Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж 17 стр.


72

Сопровождающий - название должности при дворе царя или представителя знати (см. прим. 1 на с. 43 к "Повести о Синухете"), "Верный" можно перевести также как "ловкий", "хитрый". Из концовки текста следует, что это царский, а не княжеский сопровождающий, а поскольку миссия князя явно неудачна и он страшится царского гнева, то его собеседник больше похож на тюремщика или конвоира. Болтливость сопровождающего, который один говорит на протяжении почти всего пути, свидетельствует о том, что ему-то во всяком случае царский гнев не страшен, а может быть, его разговорчивость вызвана тем, что он, напротив, ожидает награды от фараона. В таком случае, возможно, сопровождающий просто исполнил свой служебный долг, послав донос на князя или арестовав его с помощью воинов, среди которых "нет убыли". – Прим. пер.

73

Область на Восточном берегу Нила, ее южная граница проходила в районе Вади Короско, а северная – примерно на уровне Асуана. – Прим. пер.

74

Более крупный из двух островов у южной оконечности первого порога Нила, расположен примерно в шести милях к югу от Асуана; в настоящее время носит название Бигге. Меньший остров называется Филе.

75

Благополучное возвращение из плавания по Красному морю считалось у египтян великой удачей, проявлением милости богов, потому что места эти были очень опасны для древних мореплавателей. – Прим. пер.

76

То есть отнестись к нему снисходительно. – Прим. пер.

77

Рудники Вади Магары и Сарабит эль-Хадем на Синайском полуострове. Возможно, он отплыл в свое путешествие из Кусейра на западном побережье Красного моря.

78

Остров-фантом наделен типичными чертами земли обетованной, райского острова блаженных. Ср. прим. к "Повести о Синухете" на с. 51. – Прим. пер.

79

То есть перед этим, услышав сильный шум неизвестного происхождения, египтянин в ужасе закрыл лицо руками или краем одежды. – Прим. пер.

80

То есть вид змея совершенно его ошеломил.

81

Для человека древности прикрыть лицо означало выразить недоверие (см., например, Иов: 13, 24). – Прим. пер.

82

Когда был сооружен древний канал между Нилом (от Каира) и Красным морем, попасть в Мемфис стало возможно из любого порта на Красном море.

83

То есть метеорит. – Прим. пер.

84

Этот отрывок дал основание некоторым ученым идентифицировать остров Духа (Ка) с островом св. Джона (Зебергед) в Красном море, о котором есть легенда, что некогда был он населен змеями, а потом они все погибли. – Прим. пер.

85

Это название связывают с большим, но трудноопределимым регионом в южной части Судана, где добывалась знаменитая смола антиу, широко использовавшаяся для мумифицирования. Эта смола до сих пор вывозится из Судана в огромных количествах.

86

Папирус выполнен в эпоху XIX династии. – Прим. пер.

87

Лучший перевод на русский язык осуществлен В.М. Викентьевым (Викентьев В.М. Древнеегипетская "Повесть о двух братьях". – М., 1917). – Прим. пер.

88

Жить "на правах младшего брата" означало много трудиться во всех областях хозяйства, где была необходимость, но нередко – преимущественно в одной конкретной области, как в данном случае: Бата работал и в поле, и по дому, но преимущественно он был пастухом. – Прим. пер.

89

В переводе В.М. Викентьева отсутствует. – Прим. пер.

90

Скот являлся одним из главных видов богатства у египтян. Высокий приплод считался признаком благоволения богов. – Прим. пер.

91

Вода сошла после наводнения.

92

Связь длинных распущенных волос и чувственности прослеживается в литературе многих народов. Ниже фараон влюбляется в жену Баты, едва увидев прядь ее волос. В египетском соннике той же эпохи XIX династии, к которой относится и данная копия "Сказки о двух братьях", такая связь тоже возможна: "Если человеку приснится, что у него длинные волосы, то случится нечто, от чего просияет его лицо". – Прим. пер.

93

Мифическое место. (Ср.: эпитет бога Ра "Обитающий Среди Кедров" в "Повести об Исиде и Ра". – Прим. пер.)

94

Эннеада – боги гелиопольского цикла, связанные между собой родственными отношениями: Атум, Хор Старший, Шу, Тефнут, Осирис, Сет, Исида, Нефтида, Хор. Они часто разговаривают одновременно, "едиными устами". См. прим. на с. 58 к "Повести о Синухете". – Прим. пер.

95

Один из богов творения: он вылепил людей на гончарном круге.

96

Хатхор, богиня красоты и любви, и ее воплощения в основных городах страны. Здесь – богини судьбы.

97

Намек на оскопление. – Прим. пер.

98

Сильный ароматический запах для египтян являлся признаком божественности, потому что пот богов представлялся им благовонным и животворным. Часто перед явлением божества человек сначала ощущал сильный аромат. Благовонный запах волос жены Баты – знак ее божественного происхождения, о девушке сказано, что "в ней был каждый бог". – Прим. пер.

99

Шепсет - женский придворный титул высокого ранга. – Прим. пер.

100

Кровь, согласно универсальным религиозно-мифологическим представлениям, является воплощением души (Евсюков В. Мифы о вселенной. – Новосибирск, 1988. – С. 26–27). – Прим. пер.

101

Пропущено несколько слов.

102

Или, возможно, "предметы" – сундуки для одежды, стулья ит. д.

103

Официальный титул египетского наместника в Нубии.

104

У В.М. Викентьева завершающая фраза выглядит иначе: "Если кто станет говорить против этой книги, пусть ополчится на того Тот" (указ. пр., с. 50). – Прим. пер.

105

То есть горизонта восхода и горизонта заката.

106

У нас говорят: "Поднять руку на кого-либо". В Древнем Египте, где было принято падать ниц перед государем и не поднимать на него взора, выражение "поднять голову" означало восстать против него. – Прим. пер.

107

С запада и востока долина Нила отделена от окружающих пустынь горными цепями. – Прим. пер.

108

Великое небесное озеро.

109

То есть восхода и заката. – Прим. пер.

110

"Глаза бога" – солнце и луна. – Прим. пер.

111

Несмотря на упоминание о своей великой силе.

112

В Египте клялись именами богов. Здесь имеется в виду, что Ра поклялся (следовательно, назвал его) своим тайным именем. – Прим. пер.

113

Имеется в виду врач, специализирующийся на лечении от змеиных укусов, сопровождая введение противоядия магическими заклинаниями со ссылками на аналогичные мифологические сюжеты. – Прим. пер.

114

Целительные статуи или статуэтки, присутствие которых считалось необходимым для эффективного лечения. – Прим. пер.

115

См. прим. 3 на с. 82 к "Сказке о двух братьях". – Прим. пер.

116

Персидская борзая. – Прим. ред.

117

Точнее, правителя Нахарины. Нахарина – область, расположенная в междуречье Тигра и Евфрата, возможно, Митанни. – Прим. пер.

118

Это место обычно переводят "кто допрыгнет" (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 83; Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 50), хотя о прыжках упомянуто лишь однажды: в ответе юношей на вопрос царевича, чем они занимаются. Возможно, речь идет о том, чтобы добраться до высокого окна любым путем. – Прим. пер.

119

Все неудачливые претенденты на руку девушки. – Прим. пер.

120

То есть девушка находилась с египетским царевичем. Здесь выведен образ любящей и преданной жены, противоположный образу коварной красавицы – жены Баты. – Прим. пер.

121

То, что "дух" препятствует крокодилу свершить предопределенное над царевичем, то есть убить его, свидетельствует о том, что это добрый "дух", близкий покровителю местности, а возможно, местное младшее божество, так называемый городской бог. То, что он спасает царевича, означает, что тот уроженец этой местности, и местный дух-хранитель не дает свершиться над ним его судьбе раньше срока. Появление крокодила "за два месяца" (?) до прибытия юноши, по-видимому, было связано именно с его прибытием. – Прим. пер.

122

То есть слуги, которые тоже бодрствовали по приказу жены царевича. – Прим. пер.

123

Видимо, Г. Эбере полагал, что крокодил держал царевича, а царевич держал духа. Как только хватка крокодила ослабла, царевич тотчас отпустил своего союзника, чтобы им легче было действовать сообща. – Прим. пер.

124

По-видимому, Г. Эбере полагал, что на этом месте дух покинул царевича, не будучи в силах защитить его, – либо отступая перед неудачей, либо чтобы призвать на помощь "своих собратьев". Уход духа, исполнявшего функции хранителя, имел для царевича фатальное значение. – Прим. пер.

125

Танис находился на танисском рукаве Нила, и его развалины расположены немного южнее современного города Сан. Он упоминается в псалме 78 (12) под именем "Поля Зоана".

126

Дебен – весовая единица стоимости, равная 91 грамму.

127

По мнению И.С. Кацнельсона (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 115) и И.Г. Лифшица (Сказки и повести Древнего Египта. – СПб., 2004. – С. 131), правитель Дора предложил ограбленному жрецу захватить чужой груз и держать его, пока хозяева груза не отыщут вора, однако выдвинул условие, чтобы Ун-Амун сделал это только после того, как покинет порт Дора. – Прим. пер.

128

То есть уехать со всем имуществом, а не "немедленно", бросив оставшееся достояние и тяжелую статую на произвол судьбы. – Прим. пер.

129

Имеется в виду утреннее богослужение, которое, очевидно, Ун-Амун ежедневно проводил сам перед Амоном Дорожным. Из этой фразы следует, что Ун-Амун не стал переносить статую на корабль после приказа задержаться, который он получил от князя Библа, а оставил ее спрятанной на берегу. – Прим. пер.

130

Если это имя прочтено правильно, то оно означает "Благословение божье".

131

Этот человек, по-видимому, намеревался оскорбить Ун-Амуна, намекая, что отныне князь Библа стал его сувереном вместо фараона и что от него он может ожидать защиты.

132

Предложение князя содержит скрытую угрозу Ун-Амуну: уезжай побыстрее из моего порта и не оправдывай свою задержку страхом перед морской болезнью. Если ты помедлишь, то можешь попасть в тюрьму до конца жизни и умереть в нищете. Тебе известно, что случилось с людьми Хемуаса, – так делай выводы.

133

Перевод на русский язык выполнен А.Е. Демидчиком, см: Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 57–63, 245–256. – Прим. пер.

134

Владыка вселенной. – Прим. пер.

135

Бык своей матери.

136

Бог войны, почитавшийся в Фивах.

137

Область в верховьях Тигра и Евфрата, которая обычно отождествляется с государством Митанни. (См. прим. 1 на с. 100 к "Повести об обреченном царевиче". – Прим. пер.)

138

Ее имя означает "Краса солнца".

139

Месяц паини (май-июнь). (См. прим. 3 на с. 43 к "Повести о Синухете". – Прим. пер.)

140

Луксор.

141

Имя в переводе означает "Дочь радости".

142

Дома Жизни – центры науки, в том числе медицины. Там составлялись и хранились тексты религиозного (гимны) и магического (тексты проклятий) характера. Главной задачей "писцов" Дома Жизни была магическая защита личности фараона, с чем связывалось благополучие страны. – Прим. пер.

143

Коптский месяц пахон (апрель-май).

144

Иные варианты перевода эпитета бога: "Хонсу-хранитель", "Хонсу-Определяющий-Судьбу-в-Фивах" (Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 254–255). – Прим. пер.

145

То есть это статуя, выступавшая в роли оракула. Перед ней оглашали вопрос, требовавший однозначного ответа. Волю бога узнавали по наклону головы статуи, движению руки или ноги, по движению носилок со статуей бога (чтобы лицо статуи обратилось в ту или иную сторону) и т. д. – Прим. пер.

146

По-видимому, лечение состояло в том, чтобы прикоснуться к целительной статуе. – Прим. пер.

147

Месяц месоре (июль-август).

148

Великий бог-кузнец и творец мира в Мемфисе.

149

То есть Хора-ребенка, сына Осириса и Исиды.

150

То есть образовалась отмель, по-видимому, как раз над тем местом, где хранилась книга.

151

В Судане мне часто приходилось наблюдать, как две спорящие стороны, претендующие на имущество или деньги, обращались к кади с просьбой рассудить их. Кади писал некоторые изречения из Корана на листе бумаги и опускал этот лист в глиняный сосуд с водой. Когда все чернила растворялись в воде, он предлагал каждому из спорщиков выпить половину этой воды. Сила священных слов наполняла их тела и заставляла говорить только правду. Если же виновная сторона продолжала отстаивать свои ложные притязания, то лжец немедленно заболевал, а иногда даже умирал.

152

Сенет - настольная игра в Древнем Египте, где по черно-бе-лым клеткам игрового поля передвигались фишки с головами шакалов, которые так и назывались: шакалы или собаки. Количество клеток, на которые следовало передвинуть фишку, определялось бросанием кубика. На некоторых клетках нужно было пропустить один или несколько ходов, на других – продвинуть фишку далеко вперед. Выигравший "достигал царства Осириса". Игра была настолько увлекательной, что египтяне помещали игровые наборы в свои гробницы и сообщали в настенных надписях, что желают наслаждаться любимой игрой в загробном царстве. – Прим. пер.

153

Иное прочтение: "Сатни призвал на помощь молочного брата своего Инара".

154

То есть Хемуас ходил за книгой Неферка-Птаха не один. – Прим. пер.

155

Горшок с углями и палка являлись обычными орудиями наказания. Интересно отметить, что, когда в 1879 г. египетское правительство узнало, что члены семьи Абд эль-Расула обнаружили ка-шет египетских древностей в Дейр-эль-Бахри, мудиру Канаха поручили доставить их в его город и допросить. Когда два брата отказались давать показания, мудир приказал бить их палками по пяткам, когда же это не развязало им языки, он приказал поставить на голову каждого по горшку с углями. Один из братьев умер под пыткой, другой покаялся, но до конца жизни остался инвалидом.

156

Квартал в Мемфисе, где находился храм богини Бает.

157

Когда надобность в документах миновала, оборотная сторона была использована египетским писцом для своих целей. – Прим. пер.

158

В первом рассказе Хемуас зовется Сатни; Сатми - производное от жреческого титула сетем.

159

Другое прочтение имени – Мехитуасехет. – Прим. пер.

160

Или отвар из семян и стебля. – Прим. пер.

161

В переводе означает "Сын Осириса". – Прим. пер.

162

Вот как описано прохождение покойным через эти арит в папирусе Ани (Новое царство): "Первая арит. Имя хранителя двери – Сехедхери-ашетиру; имя стража – Мети-хех (?); имя глашатая – Ха-херу. Говорит Ани, правогласный (эпитет покойного), когда он подходит к первой арит: "Я – всемогущий, излучающий свет. Я пришел к тебе, Осирис, я поклоняюсь тебе, очистившись от своих отвратительных истечений. Веди меня, приветствую тебя, Осирис, в твоем могуществе и силе в Ра-сетау (некрополь в Абидосе). Поднимись и побеждай, о Осирис, в Абидосе. Ты пересекаешь небо, ты плывешь перед Ра. Ты созерцаешь всех рехит (здесь: люди). Привет тебе, о Ра, который движется по кругу [небесному]. Поистине, я [приблизился к тебе], о Осирис, я – богоподобный правитель. Не допусти, чтобы меня изгнали отсюда, от этих стен сжигания угля.

[Я] нашел дорогу в Ра-сетау; я облегчил боль Осириса; [я] дал пройти тому, который был взвешен на весах; я нашел дорогу к нему в долине, великий указал мне путь. Осирис сияет (?)".

Вторая арит, охраняемая тремя богами; первый с головой льва, второй с головой человека, третий с головой собаки. Каждый из них держит нож. Имя хранителя двери – Унхат; имя стража – Секед-хери; имя глашатая – Усед. Говорит Осирис (эпитет покойного, которого ассоциировали с богом мертвых) Ани, когда он подходит к этой арит: "Он сидит, чтобы по желанию своего сердца взвешивать слова, как второй Тот. Сила Тота смиряет скрытых богов Маат, что кормятся истиной [во все] годы [их жизни]. Я совершил приношения в момент, когда [он] прошел свой путь, я прошел и вступил на его путь. Дай мне пройти, чтобы на меня обратился взгляд Ра, обращаемый на тех, которые совершают жертвоприношения!"

Назад Дальше