Так стала Этана королевой. Вот наступило королеве время родить, и родила она мальчика. Скаль нарек его Мак Айресом, и был этот мальчик лучше всех сыновей среди гойдов. Люди сведущие предсказывали Мак Айресу королевские подвиги, но все соглашались, что темно зеркало его судьбы. Король приказал воспитывать сына в Доме и не отдал его на воспитание никому из знатных людей, как полагалось по обычаю. Не мог он расстаться с Мак Айресом. Он каждый день любовался на мальчика, и рассудок короля в эти минуты уходил в землю.
Однажды собрал Скаль людей на пир в честь годин Мак Айреса, всех усадил, как предписано правилами, а питье гостям разливала королева. Криденбел сидел подле короля и толкал его под локоть, так что пиво растекалось по нарядному платью. Приговаривал при этом шут Криденбел:
- Не пей этого пива, выпьешь свою печаль.
Король закричал на шута Криденбела:
- Что ты говоришь такое?
- Воистину, правду говорю.
Тут король выхватил свой меч и замахнулся на шута. Криденбел закричал:
- Не там глаза твои!
И король увидел, что в зал, где пировали Скаль и все гости, влетела огромная птица, и люди не видели, откуда она появилась.
От шума крыльев упала со стола вся утварь, и многие умерли. Птица была покрыта сплошь железными перьями, и был у нее один глаз над клювом. Птица подлетела к Мак Айресу, схватила его и подняла высоко над Домом. Скаль выбежал и стал пускать в птицу стрелы.
Но не достали птицу королевские стрелы. Тогда Криденбел вынес королю копье. Бросил копье Скаль и попал в птичий хвост. Одно перо упало и воткнулось в землю до середины. Криденбел выдернул из земли это перо, а оно было в высоту такое, как он сам. Он сказал:
Грозное оружие досталось от птицы.
Птицы зловещей с севера.
Сохраню королям его.
Завернул перо в лоскут и спрятал в тайном месте. А птица с Мак Айресом между тем скрылась из виду.
Скаль в великом горе созвал прорицателей и мудрецов. Те ждали знака, сидели по четырем сторонам Дома, но не было им никакого знака. Тогда велел Скаль идти по дороге и привести первого, кого встретят. И привели посланцы старуху. Кожа у нее была зеленого цвета, рот - от одного уха до другого, а платье все изорвано. Скаль спросил:
- Знаешь ли ты, женщина, откуда мои несчастья?
Старуха попросила время для ответа, сняла одежду и села в источник по пояс. Так она сидела до полудня, потом сказала:
- Нетрудно ответить, несчастья твои родом с севера.
Скаль спросил:
- Знаешь ли ты, женщина, кто в них повинен?
Старуха опустилась в воду до самой головы и так сидела до вечернего солнца, потом сказала:
- Нетрудно ответить на это: та, что прошла между свечой и ее пламенем, та, что прошла между копьем и его наконечником, та, что прошла между королем и его мудростью, вот кто ждет наказанья.
Тогда Скаль в гневе вошел к Этане с мечом и убил ее. Никто из людей не одобрил этот поступок. После убийства вышел Скаль к старухе и спросил:
- Знаешь ли ты, женщина, где искать сына Мак Айреса, того, что дорог моему сердцу живой или мертвый?
Старуха легла на дно источника, так, что голова ее скрылась под водой. Так лежала она всю ночь, и на восходе солнца сказала королю:
- Нетрудно ответить на это: нет у тебя сына, возлюбленного Мак Айреса, ни живого, ни мертвого.
Скаль закричал на нее:
Воистину, рехнулась ты, мерзкая!
Гнев моего горла разорвет тебя на части!
Гнев моей груди спалит твое тело!
Гнев моего мозга развеет память о тебе за такие слова!
И он издал вопль, от которого потемнело в небе, а со старухой случилось то, что он и предрекал.
Плаванье Скаля и Боанд
Была у короля Скаля жена - прекрасная Этана, но умерла она, не прошло и двух лет со дня свадьбы.
Однажды выехал Скаль со свитой охотиться на вепря. Скаль скакал верхом впереди всех. С ним наравне поспевала только его собака по имени Лагу, очень большая по высоте и с длинной гладкой шерстью. Без устали бежала она за королем. Вот у леса Скаль спешился, привязал коня к дереву. Король сильно обогнал свою свиту, но, искуснейший из охотников, он не стал ждать помощи и советов, вместе с Лагу выследил вепря. Вот копье его остановило бег зверя, и Скаль крикнул победный клич, чтобы все люди знали о его славе. После он стал подзывать Лагу, а собака не явилась на его зов, и нигде вокруг не было ее видно. Скаль растревожился, и пошел по лесу искать свою собаку среди деревьев. Он искал ее до темноты, пока не услышал, как она лает. Тут показался Скалю сквозь листья и ветки дом, а дом этот сделан был искусно из целых стволов деревьев, с высокой дверью и крышей в два человеческих роста. Скаль вошел в дом, не согнувши головы. Там он увидел Лагу.
Лагу лежала у ног женщины, а женщина эта гладила рукою собаку. Удивился Скаль, ведь Лагу никого не подпускала к себе,
только королю разрешала трепать свою шерсть. Он сказал Лагу:
Вот моя собака, которая была со мною.
Лагу, ты была мне вместо слуги,
Лагу, ты была мне вместо друга,
Лагу вместо невесты была мне.
Разве ты можешь быть спокойной у чужих ног?
Но Лагу не отошла от женщины. Слезы полились тогда у Скаля из глаз как частый дождь и намочили ворот рубашки, и король поднял копье и замахнулся на собаку. Тут женщина произнесла такие слова:
- Воистину, мудрым прослывет король, если уразумеет собачьи помыслы, а также прослывет шутом, коли убьет собаку за то, что не умела она ответить королю, как подобает.
Нашел король, что эти слова сказаны к месту и с должным почтением. Он сказал об этом женщине и сел рядом с ней на скамью.
После Скаль принялся разглядывать эту женщину и удивлялся все больше и больше, потому что находил много сходства с королевой Этаной. А Этана умерла, и год прошел уже с ее смерти. Тогда король попросил женщину спеть песню, потому что хотел услышать ее голос, ведь Этана пела таким голосом, что останавливался ветер, чтобы своим завыванием не спугнуть песню.
- Какую же песню спеть королю?
- А такую, чтобы развеять печаль, чтобы излечить болезни, чтобы указать кораблю путь в тумане, чтобы успокоить идущих за гробом.
- Спою я тебе такую песню, если боги позволят.
И женщина запела таким красивым голосом, что успокоились идущие за гробом, корабли нашли путь в тумане, излечились страждущие, а король повеселел. Тогда Скаль посадил женщину на колени и спросил, как ее зовут и кто ее родители. Она ответила:
- Что до моих родителей, то я не знаю, кто они, а воспитала меня женщина по имени Матра. Она была сведуща в травах и заклятиях и перед смертью передала мне свое искусство. Имя же мое Боанд.
Тут женщина встала на ноги и велела Скалю выходить из дома и искать слуг, а сама она собралась идти вместе со Скалем. Скаль, увидев это, шлепнул ее мечом по спине, и улыбался при этом, как на празднике.
- Видать ты, Боанд, не уступишь в наглости даже мне, ведь рядом со мной идут лишь те, кого я сам звал. Не боишься ли ты моего меча?
На что Боанд ответила:
- Меча твоего, Скаль, боятся не только враги, но и друзья, разве нет истины в моих словах?
Скаль снова подивился мудрости и находчивости Боанд и разрешил ей идти рядом, потому что с той минуты, как увидел ее, задумал взять ее в жены. И стала Боанд королевой. Все почитали Боанд, а она всегда была Скалю советчиком, усмиряла его гнев и умело разливала вино во время праздников.
Однажды собрался король Скаль плыть на север, там у него задумано было военное дело. Он сказал об этом Боанд. Боанд тогда надела праздничные одежды и пошла к озеру. Там она до темноты сидела на камне и лила воду из каменной чашки, пела заклинания, но не открылось королеве, каким будет исход у этой битвы. Увидела она только, что долгим и трудным будет поход. Вернулась Боанд к королю. Она не стала отговаривать Скаля от задуманного, попросила взять ее с собой в это плаванье. Нужно сказать, что Боанд была очень хороша собой и нарядно одета, а глаза ее сверкали, как алмазы в свете Луны. Сказала она:
- Женщина я, но дух мой силен королевской честью, воля моя выше копий твоих героев. Вели мне быть на корабле рядом с тобой, чтобы делить с тобой пополам все горести и мучения.
Тут Скаль склонил голову перед Боанд, и ответил королеве стихом:
Мои уши слышат такие слова,
Что достойны песни.
О, женщина, благородны мысли твои,
Благордно и сердце твое,
Тебе бы родиться мужчиной,
Или собакой родиться,
Но тогда не нашлось бы женщины в мире,
Кому отдал бы я свое сердце.
Так я сказал.
Через несколько времени взошли на корабли все, кто должен был ехать вместе со Скалем, взяли припасов и оружия столько, сколько мог поднять корабль, и отплыли на север. Всего было пять кораблей. Они держали путь на север к острову фоморов. Говорили знающие люди про фоморов, что все они как один заклинатели, видят все перевернутым с ног на голову и считают в обратную сторону, а сами одноноги и одноглазы. Когда-то предводитель фоморов, обернувшись птицей, отнял у Скаля единственного сына, возлюбленного Мак Айреса. Теперь же Скаль решил отомстить фоморам и забрать Мак Айреса. И благой это был замысел, как решили все приближенные Скаля.
Вот плывут на кораблях воины, а дней и ночей проходит без счета. Удивляются люди, потому что пути до острова всего три дня и три ночи. Пошли за советом к Боанд. Королева тогда подняла руки и протянула нить от корабля до самого неба, потом позвала ветер и велела ему сыграть на этой струне песню. Люди слушали ту песню и все заснули. А когда проснулись, многие уже стали старыми. Боанд сказала, что, как могла, ускорила бег времени, но остров фоморов так и не показался, видно, слово фоморов сильнее ее умения. После этого колдовства слуги стали переговариваться, что Скаль потерял много лет попусту и не ему теперь сражаться с фоморами, и нужно поворачивать корабли назад. Король прознал об этих разговорах и позвал к себе Боанд. Скаль спросил:
- Я прожил на корабле многие годы. Скажи, Боанд, могуч ли я как и прежде?
- Ты могуч, как и прежде, воистину так.
Спустя положенный срок Боанд родила сына, его нарекли Майри. Он родился и вырос в море.
Вот видят странники какую-то землю. Корабли пристали к этой земле, но Скаль, разглядев все в округе, сказал, что это не земля фоморов, и нужно плыть дальше. Только Майри сошел с корабля на землю. И все ждали его на кораблях три года. Когда же вернулся Майри, в руке он нес особое копье. Древко у того копья не горело в огне, а наконечник пробивал камень. Скаль обрадовался такой удаче. Майри рассказал, что взял копье у вождя этой земли, Хетта Конхоаля.
Корабли снова плывут на север, а времени проходит много, поэтому опять стали раздаваться разговоры о немощи короля. Скаль позвал к себе Боанд и спросил:
- Правду скажи, Боанд, могуч ли я, как и прежде?
- Ты могуч, Скаль, можешь не сомневаться.
После этого Боанд родила сына, которого назвали Диан Ред. Диан Ред вырос в море.
Увидели моряки с кораблей незнакомую землю, но и это оказался не остров фоморов. Диан Ред спросил Скаля разрешения посмотреть, что это за страна. Скаль отпустил Диан Реда, и тот отсутствовал год, а все ждали его на кораблях. Диан Ред вернулся, а одет он был в необыкновенную рубашку. В битве эта рубашка защищала от стрел и копий, а человек, надевший ее, делался неуязвимым. Скаль похвалил сына за такое приобретение. Диан Ред рассказал, что эту одежду он получил за услугу, которую оказал Симху, правителю страны. Отплыли корабли. Скаль позвал Боанд и спросил:
- Правду скажи, Боанд, голова моя поседела, и борода моя тоже седа, могуч ли я, как и прежде?
Боанд ответила:
- Ты могуч, как и прежде, и дела твои не закончены.
И Боанд родила сына, прекрасного Лонгобара.
Когда корабль снова причалил у какой-то неизведанной земли, Лонгобар сошел на берег и каждый день искал особую траву. К исходу этого года у него было 365 трав, и каждая излечивала от ран, немощи и слепоты.
Вот в один из дней этого плаванья Скаль обратился к Боанд, чтобы та, сколько смогла, приблизила окончание похода. И Боанд не отказала королю. Она сказала вслух заклинание Матры, и тут протянулась нить от кораблей на север. Могучая сила погнала корабли. Летели они впереди волн, обгоняя птиц и рыб. Но прежде земли с кораблей увидели огромную птицу. То была железная птица с одним только глазом над клювом. Как увидела Боанд эту птицу, завопила не своим голосом, так завизжала, что полил дождь, и тут она бросилась в море и вмиг утонула. У северных скал утонула Боанд, многознающая и всевидящая, последняя королева гойдов. И не успел король Скаль воздать ей последние почести, у северных камней утонула Боанд.
Так закончилось это долгое плаванье, о котором Фиахру, тот, что в памяти своей хранил все истории от потопа, говорил, что корабли Скаля дважды обошли землю, прежде чем пристали у острова фоморов.
Разрушение Дома Хетта Конхоаля
Про Хетта Конхоаля мало что известно, а рассказывали про него те, кто плавал вместе со Скалем королем против фоморов, рассказывали, что он водил войско своего короля, был могуч в руках, быстр в беге, искусен в метании стрел и копья, а еще он был богатым. Майри, сын Скаля, который видел Хетта Конхоаля, говорил, что на его одежде сверху донизу висели золотые украшения в виде зверей и листьев. По словам Майри, Хетт Конхоаль не вышел ростом, и бороды у него не было, как у юнца, но ходил он неслышно, будто был сидом. Вот что знают люди про Хетта Конхоаля.
Однажды пришел к Хетту Конхоалю сын Скаля короля по имени Майри. Хетт Конхоаль сразу признал в Майри чужеземца и спросил, кто он и зачем прибыл в его страну. Майри не открыл своего высокого происхождения, только сказал, что родился на корабле во время долгого плавания, а родители его утонули. Еще он сказал, что ищет в землях Хетта Конхоаля волшебную птицу Син, и эта птица исполняет желания. Майри попросил помощи в этом деле, и Хетт Конхоаль сказал ему:
- Будет тебе от меня помощь, хоть и не знал я раньше, что в моих владениях живет такая диковинная птица.
Майри пропел после этого громким голосом:
За птицей пришел я, Майри-странник,
За белой волшебной птицей Син.
Хетт Конхоаль пригласил Майри в Дом разделить с ним трапезу.
Усадили Майри на почетное место, поднесли блюдо с кушаньем. Майри ел, пока не наелся так, что живот стал тянуть его книзу. Тогда Майри стал разглядывать людей в доме и утварь на стенах. Много увидел там Майри разных удивительных вещей, но больше всего ему понравилось копье, на вид очень крепкое, а наконечник копья был сделан из особого металла, гладкого и светлого. Майри спросил Хетта Конхоаля:
- Ты, о щедрый владыка, обещал мне помочь в моем деле, не дашь ли ты мне с собой оружия, видишь, у меня с собой никакого нет.
- Какого ты просишь, чужеземец?
Здесь Майри сказал стих, до того он хотел это копье:
Глазам моим пока доступно то, чего руки жаждут.
Оружье короля - оружью не чета другому,
Позволь поднять копье, по благородству равное богам войны,
Оружье короля.
Услышав эти слова, Хетт Конхоаль засмеялся, и вокруг все тоже веселились до упаду, и смеялись так долго, что Майри снова взялся за кушанье. Потом Хетт Конхоаль сказал:
- Думается мне, что в твоей стране дерзость в чести, раз ты осмелился просить такое. Уж лучше я отдам пальцы с правой руки, или ладонь, или всю руку, чем отдам тебе это копье. По закону только мой сын возьмет его. и то лишь тогда, когда я отойду на ладье смерти.
- Но я не отступлюсь от своего, и пусть я забуду свое имя, если это не так.
Тут Майри вышел на порог дома, и сказал стих, глядя в небо:
Белая птица Син - мои желанья,
И не будет пощады тому, кто ставит силки ей.
Волшебная птица в клетке обернется змеей
И ужалит.
Все стали совещаться о смысле этого стиха, а Майри тем временем подошел к Хетту Конхоалю и сказал ему:
- Давай состязаться в беге, наградой победителю будет копье.
- Ну что ж, давай. Побежденному же будет позор по всей стране.
Слуги и домочадцы Хетта Конхоаля вышли из дома и встали вдоль дороги, что вела к озеру. а пути от дома до озера было десять полетов стрелы и еще столько же. Вот побежали Майри и Хетт Конхоаль, а Майри сразу же отстал, потому что на корабле, где он рос, не было места, чтобы учиться быстрому бегу. Хетт Конхоаль остановился у озера и спросил Майри:
- Ты и теперь будешь настаивать, чтобы я отдал тебе свое оружие?
Майри, прежде, чем ответить, обежал вокруг дерева, перкувырнулся через голову, и напоследок подпрыгнул так высоко, что достал головой гнездо птицы, тогда только злоба его остыла и он сказал ровным голосом:
- Ты победил, потому что лучше знал эту дорогу и не спотыкался, а я все время спотыкался о пни и корни. Дело здесь не в быстроте бега, правду я говорю.
Он произнес эти слова так громко и уверенно, что многие, кто смотрел на это состязание, поверили словам, а не собственным глазам. А Майри снова обратился к Хетту Конхоалю.:
- Теперь я пойду за птицей Син, а через год вернусь к тебе, и мы продолжим наш спор.
После этих слов Майри ушел в лес, построил там себе жилище и жил в нем целый год. Каждый день он собирал специальную траву с прочным стеблем и плел веревку. Вот он собрался идти к Хетту Конхоалю. Отправился он с пустыми руками, а веревку спрятал получше. Сказал Майри Хетту Конхоалю так:
- Давай пускать стрелы: кто попадет стрелой в белку, что сидит в дупле дерева, тот и возьмет копье.
- Будь по-твоему, а побежденному будет стыд и срам по всей округе, - ответил Хетт Конхоаль.
Хетту Конхоалю принесли лук и стрелу. А Хетт Конхоаль был лучшим охотником среди охотников, и все о том знали. Вот выстрелил Хетт Конхоаль и попал стрелой прямо в глаз белке, что сидела в дупле дерева. На это было сказано:
- Воистину не знает горя страна, которой правит такой король.
Тут настал черед Майри взять лук. Он выстрелил, и стрела упала к подножию дерева. Все стали насмехаться над Майри, а Майри вскричал:
- Не будет радости тому, кто не видит чужого несчастья! Мне ведь в глаз попала соринка, оттого я не попал в цель!
Тут многие, кто смотрел на это состязание, поверили Майри и стали жалеть его. Майри сказал Хетту Конхоалю:
- Собрался я снова идти в лес искать белую птицу Син, которая исполняет желания. Но не согласишься ли ты сперва обменять свое копье на длинную веревку?
Хетт Конхоаль, услышав это, рассвирепел так, что от него брызги полетели во все стороны, и он чуть не убил Майри на месте, даже ответить не смог наглецу, как подобает, только шипел, точно змея. Майри же, отбежав на один полет стрелы, сказал громко:
- Жди меня, Хетт Конхоаль, через год, и мы продолжим тогда спор.