентаур переписал только первые три страницы этой легенды, навеянной историческими событиями, а затем перешел к образцам писем и наставлениям молодым писцам (см. ниже). Рукопись датируется точно первым годом правления фараона XIX династии Мернептаха (1251–1231 гг. до н. э.). Перевод сделан по иероглифической транскрипции: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932. Конец восполнен переводчиками на основании источников, повествующих о событиях этого времени.

ПРАВДА И КРИВДА

Эта сказка стала известна сравнительно недавно – в 1932 году, когда виднейший английский египтолог А. Гардинер начал публикацию части переданного в Британский музей собрания папирусов Честер Битти. Начало ее отсутствует и восполнено переводчиками по восстановлению А. Гардинера. Она была записана, как свидетельствуют данные палеографии, в XIII в. до н. э. Эта сказка особенно интересна тем, что обнаруживает многие общие черты с известной русской народной сказкой о Правде и Кривде. Настоящий перевод – первый на русском языке – сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ УНУАМОНА

Иератический папирус, найденный в 1891 году в Среднем Египте. Открыт и приобретен B. C. Голенищевым, который первый дал его транскрипцию и перевод. Ныне хранится в Государственном музее изобразительных искусств в Москве. Этот текст, заслуженно пользующийся мировой известностью и записанный, видимо, в первой половине X в. до н. э., является также ценнейшим историческим источником. В нем превосходно отразились внутреннее и внешнее положение ослабевшего и распавшегося на отдельные области Египта и характер торговых отношений Восточного Средиземноморья. По мнению Б. А. Тураева, настоящий папирус представляет собой литературную версию подлинного отчета, составленного посланцем верховного жреца Карнакского храма бога солнца Амона-Ра в Фивах Унуамоном. Текст обрывается буквально на полуфразе. Переводчики восполнили конец. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.

ЦАРЬ РАМПСИНИТ И НЕУЛОВИМЫЙ ВОР

Эта сказка сохранилась в записи Геродота (484 г. до н. э. – 425 г. до н. э.). Геродот совершил ряд далеких путешествий и около 445 г. до н. э. посетил Египет, где он поднялся по течению Нила до острова Элефантины, то есть южной границы страны. В своем труде Геродот сохранил отдельные древние предания и сказки, рассказанные ему, очевидно, переводчиками и проводниками. В этих сказках и преданиях, обычно связанных с какими-либо историческими событиями или историческими лицами, вымысел и фантазия причудливо переплетаются с действительностью.

СКАЗАНИЯ О САТНИ-ХЕМУАСЕ

Первая сказка – демотический папирус, датируемый предположительно 233 г. до н. э. Найден в одной из гробниц в Фивах, куда его положили долгое время спустя после того, как он был написан. Первые две страницы утрачены. Однако часть недостающего начала содержит фрагмент более раннего списка (начало III в. до н. э.) этого же произведения, что доказывает его значительную популярность. Оба папируса находятся в Каирском музее.

Вторая сказка сохранилась на обороте папируса, содержащего административные документы на греческом языке от 47–46 гг. до н. э. Когда надобность в них миновала, оборотная сторона была использована для списывания сказки о Сатни-Хемуасе писцом-египтянином, который пользовался демотическим письмом. Папирус находится в Британском музее. Первая страница и часть второй отсутствуют. Недостающее начало обеих сказок восполнено переводчиками по восстановлениям Ф. Гриффитса и Г. Масперо. Перевод – первый на русский язык с подлинника – сделан по транскрипции В. Гриффитса: F. Griffith, Stories of the High-Priest of Memphis, Oxford, 1900.

Третья сказка сохранилась у Геродота, записавшего ее со слов египетских переводчиков или жрецов, у которых по обыкновению исторические события – нашествие ассирийцев – самым фантастическим образом переплелись с народными сказками и преданиями.

СКАЗАНИЯ О ФАРАОНЕ ПЕТУБАСТЕ

Текст обоих сказаний содержится в демотических папирусах первой половины I в. и конца II в. н. э. Первый из них хранится в Страсбурге (за исключением отдельных фрагментов, содержащих конец текста и находящихся в Париже), а второй – в Вене. К сожалению, оба папируса сильно повреждены, особенно в начале, которое в том и в другом случае восстановлено переводчиками по общему смыслу и на основании работ В. Шпигельберга и Г. Масперо. Перевод – первый на русский язык с подлинника – сделан по транскрипции: W. Spiegeberg, Der Sagenkreis des Konigs Petubastis, Leipzig, 1910. Demotische Studien, Helt 3.

КОРШУН И КОШКА. ЛЕВ И МЫШЬ. КОРШУН ЗОРКИЙ ГЛАЗ И КОРШУН ЧУТКОЕ УХО

Эти сказки-басни включены в мифологический текст о Солнечном Глазе – так называемый демотический папирус "Куфи", хранящийся в Лейдене (Нидерланды). Он датируется II в. н. э. и, скорее всего, происходит из Фив. Сказка о льве и мыши очень близка аналогичной басне древнегреческого баснописца Эзопа. На русский язык все эти сказки переводятся впервые. Перевод сделан по транскрипции В. Шпигельберга: W. Spiegelberg, Der agyptische Papyrus von Sonnenauge (Der Papyrus der Tierrabeln "Kufi" nach dem Leidener demotischen Papyrus 1384.) Strassburg, 1917.

ПЕСНЬ АРФИСТА

Дошла в двух списках; первый сохранился в папирусе Гаррис 500, на обороте которого переписаны сказки "Хитроумный полководец Джхути" и "Обреченный сын фараона" (см. выше), второй на стене гробницы скульптора фараона Паатенемхеба в Саккара, близ Мемфиса. Оба списка датируются XIV в. до н. э. Сама песня создана, скорее всего, в XXI в. до н. э. Однако, по мнению некоторых ученых, ее следует отнести к XVI в. до н. э. Перевод сделан по изданию: М. Lichtheim, The Song ol the Harpers, Journal ol the Near Eastern Studies, 1945, № 3.

БЕСЕДА РАЗОЧАРОВАННОГО CO СВОЕЙ ДУШОЙ

Папирус времени XII династии, хранящийся в Берлинском музее. Писец вторично использовал папирус, смыв прежний текст. Рукопись на основании данных палеографии датируется концом XX – началом XIX в. до н. э. Однако само произведение, по-видимому, возникло раньше – в период распада Египта после конца Древнего Царства, то есть около XXII–XXI вв. до н. э. Начало утрачено и восполнено по смыслу переводчиками. Перевод сделан по изданию: A. Erman, Gesprach eines Lebensmiiden mil seiner Seele. Abhandlungen der Akademie der Wissenschalten zu Berlin, Philosophischhistorische Klasse, Berlin, 1896.

ПРОРОЧЕСТВО НОФЕРТИ

Обнаружено и впервые опубликовано B. C. Голенищевым вместе с другими текстами Эрмитажного папируса № 1116 В. Он датируется второй половиной правления фараона XVII династии Тутмоса III (ок. 1500 г. до н. э.), хотя само пророчество примерно на четыре столетия древнее. Хранящиеся в различных музеях две таблички и три остракона, относящиеся также ко времени Нового Царства, с более или менее значительными отрывками из этого произведения, доказывают его популярность и в более позднюю эпоху. Перевод сделан по изданию: Les papyrus hieratiques Nos 1115. 1116 A et 1116 В de l'Ermitage imperial de St.-Petersbourg. Publ. parW. Golenischeff, St.-Petersbourg, 1913.

РЕЧЕНИЯ ИПУСЕРА

Известно только по единственному списку, хранящемуся в Лейденском музее (Нидерланды). Папирус был найден в некрополе Саккара вблизи Мемфиса. Начало и конец отсутствуют, в середине имеются многочисленные лакуны. Судя по письму и грамматическим особенностям, он может быть отнесен к концу эпохи Нового Царства (около 1300 г. до н. э.). Однако язык и орфография указывают на значительно более раннее происхождение этого произведения, возникшего, скорее всего, еще в эпоху Среднего Царства – около XVIII в. до н. э.

Перевод приведенных в книге отрывков сделан по публикации: А. Н. Gardiner, The admonitions of an egyptian sage from a hieratic papyrus in Leiden, Leipzig, 1909.

НАСТАВЛЕНИЯ ПИСЦУ

"Поучения Хати, сына Дуауфа, своему сыну Пепи" – иератический текст, сохранившийся в двух папирусах Британского музея (Салье II и Анастаси VII) и нескольких остраконах, датируемых временем правления XIX династии (конец XIV–XIII в. до н. э.). Само поучение восходит еще к эпохе Среднего Царства, однако охотно использовалось для обучения в школах значительно позднее. Текст дошел до нас в так называемых школьных списках, очень небрежных и зачастую безграмотных, что крайне затрудняет перевод некоторых мест. Это же замечание относится и к спискам других наставлений, приводимых ниже. Перевод сделан по единственной до сих пор иероглифической транскрипции иератического текста: G. Maspero, Du genre epistolaire chez les egyptiens de l'epogue pharaonigue, Paris, 1872.

Остальные наставления также взяты из тех же "школьных" папирусов собрания Британского музея. Все они точно датированы: "Восхваление участи писца" (папирус Анастаси III) – третьим годом правления фараона Мернептаха, то есть 1248 г. до н. э., "Участь писца беспутного" и "Участь воина" (папирус Анастаси V) – первым годом правления фараона той же династии Сети II, то есть 1231 г. до н. э., "Участь крестьянина" и "Будь писцом" (папирус Салье I) – первым годом правления Мернептаха, то есть 1251 г. до н. э. Последние пять отрывков переведены по иероглифической транскрипции: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1935.

ВОСХВАЛЕНИЕ НИЛА

Наиболее полный текст этого очень распространенного гимна сохранился в тех же "школьных" папирусах Салье II и Анастаси VII (см. примечание к "Наставлениям писцу"), которые взаимно дополняют друг друга. Кроме того, известны еще два папируса, одна табличка и тринадцать остраконов, содержащих фрагменты этого гимна. Один из последних, с довольно значительным отрывком гимна и наиболее ранний по времени, хранится в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве. Хотя все дошедшие до нас списки датируются концом XIV–XII в. до н. э., само произведение значительно древнее. Не исключена возможность, что оно возникло еще в конце эпохи Древнего Царства (около XXIV в. до н. э.) и было оформлено в последующую эпоху Среднего Царства (XX–XVIII вв. до н. э.). Текст переведен по иероглифической транскрипции: G. Maspero, Hymne au Nil, Le Caire, 1912.

Примечания

1

Уауат – область Северной Нубии около первого порога Нила.

2

Остров Сенмут – современный Бите, находится в районе первого порога, считался пограничным пунктом Египта с Нубией.

3

Великое Зеленое море – Красное море.

4

Локоть – мера длины, равная примерно 50 см.

5

Хекену, иуденеб, хесаит – названия различных ароматических веществ.

6

Аменемхет (2000–1980 гг. до н. э.) и Сенусерт (1980–1934 гг. до н. э.) – фараоны XII династии. Хнумсут и Канофру – места их погребения близ Лишта, южнее Мемфиса, на западном берегу Нила.

7

Схотепибра (Любезный сердцу Ра) – тронное имя Аменемхета I.

8

Страна Тимхи – Ливия.

9

Техену – родственные египтянам племена.

10

По-видимому, речь идет об озере Мариут, которое, так же как и остров Снофру, расположено в северо-восточной части дельты Нила. Священные сикоморы – рощи сикомор часто посвящались богине Хатор (богиня веселья и любви) и считались местом ее обиталища.

11

Владычица Красной горы – современная Гебель Ахмар, гора севернее Каира.

12

Шейх – старейшина у арабских племен.

13

Библ – древний финикийский город на Сирийском побережье. Кедем (буквально "восток") – очевидно, область пустынь восточнее Дамаска.

14

Ретену – область, охватывающая предположительно часть Сирии и север Палестины.

15

Дельта – дельта Нила.

16

Хепер-ка-Ра – тронное имя Сенусерта I. "Чей голос правдив", то есть "искренен и угоден богам", – высшая похвала, означающая, что боги внимают голосу этого человека. Эта традиционная формула обычно относится к умершим.

17

Гор – в древнеегипетской мифологии солнечный бог, изображавшийся в виде крылатого солнечного диска или в виде сокола.

18

Богини-покровительницы – Нехбет, покровительница Верхнего Египта, изображавшаяся в виде коршуна, и Уаджит, покровительница Нижнего Египта, почитавшаяся в образе кобры.

19

Таит – в древнеегипетской мифологии богиня ткачества. Она считалась также покровительницей облачения умерших.

20

Свод небесный – балдахин над погребальными санями, на которых перевозились саркофаги, или внутренняя крышка саркофага с изображением богини Нут, символизирующей небо.

21

Танец Муу – ритуальная погребальная пляска.

22

Ка – по верованиям древних египтян, незримый двойник, рождающийся вместе с человеком и охраняющий его после смерти в загробном мире. В данном случае – изысканно почтительное обращение к фараону.

23

Амон – бог Фив, затем под именем Амон-Ра, когда культ его слился с культом солнечного бога Ра, почитался в Египте как царь богов. "Престол обеих земель" – главный храм Амона в Фивах; современное название – Карнакский храм.

24

Собек – бог водной стихии; посвященное ему священное животное – крокодил.

25

Атум – божество заходящего солнца, которому были посвящены лев и змея. Эннеада – девятка богов города Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и его жену Тефнут, от которых произошел бог земли Геб и богиня неба Нут, и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.

26

Сопед – бог восточной части дельты Нила. Нофербау, Семсеру и Гор Востока – его воплощения.

27

Царский урей богини Уто – Уто – богиня-покровительница города Буто, почиталась в образе змеи; ее золотое изображение, называвшееся "урей", фараоны носили на голове, оно должно было отвращать от фараона врагов.

28

Синухет, очевидно, перечисляет сирийских правителей соседних с его владениями земель, готовых отдаться под покровительство фараона.

29

Элефантина – древнеегипетский Иеб, остров на Ниле на границе с Нубией.

30

Итгу – по-видимому, древнее написание Иттауи, резиденции первых фараонов XII династии, современный Лишт, находящийся к югу от Мемфиса.

31

Ожерелья (из ракушек, звучащих при встряхивании), трещотки, систры – музыкальные инструменты, атрибуты богини Хатор. По преданию, богиня позволяет коснуться их только избранным; и в данном случае дочери фараона, выступая перед ним с заранее подготовленным гимном-мольбой, протягивают ему атрибуты богини, воспроизводя этот священный обряд.

32

Здесь и далее приводятся различные эпитеты богини Хатор.

33

Мехит – в древнеегипетской мифологии львиноголовая богиня города Тиса в Среднем Египте; в данном случае, возможно, имя матери Синухета. Древние египтяне часто вели свою родословную по материнской линии.

34

Соляной оазис – древнеегипетский Сахет-Хемат, современный Вади-Натрон, – оазис в Ливийской пустыне к западу от Нила. Примыкал к третьему ному Нижнего Египта.

35

Крестьянин имеет в виду собственно Египет, расположенный вдоль берегов Нила и его рукавов.

36

Оазис Фарафра – древнеегипетский Та-их, расположен в Ливийской пустыне к западу от дельты Нила.

37

Здесь перечисляется к западу от дельты Нила.

38

Нен-несу – Гераклеополь, главный город XX нома Верхнего Египта. Резиденция царей IX и X династий.

39

Владыка Молчания – в данном случае один из эпитетов Осириса, владыки царства мертвых.

40

Фараон Небкаура – речь идет о последнем фараоне X гераклеополитанской династии: Небкаура Хети III (ок. 2080–2060 гг. до н. э.).

41

Бог-крокодил – имеется в виду бог Собек, почитавшийся в облике крокодила.

42

Тот – по верованиям древних египтян, бог мудрости и письма, а также писец на загробном судилище богов.

Назад Дальше