Переводы Ц. Бану
* * *
Бык Землю держит испокон веков,
Телец – вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума – увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
* * *
Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
В ночь лунную забудем день забот.
Испей вина, – еще ведь не однажды
Луна взойдет, а нас уж не найдет.
* * *
Творенья океан из мглы возник,
Но кто же до глубин его постиг
И жемчугу подобными словами
Изобразил непостижимый лик?
Переводы Ц. Бану и К. Арсеневой
* * *
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
* * *
Смерть лишь однажды встанет за плечом,
Так повернись бесстрашно к ней лицом!
Ты – крови горсть, костей и сухожилий -
Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
* * *
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
* * *
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь – весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Переводы В. Микрюкова
* * *
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.
* * *
Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье – для греха. Что горевать!
* * *
Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте.
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.
Переводы А. Ревича
* * *
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
* * *
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах – уж на что справедливы! -
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
* * *
О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
Переводы М. Синельникова
* * *
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звездам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
* * *
Рука – на кубке, а в другой – Коран!
То – добродетель, то – грехов дурман.
Нет среди нас под сводом бирюзовым
Кафиров полных, твердых мусульман.
Переводы Н. Орловой
* * *
Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,
Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,
Повеленья твои – я позорно отринул,
И Тебе неугодные давят дела.
* * *
Судьбой обласкан, я эмиром стал,
Но, как чеснок раздет, я снова мал,
Напрасно думать о судьбе не стану,
Такие мысли старят, я слыхал.
* * *
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
* * *
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там, оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
* * *
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,
Загорюсь – и твоя это будет вина.
Перевод А. Щербакова
* * *
Душегуб и меня почитал душегубом.
Как проникся он сим заблужденьем сугубым?
Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул
И увидел – себя! – в этом зеркале грубом.
* * *
С приходом сияния нового дня
Днем меньше осталось у вас и меня,
Ах, дни озоруют и век наш воруют
При свете ярчайшего в мире огня.
Словарь названий, имен и терминов, встречающихся в тексте
Аят – стих Корана, священной книги мусульман.
Балх – в средние века крупнейший центр Восточного Ирана (ныне на территории Афганистана).
Бахрам – легендарный иранский царь, рыцарь и охотник. По преданию, он погиб на охоте, погнавшись за онагром (по-персидски – тур), поэтому к его имени часто добавляют прозвище Гур.
Гурии – по мусульманским представлениям, черноокие прекрасные девы, услаждающие праведника в раю.
Дервиш – последователь одного из течений в исламе, приверженцы которого не должны были обременять себя личным имуществом и домом; в переносном смысле – бедняк.
Джамшид (Джам) – легендарный иранский царь, символ могущества и справедливости. Он обладал волшебной чашей, в которой отражался весь мир.
Джейхун – средневековое название Амударьи, символ могучей и полноводной реки.
Диван – здесь: собрание стихов, сборник.
Земзем – название колодца в Мекке, близ храма Каабы; считается священным.
Зуннар – цветной пояс, который в средние века должны были носить иноверцы в мусульманских странах.
Зухра – арабское название планеты Венера. По легенде, Зухра была смертной женщиной, столь прекрасной, что ей удалось соблазнить ангелов Харута и Марута и выведать у них магическое тайное имя Бога. Произнеся его, она вознеслась на небо, а уж потом Бог повелел ей быть небесным музыкантом и сопровождать игрою на лютне хор небесных светил.
Иблис – имя ангела, не пожелавшего поклониться Богу и за это низвергнутого с небес на землю.
Ирак – в средние века Ираком называли также западные провинции Ирана, различая Иранский Ирак и Арабский Ирак. Часть этих земель, прилегающая к озерам, изобилует тростниковыми зарослями; из камышинок изготавливали отличные флейты и копья.
Иса – Иисус Христос, который в мусульманстве почитается как пророк Божий. Ему приписывалось "животворное дыхание", способное оживлять мертвых и вселять жизнь в неодушевленные предметы.
Кааба – храм кубической формы в Мекке, главная святыня мусульман; в переносном смысле – цель стремлений, средоточие желаний.
Кавсар (Каусар) – источник в раю, полный сладостной и животворной влаги.
Кафир – неверный, немусульманин.
Кебаб – мясо, жаренное на вертеле.
Кей – букв.: "царь", часто начало имени древних иранский царей.
Кей-Хосров – легендарный иранский царь, символ могущества и благородства.
Махмуд – султан Махмуд, могущественный царь из династии Газневидов (997 – 1030).
Майхона (мейхане) – питейный дом, погребок. В мусульманские времена, когда верующим продажа и питье вина запрещались, питейные заведения содержали в основном представители древней религии Ирана, зороастризма, ютившиеся в трущобах на окраинах города.
Медресе – мусульманская высшая школа.
Михраб – ниша в мечети, указывающая направление на Мекку, куда надлежит обращаться лицом во время молитвы.
Молельный (молитвенный) коврик – принадлежность мусульманского молитвенного обряда: перед молитвой полагается совершить ритуальное омовение, после чего встать или сесть на специальную подстилку (чтобы избежать соприкосновения с грешной землей).
Муэдзин – (искаженное "муаззин") человек, призывающий верующих к обязательной молитве с минарета мечети. Муаззин не обязательно духовное лицо, но он должен обладать звонким голосом и красиво произносить арабские слова призыва "Аллах велик!".
Муса – библ. Моисей, который занимает важное место в мусульманской градации; особенно часто вспоминают его чудеса, явленные пред Фараоном.
Муфтий – мусульманский судья и законовед.
Намаз – мусульманский молитвенный обряд, состоящий из чередования коленопреклонений и молитв, который верующие должны совершать пять раз в сутки.
Нишапур – город в восточном Иране, родина Хайяма.
Огнепоклонник – то есть последователь древней религии Ирана, зороастризма. Культ огня отправлялся в специальных храмах, где перед негасимым огнем жрецы совершали возлияния вина.
Палаточник – буквальное значение литературного псевдонима Хайяма "шьющий палатки".
Раджаб – седьмой месяц мусульманского года, предшествующий рамазану, месяцу поста.
Рамазан – месяц мусульманского поста, когда верующим запрещается в течение всего дня принимать пищу; разговляться можно только ночью.
Саки – виночерпий, подававший вино на пирах.
Семь климатов – по средневековым мусульманским представлениям, восходящим к глубокой древности, "обитаемая часть суши" делилась на семь климатических зон; в переносном смысле – весь мир.
Семь небес – по средневековым представлениям, над землей простирались семь небесных сфер (по числу семи планет), за седьмым небом следовало восьмое – небо неподвижных звезд, а уж за ним, на девятом небе помещались Бог и ангелы.
Семь планет – семь небесных светил, известных древним: Юпитер, Марс, Сатурн, Меркурий, Венера, Луна и Солнце (которое тоже причисляли к планетам).
Тараз – древний город в Средней Азии, близ Ферганы, который предание наделяет прекрасным климатом и считает родиной красавиц.
Телец – имеется в виду созвездие Тельца, а также предание, по которому Земля покоится на спине Быка (Тельца), в свою очередь, стоящего на спине Рыбы, плавающей в Океане.
Фаридун – легендарный иранский царь, освободивший страну от ужасного тирана Заххака.
Фарраш – слуга, исполняющий работу по дому.
Харабат – трущобы, развалины, где в мусульманские времена помещались питейные дома, которые содержали в основном зороастрийцы (поскольку мусульманам питье и продажа вина запрещены религией).
Хосров – имя нескольких царей из раннесредневековой династии Сасанидов, позднее стало восприниматься как нарицательное обозначение царя, государя.
Хызр – древний арабский святой, которого в мусульманские времена стали считать пророком, покровителем странников. По преданию, Хызр нашел источник Живой воды и, напившись ее, обрел бессмертие.
Чанг – струнный музыкальный инструмент.
Чаша Джамшида – см. Джамшид.
Четыре стихии – по древним иранским поверьям, четыре основные составляющие материи, из которых создан весь мир: земля, вода, огонь и воздух.
Шабан – восьмой месяц мусульманского года, предшествует рамазану, месяцу поста.
Шаваль – десятый месяц мусульманского года, следует за рамазаном, месяцем поста.
Шариат – свод мусульманских правовых и религиозных норм.
Шейх – старейшина, вождь племени, почтенный человек.
Шираз – город в Центральном Иране, средневековый культурный центр.
Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, занимающий немалое место в мусульманской традиции; символ красоты.