Литовские народные сказки - Бронислава Кербелите 16 стр.


- Что вы тут носите подарок черта! Знайте, что я ваша дочь. Когда я родилась, черт меня украл и растил в бане девятнадцать лет. И я досталась бы ему, если бы не Йонас. А вам вместо меня вручил полено, которое вы носили девятнадцать лет. И поэтому вы были бедны, ибо черт приносил мне все ваше добро.

После свадьбы родители [девушки] отдали Йонасу все хозяйство, и он жил богато.

К 1.1.3.2. / АТ 412В*. Зап. Пранас Нарвидас по памяти (волость Йонишкис, уезд Шяуляй), 1902. ŠLSP 101.

Имеется 47 различных по структуре вариантов. В них используются элементы, характерные для мифологических сказаний. Сюжет 2 вариантов состоит из одного ЭС, в котором парень ловит странную девушку четками / кушаком для штанов (в сказаниях так ловят черта). В начале или в конце большинства текстов говорится, что родители прокляли свою дочь. Подменыш черта не растет / убегает, когда его узнают / превращается в веник / полено - элементы, характерные для сказаний.

83. [Батраки - ангел и черт]

Был один хозяин. Он держал батраков и перед Рождеством задавал им такую тяжелую работу, которую ни один не мог выполнить, и должен был уходить от хозяина, а жалованье оставалось [ему].

Но пришел батраком ангел, а черт - помощником батрака. Они пришли к хозяину и сказали:

- Не нужны ли батраки?

- Нужны. Сколько нужно жалованья?

- Когда мы закончим, так нам обоим дашь что-нибудь.

- Хорошо, - сказал хозяин.

И [они] усердно служили тому хозяину. Уже пришло Рождество - эти батраки не уходят. Что с ними делать? Он сказал:

- Идите и сегодня замостите камнями мой двор.

Черт тут же стал носить камни, а ангел - укладывать. И до обеда у них все было готово. Они пришли к хозяину и сказали:

- Дай нам [другую] работу, [эту] уже кончили.

Хозяин испугался, что придется платить им жалованье.

Пришла Кутья [Сочельник], когда у нас меняются батраки.

Уже им надо расставаться. Хозяин спрятался за печку и сказал жене:

- Ты скажи батракам, что меня нет дома.

Батраки пришли, спросили:

- Где хозяин?

Жена сказала:

- Его нет дома.

- Ну, так ты дай нам жалованье.

Хозяйка спросила:

- Ну, а сколько ты хочешь?

Ангел сказал:

- Дашь мне три зерна пшеницы.

Она подала ему зерна, которые ангел положил в карман. И дала им такую булочку хлеба. Они [ее] переломили пополам, положили в карманы и пошли. Но чертенок все скачет вокруг ангела и говорит:

- Ну, а что мне будет жалованья? Ты получил хоть три зернышка, а я ничего!

Ангел сказал:

- Тебе пускай будет тот, кто лежит за печкой.

Черт тут же побежал, схватил хозяина и понес в пекло.

К 1.2.1.5. / AT 650А. Шинкевичюс, деревня Ожкабаляй, уезд Вилкавишкис. Зал. Винцас Басанавичюс (1902). BsLPĮ 4 25.

Записано 29 вариантов, в которых батрак служит за щелчок / за то, что сможет унести / он возьмет платы одну соломинку из кровати и одно бревно из стены. В конце года батрак дает щелчок в печку - гром убивает хозяина / батрак уносит печку, в которой спрятался хозяин / уносит все добро хозяина. В 13 вариантах хозяин спасается: он видит, как батрак приподнимает клеть, удивляется и упоминает черта / хозяин солит пищу батрака - тот убегает.

84. [Агуонеле]

Жили старик и старушка. У них была дочка Агуонеле - черная-черная, как семена мака. Мать говорит отцу:

- Отнеси в колодец - она отбелится.

Отец отнес [ее] и опустил в колодец. Тогда мать накрошила сала, добавила яичек, отнесла к колодцу и сказала:

Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?

Агуонеле высунула ручку, поела, поела. А мама сказала:

- Оставайся, [ты] еще черная. Но, - говорит, - если кто придет, будет звать, не высовывай ручку.

А волк слышал это. Он подошел к колодцу и [сказал] грубым голосом:

Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?

Агуона не высунула ручку. Волк убрел, ему стало стыдно, что Агуона не высунула ручку. Тогда он пошел в кузницу:

- Кузнец, кузнец, подкуй мне язык! Я тебе заплачу.

Кузнец говорит:

- Ну, клади на наковальню!

Кузнец подковал язык молотом. Тогда кузнец говорит:

- Ну, так плати!

Волк поднял одну ногу - копейка, другую ногу поднял - копейка. И заплатил. Тогда волк подошел к колодцу и уже тонким голосом [сказал]:

Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?

Агуонеле высунула ручку. Волк цап за ручку и унес ее в лес.

У мамы больше нет дочери. Она легла на скамью и умерла. Тогда позвали волка и Агуонеле на похороны.

Агуонеле плачет по матери:

Мамочка, гостюшка,
Как кленовый листочек - лалюкшть!

А волк плачет:

Тещенка, дудочка,
Как половина жернова - крюкшть!

Там гости были, так они выкопали яму под столом и насыпали [в нее] горящих углей. Волка посадили за стол кушать. Тогда гости говорят:

Людской зять, подвинься,
Людской зять, подвинься!

Волк подвигался, подвигался - и упал в яму. Тогда мама поднялась со скамьи и кочергой убила волка. И Агуонеле осталась у нее.

К 1.2.1.6. / АТ 702В*. Стасис Циценас, 80 лет, деревня Руджяй, приход Римше, уезд Зарасай. Зап. Казимера Кайрюкштите, 1949. LTR 2795/129/. Перевод на немецкий язык KLV 36.

См. № 85. В вариантах, относимых к типу К 1.2.1.6. / АТ 702В* весьма часто используются ЭС, характерные для типа К 1.1.1.15. / АТ 327 А, C, F.

85. Девица Уогяле

Были старушка и старик. У них не было детей. Старушка говорит:

- Старичок, ты мне вытесал бы ребеночка из дерева.

Хорошо. Старик поел, пришел в лес. Подошел к дереву - кривое, к другому - тонкое, а третье - как раз подходящее. Срубил дерево, сучья обрубил и тащит. Тащил, тащил и захотел остановиться по нужде. Он увидел березу и на нее повесил шапку. Справил нужду, встал и идет, а шапку забыл. Он притащил [дерево] домой, в избу, покушал. Пошел вытесывать болванчика. [Старик] искал, искал шапку - не находит нигде. Ругает старушку:

- Ты, баба, спрятала мою шапку!

Старушка ответила:

- Иди ты, дурень! Может быть, оставил ее там, где присел. Старик вспомнил, пришел - как раз нашел шапку. Пришел и начал тесать болванчика.

Вытесал с руками, с ногами, с зубами, с глазами - как будто человек. Он принес его и положил в кровать. Его назвали Рекечюкас. Старушка залезла на печку, села и говорит:

- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне котелочек.

Рекетелис лежит, не шевелится.

- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне блюдечко.

Рекечюкас все лежит.

- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне ложечку.

Рекечюкас все лежит.

- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне щепочку.

Рекечюкас скок! - и подал щепочку старушке. Сколько радости невиданной, что у них есть ребеночек! Уже ей хорошо, этой старушке. Старушка сшила сермяжку, старик сковал маленький топорик - завтра Рекетелис пойдет пасти [коров]. И старушка говорит:

- Когда придешь на пастбище, найдешь ягоду. Так возьми - кинь через одно плечо и через другое перебрось, тогда обернись и посмотри.

Хорошо. На следующее утро он выгнал коров. Он пасет у леса и находит ягоду. Берет ее - бросает через одно плечо, через другое перебрасывает. Оборачивается, смотрит - девочка стоит в красном-красном платье, как горящие угли. И пасут оба. Ее звали девица Уогяле. Они пасли возле леса. Рекетелис построил маленькую избушку, там эта девица Уогяле и жила. Он приносил ей кушать. Когда приходил домой, Рекетелис каждый раз говорил девице:

- Ты, девица Уогяле, засов задвинь, закройся! Когда я приду и буду звать тонким голосом, тогда открой. А если кто будет звать толстым голосом, не открывай - там волк.

Рекетелис приходит к избушке и зовет:

Девица Уогяле, открой дверцы:
Приходит Рекечюкас, приносит масло.

Девица открыла, он подал ей масло, она покушала. Оба поцеловались. Он опять пошел пасти. Приходит волк:

- Девица Уогяле! - уже грубым голосом.

Девица не открыла: узнала, что это волк. Рекетелис пришел и опять зовет:

Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!

Она открыла, он подал сыр. Сыр съела, Рекетелис пошел пасти.

А волк пошел к кузнецу, говорит:

- Кузнец, кузнец, скуй мне язык потоньше, чтобы я говорил тонким голосом.

Кузнец накалил молот докрасна, велел волку положить язык на наковальню. Кузнец стук молотком - волк даже присел. Ну, уже разговаривает тонким голосом. Он приходит к избушке, становится под окошко и зовет тонким голосом:

Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!

Девица, ничего не подозревая, открыла дверцы, волк хвать! - и проглотил [ее] живьем. Рекетелис пришел и зовет:

Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес хлеба!

Он подходит к одному окну, к другому - а она все не открывает, все нет девицы. Он взял, окно высадил, вошел в избушку, искал везде - и под печкой, и на печке, везде - нет девицы. Он начал плакать, пошел в ореховый куст и повесился на шелковом поясе. Корова прибежала домой к старикам и говорит:

Му-му, Рекетелис
Му-му, повесился
Му-му, в ореховом кусте
Му-му, на шелковом поясе.

Старушка взяла прутик:

- Иди прочь! Чего ты, негодная, сюда прибежала и кричишь!

Прогнала корову. Прибежала овца и тоже [говорит]:

Бе-бе, Рекетелис
Бе-бе, повесился
Бе-бе, в ореховом кусте
Бе-бе, на шелковом поясе.

И овцу прогнала прочь. Прибежала свинья:

Хрю-хрю, Рекетелис
Хрю-хрю, повесился
Хрю-хрю, в ореховом кусте
Хрю-хрю, на шелковом поясе.

Она бегает вокруг избы и все хрюкает. Старушка прогнала и свинью. Прибежала сучка, бегает и лает:

Ау-ау, Рекетелис
Ау-ау, повесился
Ау-ау, в ореховом кусте
Ау-ау, на шелковом поясе.

Старик говорит старушке:

- Пойдем, старушка, смотреть. Что-то тут неладно: все животные домой прибежали.

Пришли к лесу, смотрят - Рекетелис висит в ореховом кусте, повесился на шелковом поясе. Старик со старушкой плачут. Они взяли его и принесли домой, обмыли, одели и положили в середине избы.

Уже и похороны - певчие поют, в риге гроб делают. Сделали гроб, несут в избу.

Несут, и как раз идет тот же волк. Он увидел гроб и так испугался, что выскочила девушка и превратилась в кукушку.

Кукушка прилетела в избу, села у ног Рекечюкаса и кукует:

Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!

Рекетелис уже рукой пошевелил. Кукушка подлетела, села у головы и опять кукует:

Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!

Скок Рекетелис из мертвых! Они обнялись, радуются, поцеловались.

И я там была, пиво-мед пила, во рту не задержалось, по бороде утекло.

К 1.2.1.6. / АТ 702В*. Она Баубинене, 23 года, деревня Бикенай, приход Дукштас, уезд Швянченис. Зал. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/403/. Перевод на немецкий язык KLV 37.

Имеется 92 варианта. По структурам варианты различны: в 7 текстах рассказывается лишь о том, как волк / ведьма похищает девочку / мальчика, 25 вариантов кончаются освобождением похищенного, а в начале 60 вариантов используются различные ЭС о необыкновенном рождении мальчика и о превращении ягоды в девочку. Часть вариантов кончается смертью мальчика.

86. [Ночлег у лауме]

Были дед с бабой, и у них был один сын Станисловас. И он пошел за лыком.

А когда-то было такое: кто ночует в избушке в лесу, того лауме убивает. Баба не пускает его:

- Не ходи, сын, не ходи!

- Пойду.

Он взял стакан, воды налил и поставил. И говорит маме:

- Следи: пока я буду живой, так стакан останется полным. А если случится какое несчастье, воды станет меньше.

Он повязал на шею платок, взял три головки лука, и пошел за лыком. Надрал лыка, и стало темно. Он пошел домой и нашел избушку. "Зайду и переночую". Зашел - сидит баба. Говорит:

- Тетя, может быть, примешь меня ночевать?

- А, сын, каждый день у меня ночуют. Я и баню истопила, может быть, замерз, так будет теплее.

А в ее бане стоит печка, полная горящих угольев. Он пришел, лег и заснул. И спит. Лауме прибегает ночью и поет:

Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?

Головка лука ответила:

Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.

Так и сгорела эта головка [лука] в раскаленных угольях.

Лауме побежала домой: [он] еще не спит. Побыла минутку - она и опять прибежала, она и опять так поет:

Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?

Опять головка лука ответила:

Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.

И эта [луковица] жак! в раскаленные угли - и сгорела. Лауме опять побежала домой. Побыла, и снова прибежала, и опять поет:

Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?

И головка лука снова ответила:

Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.

И эта жак! - сгорела.

Лауме побыла и опять прибегает, и спрашивает:

Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?

Тогда платок ответил:

Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.

А она ждет, не дождется. А тут уже день скоро. Побыла, прибежала, спела - никто не отвечает. И зарезала этого Станисловаса. Нацедила в бутылочку крови живучей и могучей. В бане было корыто - и положила его [Станисловаса] под корыто.

А мама следит, следит - уже воды половина стакана. "Его уже нет".

- Так, дедуля, уже нет нашего Станисловаса - уже воды половина стакана.

Дед встал утром и пошел его искать. Идет, идет - нашел избушку. Видит - лежит ноша лыка. Вошел, говорит:

- Уважаемая, может быть, человек ночевал у тебя?

- Нет! Всегда ночуют, а сегодня никто не ночевал.

Но кукушка стала куковать:

Ку-ку, ты, дедуля,
Ку-ку, это не женщина,
Ку-ку, лауме-ведьма,
Ку-ку, погубила
Ку-ку, твоего сына
Ку-ку, Станисловаса
Ку-ку, и положила
Ку-ку, в бане
Ку-ку, под корыто.

Она прогоняет кукушку:

- Что тут она кукует? Разве поймешь кукушку!

А дед не верит:

- Пойду - посмотрю в баньке.

Приходит - корыто стоит. Перевернул - это его сын!

- Ах ты, падла, разве кукушка не правду говорила? Излечи, чтобы стал живым!

Она скоро помазала ему той кровью губы, грудь, ямочку на шее - и ожил. Он потягивается:

- Так, тятя, это ты здесь?

- Здесь, сын.

- Я так хорошо спал! Я был усталый, так спал.

- Ты, сынок, уже на весь век был положен под корыто.

Дед со Станисловасом взяли и убили лауме:

- Вот тебе за это, людей не губи!

К 1.2.1.7. / АТ - . Анеле Челнюкене, 65 лет, деревня Клюкай, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1934. LFCh 399.

Имеется 12 вариантов самостоятельного сюжета и 3 варианта - фрагменты в составе других сюжетов. Герой публикуемого текста (сын) сознательно хочет переночевать в опасном месте и остаться в живых. Королевич ночует в доме невесты / сын / дети ночуют в доме отца; в доме / с отцом живет ведьма. / Ведьма превращает королеву в лебедя / утку. Птица высиживает детей из своих яиц / из пуль, которыми муж хотел подстрелить лебедя, / из слюны мужа и посылает их к отцу. Сын / брат оставляет дома стакан с водой / вешает полотенце и говорит: когда он погибнет, воды в стакане станет меньше / кровь начнет капать с полотенца / платка. Вместо спящих людей ведьме отвечают: кольцо, платок и головка лука / яблоко, орех и ягода клюквы / орешки / яички-болтуны / сын с большой палец. Варьируется оживление убитого / убитых: ведьма мажет губы и грудь убитого его кровью / мать перебрасывает кровь сына / головки или кости детей через свое плечо / кукушка ударяет крылом по руке убитого.

Ср. № 87, 88.

87. Уточка и ее деточки

Были батюшка и доченька. Они так обеднели, что не имели ни во что одеться, ни что кушать. Ну, и эта доченька вышла к колодцу воды зачерпнуть и нашла очень большую рыбу. Когда нашла эту рыбу, она подумала: "Будет что сварить". Эта рыба стала просить:

- Ты меня отпусти, а если когда-нибудь тебе что понадобится, подумай обо мне. И сразу получишь то, что тебе нужно.

Она и отпустила эту рыбу. Потом однажды она собралась идти в костел и подумала: "Как давеча я эту рыбу поймала, она мне говорила, что будет то, что мне понадобится. А теперь если бы у меня была красивая одежда, я бы не шла такая оборванная". Тут же появилась красивая шелковая одежда. Она оделась и пошла в костел. Когда вернулась из костела, повесила одежду на заборе.

Мимо этого домика ехал королевич и увидел эту одежду. Он говорит:

- Тут такой худой домик, а такая красивая одежда вывешена.

Он велел своему кучеру зайти в дом и посмотреть. Тот зашел, посмотрел, а когда вышел, сказал:

- Здесь одежда красивая, но если бы ты видел, какая в избе барышня, - еще краше.

Королевич сказал:

- Вели ей выйти во двор.

Кучер вошел и сказал:

- Король просил тебя выйти.

Назад Дальше