Сидел Майри еще год в лесу и плел веревку из травы с прочным стеблем. Когда веревка эта удлинилась вдвое, Майри спрятал ее и отправился к Хетту Конхоалю. Он сказал Хетту Конхоалю:
- Давай потягаемся силой: кто поднимет самый большой камень, тот и возьмет копье.
- Согласен я на это. Только это будет наше последнее состязание.
И они вышли на берег озера, а там лежало много камней. Майри поднял один камень и бросил его в озеро. Хетт Конхоаль вытащил из воды этот камень и отнес его на прежнее место. Майри взял камень побольше первого и бросил его в озеро. А Хетт Конхоаль поднял этот камень и отнес на прежнее место. Тут Хетт Конхоаль приблизился к камню с самого себя ростом, поднял его и бросил в озеро. Майри вошел в озеро к этой глыбе, но даже пошевелить ее не смог. Все вокруг, кто смотрел за состязанием, рассудили, что Майри и на этот раз не смог победить Хетта Конхоаля. Майри тогда начал горестно жаловаться:
- Неравное это было состязание, ведь я уже три дня ничего не ел.
После этих слов многие пожалели Майри и стали думать в его пользу. А Майри спросил у Хетта Конхоля вот что:
- Не согласишься ли ты обменять свое копье на очень длинную веревку, о мудрый правитель?
Хетт Конхоаль от этих слов задрожал, лицо его стало коричневого цвета, а волосы поднялись на голове дыбом. И таким стал Хетт Конхоаль, что люди подумали, что он превратился в медведя, как и его отцы, и от страха лишились речи. Майри увидел все это и убежал в лес.
Достал он из укромного места веревку и еще год плел ее, пока не удлинилась она еще на треть. Вот он кончил работу, вышел из своей хижины, при этом сказав стихами:
Готова веревка моя теперь,
Готова.
Белая птица Син прилетит сама любоваться,
Поглядеть на плетенье из трав
Голубых и зеленых.
Так не увидел мудрый войсководитель смерти своей,
Не увидел.
На закате подошел Майри к Дому Хетта Конхоаля, трижды обежал вокруг с веревкой в руке, а веревка была такой длинной, что трижды опоясала весь дом. После Майри взял огонь и поджег Дом Хетта Конхоаля. Люди выскакивали из дверей и окон с испуганными лицами, но Дом был весь опутан веревкой, и они не могли выбраться из огня. Так сгорел Дом и все, кто был в нем, вместе с собаками, лошадьми и оружием. Когда все сгорело, и остался только пепел, Майри вышел из укрытия и увидел копье Хетта Конхоаля. Оно не сгорело, потому что сделано было искусно и из чудесного дерева. Так взял копье Хетта Конхоаля Майри, отвернулся и пошел к своему отцу Скалю королю, который ждал его уже три года.
Рассказывают, что там, где стоял дом Хетта Конхоаля, свила свое гнездо белая птица Син.
О Диан Реде, сыне Скаля короля, и битве при Слиаб Туату
Диан Ред, сын короля Скаля, родился и вырос на корабле, а мать Диан Реда, Боанд, утонула во время долгого плавания. Когда корабль пристал к незнакомой земле, Диан Ред отправился странником вглубь этой страны. Вот пришел Диан Ред к стенам большого города и стал стучаться в ворота. А одежда его истрепалась, башмаки износились, а из оружия с ним был только лук со стрелами.
Стражи у ворот спросили Диан Реда:
- Кто ты таков и в чем твое умение?
- Я Диан Ред, королевского рода муж. Я лучший лучник из лучников.
- Есть у нас лучники.
- Я бросаю копье точно в цель.
- Есть и такие у нас.
- Я бегаю быстрее собаки.
- Есть среди нас быстроногие.
- Я знаю стихов и песен, сколько положено поэтам, и играю на арфе.
- Есть у нас поэты.
- Я знаю травы и помню заклинания, умею излечивать немощь и останавливать кровь.
- Есть искусные врачеватели в городе.
- Я вожу корабли по солнцу и звездам.
- Есть у нас мореходы.
- Я мудрец, умею разгадывать сны и смотреть вперед времени.
- Есть среди нас мудрецы.
- А есть ли среди вас такие работники, что заменят сотню работников и еще вполовину того?
- Нет таких у нас. Входи в город.
Впустили Диан Реда в город, отвели к Симху, правителю этого города, и сказали:
- Вот работник, который хвастает, что заменит сотню работников и еще вполовину того.
Симх велел тогда отвести Диан Реда туда, где строили дворец, и отпустить всех строителей. Оставили в помощь Диан Реду одного только мальчика, что посмышленее, чтобы подавал инструменты Диан Реду. И Диан Ред, искусный во всех ремеслах, многознающий, ловкий в движениях, сильный и выносливый, построил дворец ко времени, указанному Симхом. А сроку правитель дал три месяца, чтобы построить дворец. И встал дворец в тот день, когда свет был равен тьме, к сроку окончил работу Диан Ред. Симх был очень доволен и захотел наградить Диан Реда. Он сказал:
- Проси, чего хочешь, Диан Ред, и не будет тебе ни в чем отказа.
- К исходу дня скажу я тебе свое желание, - ответил Диан Ред.
Задумал Диан Ред спросить совета у мудрого Койры, что был сидом и жил в холмах. Койру и его народ скрывали заклятья Фет Фиатах и Фет Фроге. Диан Ред сел на холме, лицом обернувшись к солнцу. Ударило солнце в правый глаз Диан Реду, и потекли слезы у него из глаз. Ударило солнце в левый глаз Диан Реду, и глаза его ослепли, а зрение обратилось внутрь холма. Так прошел Диан Ред сквозь заклятье Фет Фиатах. Спросил у Койры Диан Ред:
- Я Диан Ред, сын Скаля короля, построил я к сроку дворец для Симха, и теперь хочу за это награду. Что просить мне у Симха за работу?
Койра сказал:
- Проси у Симха черную телку и черную овцу, чья шкура отливает золотом на закате. Выводи их каждый день пастись к подножию холма. Потом же, как придет время, распорядись ими согласно своему разумению.
- Это хороший совет.
Койра собрался покинуть Диан Реда, но Диан Ред остановил его и спросил:
- Скажи мне, Койра, как пройти мне снова туман Фет Фиатах, обратно вернуться к людям?
- Не моего ума это дело, - ответил Койра.
Тогда Диан Ред закрыл ладонью правый глаз, и солнце вышло из его левой глазницы, и он оказался вновь на холме перед городом.
На закате пришел Диан Ред к Симху и стал просить награду:
- Дай мне за мою работу черную телку и черную овцу.
Симх удивился, ведь у него было много иного богатства и диковинок, но повел Диан Реда к своим стадам и сказал:
- Выбирай тех, что хочешь.
И стали пастухи проводить перед Диан Редом все стада Симха, и Диан Ред выбрал телку и овцу, чья шкура отливала золотом на закате.
Диан Ред выводил телку и овцу каждый день пастись к подножию холма. Так было три месяца, а через три месяца собралось под стенами города войско против Симха. Много хранилось золота и богатства у Симха и много всякого добра, так что победителя ожидала тяжелая добыча. Моханник, сын короля Грейда, что правил в Остманналанде, пошел войной против Симха, и столько у него было воинов, что против каждого воина Симха стояло по десять человек из войска Моханника. Симх созвал своих людей и спросил совета.
Симх очень испугался и пальцы у него на руках тряслись, как у старика. Решили на совете просить отсрочки у Моханника, чтобы собрать войско и подготовиться к битве. Послали гонца к Моханнику, но вернулся гонец с дурными вестями. Такие он передал слова Моханника:
- Я пришел за богатством и славою, а не за долгим ожиданием.
Пусть знает Симх, что решен теперь его конец. Но если он так хочет отсрочки, то будет ему отсрочка длиною в один день.
Такие слова говорил гонец, а Симх стал еще мрачнее, руки и ноги его от горя совсем перестали двигаться. Тут выступил вперед Диан Ред и сказал Симху, а Диан Ред сидел среди советников на этом собрании:
- Завтра, правитель, будет жестокая битва. Позволь мне, чужестранному, сражаться рядом с тобою и твоими сыновьями, еще же я прошу дозволения приготовить особое кушанье, чтобы твои люди ели его перед битвой.
Симх согласился на это.
Диан Ред спросил у прислужников самый большой котел, зарезал телку, снял с нее шкуру и сварил в котле мясо. На закате он раздал кушанье всем ратникам, сам ел из этого котла и велел отнести блюдо с мясом Симху. И такой был этот котел, что сколько бы ни брал из него Диан Ред, все еще оставалось. И все, кто ел это мясо, говорили, что ничего вкуснее его не пробовали. После все заснули. А наутро, когда проснулись, почувствовали, что сила в руках у каждого удесятерилась, а ноги стали вдесятеро быстрее прежнего. Вот вышел на поле Симх со своим войском, а войско его теперь таким стало, что каждый воин в нем был, как молния. Начали сражаться, а Моханник не ожидал такого, и люди его падали один за другим, в минуту умирала сотня человек, а потом еще столько же. А воинов Симха невозможно было сразить, до того они стали увертливы. В самого Симха хоть и попадали стрелы и копья, но все отскакивали и падали на траву. К середине дня сила у воинов Симха иссякла, а от войска Моханника не осталось и половины.
Разошлись ратники. Стали ждать следующего дня.
На закате Диан Ред зарезал овцу, снял с нее шкуру и сварил мясо в котле. Все воины отведали это варево и остались сыты и довольны. Утром же, как проснулись, вновь встали против войска Моханника. Вот натянули лучники свои луки и пустили по стреле, и ни одна стрела не упала на землю, все били без промаха. Бросили воины Симха копья, и ни одно копье не упало на землю, каждое поразило противника, а мечи у воинов Симха в тот день рубили даже камень, вот какой силой обладало кушанье Диан Реда. В тот день была смертоносная схватка, все герои показали свою удаль, и убиты были многие из героев. Воздух кипел над Слиаб Туату, а лошади носились подобно орлам над долиной. Симх убил многих из войска Моханника, и самого Моханника разрубил от шеи до пояса. Тогда и закончилась битва при Слиаб Туату.
Симх после того захотел наградить Диан Реда. Сказал он так:
- Ты достоин лучшей из наград, выбирай из моих богатств, что пожелаешь, и ни в чем не будет тебе отказа.
- Дай мне, о щедрый правитель, ту рубашку, что была на тебе во время битвы. Я видел, что стрелы и копья не могут пробить ее, иначе ты лежал бы мертвый среди травы и жены твои оплакивали бы тебя мертвого.
Симх сказал на это:
- Ты просишь драгоценный дар, воистину так. Эту рубашку шила мне мать, и наложила на нее заклятье. Но сильнее заклятий материнское благословение, что возложила она на эту рубашку. Никому другому не отдал бы это материнское слово, кроме тебя.
Диан Ред сказал Симху на прощанье стихами:
Не ведали уста мои, что просят.
Не знали плечи мои доселе такой одежды.
Восславлю женщину, чье слово охраняет
Любого сына.
Диан Ред взял рубашку правителя Симха и отправился к Скалю королю, что ждал его уже долгое время.
Песня о Мак Айресе, фоморов великом сыне
В час огня был рожден Мак Айрес,
В час огня рожден.
Был зачат Этаной и железной птицей,
Был зачат герой.
Обернувшись птицей, то король фоморов
Был с Этаной в тот час.
Великий муж воспитал Мак Айреса,
Скаль король воспитал.
После вернулся в дом отцовский Мак Айрес,
К фоморам вернулся.
Сила в руках, благородство в помыслах,
Ведал Мак Айрес вещие шопоты,
Клекот птичий и топ звериный
Ведал Мак Айрес.
Оружье в руках, без страха шел он,
Такой был Мак Айрес - король фоморов.
Но вот из покоя, что был тих вовеки,
Вышла Этана из своего покоя.
Пела Этана в тот час, когда водопады
Стекали с гор
И птицы кружили в небе:
Что ищешь ты, если не славы, Мак Айрес?
Славой покроешь себя, сын мой Мак Айрес,
Славой покроешь, сразив великого мужа
Из благородных - Скаля, сына Аора.
Пел Этане в тот час сын Мак Айрес:
О, мать моя, вдаль смотри, моя мать,
Разве не видишь ты Скаля, сильнейшего мужа?
Ярость ведет его в Дом ко мне,
О моя мать.
Стрелы и копья его напоены силой могучей,
Меч закален в огне заклятий Боанд.
Разве не видишь ты этого, о моя мать?
Мудрость моя - хороший советчик -
Гонит прочь меня от этой земли.
Зачем же кличешь ты смерть тобой рожденному сыну, Этана?
Пела Этана в тот час перед сыном:
Стрелы и копья напоены силой могучей -
Тебе не страшны они.
Меч околдован заклятьем Боанд -
Тебя не сразит он.
Из тайной бездны земли и моря,
Из тайной бездны высот небесных
Вот щит широкий,
Что принесла я тебе на своих плечах,
Возьми его.
Пел Мак Айрес Этане, герой великий:
Возьму я широкий щит, что принесла на плечах,
О моя мать, принесла ты щит из глубин земли и неба.
Теперь пойду я сразиться со Скалем, великим мужем из гойдов.
Чашу славы и мести испить до конца хочу я, король
Мак Айрес.
Тут ушел Мак Айрес, король фоморов, на скалы.
Пела Этана в тот час, когда водопады
Стекали с гор, и птицы кружили в небе:
Пусть покрывалом покроют траву перед Домом,
Красным и белым покрывалом жены твои перед Домом.
Ложе тебе пусть готовят рядом со мной перед Домом
Жены твои, Мак Айрес.
Битва на острове фоморов
Скаль, король гордый, высокий по духу своему и помыслам, предпринял поход на кораблях к земле фоморов. Долгим оказалось это плавание, потому что фоморы скрыли от глаз морестранников свой остров. Ведали фоморы заклятье Фет Фроге, и такое было это заклятье, что названное по имени становилось невидимым. Так Скаль дважды обошел землю, если верить древним преданиям, и когда остров фоморов открылся ему, Скаль был уже сед, а дети его выросли. На корабле во время плавания у Скаля родилось три сына и выросли другие дети.
Вот сошел Скаль на землю под серыми скалами, и слезы покатились из его глаз. И стоял под серыми скалами седой король, великий муж среди гойдов, и рубашка его была мокрой и соленой от слез. Скаль призвал всех людей, кто плыл с ним на кораблях, и произнес при всех такие слова:
Вот ноги мои стоят на камнях,
Которых ждал я увидеть давно.
Вот руки мои обнимают землю,
Которую долго ждал я.
И теперь бородой моей, как снегом,
Я укрою эти камни и землю.
Хватит ли силы и гнева моего,
Чтобы спалить эту землю,
Победить фоморов?
Хватит ли духа и умения моего,
Чтобы тучу моей ненависти
Пролить на землю смертоносным дождем?
Я пойду против воли богов,
Если противен будет жребий высоких,
Если возжелают они отнять у меня победу.
Пусть слышит меня, кто слушает.
Все, кто слышал песню короля, поклялись сражаться, пока останется у них жизнь, и так сильна была воля этих людей, что взметнулась она столбом до солнца. Вот двинулись они через горы в долину, где собиралось войско фоморов.
Предводитель фоморов встал перед своими воинами и закрыл рукой правый глаз. Тихий свист раздался из его горла. Потом подогнул одну ногу и оглядел так войско. Ни слова никто от него не услышал, но увидели фоморы ярость Скаля и всемогущество своего предводителя. А был он не как все фоморы, а с двумя глазами, двумя ногами, высок и статен. Увидели фоморы, что беспощадной будет битва.
Вот сошлись воины у подножия гор за перевалом Кейн Луда. Лошади бились против людей, люди убивали друг друга, сражались с водою и ветром, камни рассыпались от свиста и криков, мечи рубили тела без счета. Люди падали сраженными и вставали вновь.
Скаль убил фоморов тысячу, если считать десять сотен подряд, и дым носился вокруг. А Майри, хитроумный и бесстрашный сын Скаля, бросал копье, и не давало то копье покоя врагам: где пролетало оно, там фоморы падали замертво. Диан Ред бьется в самой гуще войска фоморов, и не берут его ни мечи, ни стрелы, ни копья, потому что на плечи его накинута чудесная рубашка. Рядом с ним брат его, прекрасный юный Лонгобар, гибкий, как трава в поле, верный отцовскому слову. Неустрашимы и старики в этой битве, непобедимы седобородые рядом со Скалем, хоть и теряют бойцов одного за другим. Стали теснить они войско фоморов к берегам озера Лох Сан, что к югу от реки Синанд.
Тогда предводитель фоморов крикнул боевой клич, вороном каркнул на всю округу, и закрыл рукою левый глаз, а правый наискось перегородил стрелою. От этого вздрогнула земля, солнце перемешалось с ночью, а птицы с клекотом опустились на землю.
Скаль поднял над головой свой щит и закрыл щитом всех, кто был рядом с ним. Остальные же вмиг лишились рассудка и упали мертвыми на землю или в воды Лох Сан. Умер и герой Диан Ред, упал, закрыв рукавом глаза и уши юного Лонгобара.
Вот снова сражаются два войска, ни одно не уступит в силе и оружии другому. Король фоморов закрыт широким щитом от стрел и копий и любых злодеяний, невредимый бьется среди своих людей, а они вокруг него падают и умирают. Видит он это и снова закрывает ладонью левый глаз. Тогда упало на землю облако ужаса, и немногие из гойдов остались живы после этого. Солнце же, устав от этой битвы, повернуло к западу. В ту минуту предводитель фоморов натянул лук и пустил стрелу, и вонзилась стрела в грудь королю Скалю. Он сел, и кровь ручьем потекла на землю. Глаза Скаля горели гневом. Тут вышла перед ним Этана из своего покоя и сказала:
- Так свершилась моя месть.
Воскликнул на это Криденбел, что был рядом:
- Уйди, есть еще силы у моего короля, а у меня есть оружие для него.
И Криденбел, королевский шут, вложил в руку короля лук и стрелу, что была пером из хвоста железной птицы. Скаль оперся на плечо Криденбела и выстрелил из лука. Полетела стрела из королевского лука и попала прямо в левый глаз первого из фоморов.
Упал он замертво, а птичье перо торчало у него из глаза. Криденбел сказал громко, и слышали его все, кто участвовал в этом сражении:
Убит теперь предводитель фоморов,
Птичье перо принесло ему смерть.
Птичье перо, которое было в прошлом
Одеждой отцовской.
Из хвоста одноглазой птицы,
Что была с Этаной на брачном ложе,
Упало это перо.
Убит Мак Айрес - предводитель фоморов.
Теперь закончилась эта битва.
Скаль поднялся, чтобы взглянуть пристально на мертвого короля фоморов, и узнал в нем возлюбленного Мак Айреса. Печаль ему тут же заменила жизнь, и он умер, а кровь Скаля вся вытекла на траву.
В той битве убито было фоморов тысяча и еще столько же, погиб и Мак Айрес, король фоморов. Люди же, что приплыли на кораблях, недосчитались трижды по двадцать человек и еще пятерых вдобавок. Осталось три десятка гойдов в живых. Но не было среди них уже Скаля короля и сына его Диан Реда. Великая то была битва.
После Лонгобар врачевал тех, кто нуждался в этом, прикладывал травы к ранам и говорил заклинания. Но не было конца печали Лонгобара. Пел он:
Мать моя в море, отец в земле.
И не знаю я другой земли, кроме этой,
Кроме той земли, что засеяли мы костями
И полили кровью.
Корабль - моя колыбель,
Ветер - мой воспитатель.
Примешь ли ты меня, побежденная твердь?
Ибо нет мне пути назад,
В страну гойдов, которой не знаю.
Мать моя в море, отец в земле.
Пришел к Лонгобару Майри и сказал:
- Мы останемся здесь, о мой брат Лонгобар, ибо чудится мне,
что так хотят боги. И не знаю я, кто будет королем на зеленом острове, если не я, сын Скаля. Теперь это наша земля. Оставь мертвым свою печаль, о брат мой Лонгобар.
И стал Майри королем среди подданных на зеленом острове.