Божественная комедия - Данте Алигьери 47 стр.


9. Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

12. То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

19-21. Так в этом свете... – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

27. Где реют серафимы – то есть в Эмпирее.

35. Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

37. "Бы, чьей заботой третья твердь кружится" – начальный стих первой канцоны Дантова "Пира".

49-50. Я мало жил... – Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

58-60. Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

61-63. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

65. Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

67-70. Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

103. Этот лук – то есть влияние светил ("сила", упомянутая в ст. 99).

120. Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

123. Корни ваших содеяний – то есть: "Ваши склонности и способности".

124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) – тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того – мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

127-129. Смысл: "Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека".

130-131. Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

131-132. Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

133-135. Смысл: "Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла".

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – "завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду".

146. Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

147. Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Третье небо – Венера (окончание)

1. Клеменца – дочь Карла Мартелла.

3. Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

8. Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества.

13. Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

26-27. Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

28. Невысокий холм – холм и замок Романо.

29-30. Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

37. Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

40. Упятерится этот сотый год. – То есть: "Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия".

42. Вторая жизнь – то есть бессмертие славы.

44. Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке.

46-48. Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)".

49-51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

53-60. Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

54. Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере.

61-63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

67. Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

70-71. Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду.

77-78. Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

82-87. Крупнейший дол... – Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

91-92. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

93. Согревшем кровью свой залив когда – то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102).

97-98. Дочь Бела – Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

100-101. Родопеянка – легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

102. Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).

115. Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

118-119. Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

123. Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой.

124. Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

126. Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

128. Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола.

130. Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

134. И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

135. Чем их поля покрыты. – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

137-138. Их ум не озабочен Назаретом – то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

142. Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они "супруги церкви", и отдающих свое сердце корыстолюбию.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод

7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток".

13. Круг наклонный – то есть зодиак.

16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода".

28. Первослуга природы – то есть Солнце.

31-33. С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

34. И я был с ним. – То есть: "Я уже вступил в Солнце".

48. Солнце есть предел для глаз. – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

49-51. Такое был блеск... семьи Отца. – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.

53. Пред Солнцем ангелов – то есть перед богом. Плотского – то есть вещественного солнца.

63. Целостная мысль моя распалась. – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

64. Я был средь блесков мощных и живых. – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.

67. Дочь Латоны – то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).

79. Баллата – песнь, сопровождающая пляску.

82. В одном из них послышалось... – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

94-95. Я был одним из агнцев – то есть монахом-доминиканцем.

96. Тук найдут – то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

98. Альберт из Колоньи (Кельна) – Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

104-105. Грациан – Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого "Decretum Gratiani", где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: "кем стоят и тот и этот суд".

107-108. Петр – Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим "Сентенциям" он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

109-114. Тот, пятый блеск – библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

115-117. Светоч – Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение "О небесной иерархии".

118-120. Счастливый огонек – Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

125-129. Безгрешный дух – Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд "Об утешении философией". В средние века его считали христианином.

128. Чельдоро – название церкви в Павии.

131-132. Исидор Севйльский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард – богослов-мистик XII в.

133-138. Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

139. И как часы... – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

140. Невеста божья – то есть церковь.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод

2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм. – То есть: "Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!"

4. "Афоризмы" – одно из медицинских сочинений Гиппократа.

16. Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский (Р., X, 82-138).

25. Мои слова, что "Тук найдут"... – См. Р., X, 96 и прим.

26. Где я сказал: "Не восставал второй"... – См. Р., X, 114.

36. Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь "верности") и Доминика (внушающего ей "уверенность" в себе) (см. ст. 34).

37-39. Серафим, (еврейск.) – значит: пылающий. Херувим (еврейск.) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

40. Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена "меньших братьев", или миноритов (францисканцев).

43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами ("Воротами Солнца"). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они "терпят тяжкий гнет", толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

50. Солнце в мир взошло. – То есть родился Франциск.

53. Ашези – старинное название города Ассизи.

59. За женщину – то есть за Нищету (ст. 75).

61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его "обручением" с Нищетой.

64. Супруга первого – то есть Христа.

67-69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

72. К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

79. Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

83. Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска.

93. Первою печатью. – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.). 101. Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

106. На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния.

107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

117. Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

118. Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31-42).

119. Ладья Петрова – то есть церковь.

121. Он нашей братьи положил основу. – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

136. Ты часть искомого теперь обрел... – См. ст. 22-26.

139. "Где тук найдут..." – См. Р., X, 96 и прим.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод

3. Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов.

7. Певучих труб – то есть сладостных голосов.

8. Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов.

11. Над луком лук соцветный и сокружный. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

12. Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

17. Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

29. Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127).

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

32. О другом вожде – то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

46-47. Б той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер.

52. Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии.

53-54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).

61. У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.

62. Брак – то есть обряд крещенья.

68. Отсюда – то есть с неба.

70. Господним. – Dominicus по-латыни означает – господень.

79. Счастливый – значение латинского имени Феликс.

80-81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.

83. Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

86. Вертоград – церковь.

88. У престола – то есть у папского престола.

90. Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

93. Decimas, quae sunt pauperum Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

95-96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

106. Одно из двух колес – Доминик.

110. Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.

119-120. Сорняк взрыдает... – Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".

Назад Дальше