- Что вы тут носите подарок черта! Знайте, что я ваша дочь. Когда я родилась, черт меня украл и растил в бане девятнадцать лет. И я досталась бы ему, если бы не Йонас. А вам вместо меня вручил полено, которое вы носили девятнадцать лет. И поэтому вы были бедны, ибо черт приносил мне все ваше добро.
После свадьбы родители [девушки] отдали Йонасу все хозяйство, и он жил богато.
К 1.1.3.2. / АТ 412В*. Зап. Пранас Нарвидас по памяти (волость Йонишкис, уезд Шяуляй), 1902. ŠLSP 101.
Имеется 47 различных по структуре вариантов. В них используются элементы, характерные для мифологических сказаний. Сюжет 2 вариантов состоит из одного ЭС, в котором парень ловит странную девушку четками / кушаком для штанов (в сказаниях так ловят черта). В начале или в конце большинства текстов говорится, что родители прокляли свою дочь. Подменыш черта не растет / убегает, когда его узнают / превращается в веник / полено - элементы, характерные для сказаний.
83. [Батраки - ангел и черт]
Был один хозяин. Он держал батраков и перед Рождеством задавал им такую тяжелую работу, которую ни один не мог выполнить, и должен был уходить от хозяина, а жалованье оставалось [ему].
Но пришел батраком ангел, а черт - помощником батрака. Они пришли к хозяину и сказали:
- Не нужны ли батраки?
- Нужны. Сколько нужно жалованья?
- Когда мы закончим, так нам обоим дашь что-нибудь.
- Хорошо, - сказал хозяин.
И [они] усердно служили тому хозяину. Уже пришло Рождество - эти батраки не уходят. Что с ними делать? Он сказал:
- Идите и сегодня замостите камнями мой двор.
Черт тут же стал носить камни, а ангел - укладывать. И до обеда у них все было готово. Они пришли к хозяину и сказали:
- Дай нам [другую] работу, [эту] уже кончили.
Хозяин испугался, что придется платить им жалованье.
Пришла Кутья [Сочельник], когда у нас меняются батраки.
Уже им надо расставаться. Хозяин спрятался за печку и сказал жене:
- Ты скажи батракам, что меня нет дома.
Батраки пришли, спросили:
- Где хозяин?
Жена сказала:
- Его нет дома.
- Ну, так ты дай нам жалованье.
Хозяйка спросила:
- Ну, а сколько ты хочешь?
Ангел сказал:
- Дашь мне три зерна пшеницы.
Она подала ему зерна, которые ангел положил в карман. И дала им такую булочку хлеба. Они [ее] переломили пополам, положили в карманы и пошли. Но чертенок все скачет вокруг ангела и говорит:
- Ну, а что мне будет жалованья? Ты получил хоть три зернышка, а я ничего!
Ангел сказал:
- Тебе пускай будет тот, кто лежит за печкой.
Черт тут же побежал, схватил хозяина и понес в пекло.
К 1.2.1.5. / AT 650А. Шинкевичюс, деревня Ожкабаляй, уезд Вилкавишкис. Зал. Винцас Басанавичюс (1902). BsLPĮ 4 25.
Записано 29 вариантов, в которых батрак служит за щелчок / за то, что сможет унести / он возьмет платы одну соломинку из кровати и одно бревно из стены. В конце года батрак дает щелчок в печку - гром убивает хозяина / батрак уносит печку, в которой спрятался хозяин / уносит все добро хозяина. В 13 вариантах хозяин спасается: он видит, как батрак приподнимает клеть, удивляется и упоминает черта / хозяин солит пищу батрака - тот убегает.
84. [Агуонеле]
Жили старик и старушка. У них была дочка Агуонеле - черная-черная, как семена мака. Мать говорит отцу:
- Отнеси в колодец - она отбелится.
Отец отнес [ее] и опустил в колодец. Тогда мать накрошила сала, добавила яичек, отнесла к колодцу и сказала:
Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?
Агуонеле высунула ручку, поела, поела. А мама сказала:
- Оставайся, [ты] еще черная. Но, - говорит, - если кто придет, будет звать, не высовывай ручку.
А волк слышал это. Он подошел к колодцу и [сказал] грубым голосом:
Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?
Агуона не высунула ручку. Волк убрел, ему стало стыдно, что Агуона не высунула ручку. Тогда он пошел в кузницу:
- Кузнец, кузнец, подкуй мне язык! Я тебе заплачу.
Кузнец говорит:
- Ну, клади на наковальню!
Кузнец подковал язык молотом. Тогда кузнец говорит:
- Ну, так плати!
Волк поднял одну ногу - копейка, другую ногу поднял - копейка. И заплатил. Тогда волк подошел к колодцу и уже тонким голосом [сказал]:
Агуона, дочка Агуона,
Высунь ручку - белая ли ты уже?
Агуонеле высунула ручку. Волк цап за ручку и унес ее в лес.
У мамы больше нет дочери. Она легла на скамью и умерла. Тогда позвали волка и Агуонеле на похороны.
Агуонеле плачет по матери:
Мамочка, гостюшка,
Как кленовый листочек - лалюкшть!
А волк плачет:
Тещенка, дудочка,
Как половина жернова - крюкшть!
Там гости были, так они выкопали яму под столом и насыпали [в нее] горящих углей. Волка посадили за стол кушать. Тогда гости говорят:
Людской зять, подвинься,
Людской зять, подвинься!
Волк подвигался, подвигался - и упал в яму. Тогда мама поднялась со скамьи и кочергой убила волка. И Агуонеле осталась у нее.
К 1.2.1.6. / АТ 702В*. Стасис Циценас, 80 лет, деревня Руджяй, приход Римше, уезд Зарасай. Зап. Казимера Кайрюкштите, 1949. LTR 2795/129/. Перевод на немецкий язык KLV 36.
См. № 85. В вариантах, относимых к типу К 1.2.1.6. / АТ 702В* весьма часто используются ЭС, характерные для типа К 1.1.1.15. / АТ 327 А, C, F.
85. Девица Уогяле
Были старушка и старик. У них не было детей. Старушка говорит:
- Старичок, ты мне вытесал бы ребеночка из дерева.
Хорошо. Старик поел, пришел в лес. Подошел к дереву - кривое, к другому - тонкое, а третье - как раз подходящее. Срубил дерево, сучья обрубил и тащит. Тащил, тащил и захотел остановиться по нужде. Он увидел березу и на нее повесил шапку. Справил нужду, встал и идет, а шапку забыл. Он притащил [дерево] домой, в избу, покушал. Пошел вытесывать болванчика. [Старик] искал, искал шапку - не находит нигде. Ругает старушку:
- Ты, баба, спрятала мою шапку!
Старушка ответила:
- Иди ты, дурень! Может быть, оставил ее там, где присел. Старик вспомнил, пришел - как раз нашел шапку. Пришел и начал тесать болванчика.
Вытесал с руками, с ногами, с зубами, с глазами - как будто человек. Он принес его и положил в кровать. Его назвали Рекечюкас. Старушка залезла на печку, села и говорит:
- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне котелочек.
Рекетелис лежит, не шевелится.
- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне блюдечко.
Рекечюкас все лежит.
- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне ложечку.
Рекечюкас все лежит.
- Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне щепочку.
Рекечюкас скок! - и подал щепочку старушке. Сколько радости невиданной, что у них есть ребеночек! Уже ей хорошо, этой старушке. Старушка сшила сермяжку, старик сковал маленький топорик - завтра Рекетелис пойдет пасти [коров]. И старушка говорит:
- Когда придешь на пастбище, найдешь ягоду. Так возьми - кинь через одно плечо и через другое перебрось, тогда обернись и посмотри.
Хорошо. На следующее утро он выгнал коров. Он пасет у леса и находит ягоду. Берет ее - бросает через одно плечо, через другое перебрасывает. Оборачивается, смотрит - девочка стоит в красном-красном платье, как горящие угли. И пасут оба. Ее звали девица Уогяле. Они пасли возле леса. Рекетелис построил маленькую избушку, там эта девица Уогяле и жила. Он приносил ей кушать. Когда приходил домой, Рекетелис каждый раз говорил девице:
- Ты, девица Уогяле, засов задвинь, закройся! Когда я приду и буду звать тонким голосом, тогда открой. А если кто будет звать толстым голосом, не открывай - там волк.
Рекетелис приходит к избушке и зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Приходит Рекечюкас, приносит масло.
Девица открыла, он подал ей масло, она покушала. Оба поцеловались. Он опять пошел пасти. Приходит волк:
- Девица Уогяле! - уже грубым голосом.
Девица не открыла: узнала, что это волк. Рекетелис пришел и опять зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!
Она открыла, он подал сыр. Сыр съела, Рекетелис пошел пасти.
А волк пошел к кузнецу, говорит:
- Кузнец, кузнец, скуй мне язык потоньше, чтобы я говорил тонким голосом.
Кузнец накалил молот докрасна, велел волку положить язык на наковальню. Кузнец стук молотком - волк даже присел. Ну, уже разговаривает тонким голосом. Он приходит к избушке, становится под окошко и зовет тонким голосом:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!
Девица, ничего не подозревая, открыла дверцы, волк хвать! - и проглотил [ее] живьем. Рекетелис пришел и зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес хлеба!
Он подходит к одному окну, к другому - а она все не открывает, все нет девицы. Он взял, окно высадил, вошел в избушку, искал везде - и под печкой, и на печке, везде - нет девицы. Он начал плакать, пошел в ореховый куст и повесился на шелковом поясе. Корова прибежала домой к старикам и говорит:
Му-му, Рекетелис
Му-му, повесился
Му-му, в ореховом кусте
Му-му, на шелковом поясе.
Старушка взяла прутик:
- Иди прочь! Чего ты, негодная, сюда прибежала и кричишь!
Прогнала корову. Прибежала овца и тоже [говорит]:
Бе-бе, Рекетелис
Бе-бе, повесился
Бе-бе, в ореховом кусте
Бе-бе, на шелковом поясе.
И овцу прогнала прочь. Прибежала свинья:
Хрю-хрю, Рекетелис
Хрю-хрю, повесился
Хрю-хрю, в ореховом кусте
Хрю-хрю, на шелковом поясе.
Она бегает вокруг избы и все хрюкает. Старушка прогнала и свинью. Прибежала сучка, бегает и лает:
Ау-ау, Рекетелис
Ау-ау, повесился
Ау-ау, в ореховом кусте
Ау-ау, на шелковом поясе.
Старик говорит старушке:
- Пойдем, старушка, смотреть. Что-то тут неладно: все животные домой прибежали.
Пришли к лесу, смотрят - Рекетелис висит в ореховом кусте, повесился на шелковом поясе. Старик со старушкой плачут. Они взяли его и принесли домой, обмыли, одели и положили в середине избы.
Уже и похороны - певчие поют, в риге гроб делают. Сделали гроб, несут в избу.
Несут, и как раз идет тот же волк. Он увидел гроб и так испугался, что выскочила девушка и превратилась в кукушку.
Кукушка прилетела в избу, села у ног Рекечюкаса и кукует:
Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!
Рекетелис уже рукой пошевелил. Кукушка подлетела, села у головы и опять кукует:
Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!
Скок Рекетелис из мертвых! Они обнялись, радуются, поцеловались.
И я там была, пиво-мед пила, во рту не задержалось, по бороде утекло.
К 1.2.1.6. / АТ 702В*. Она Баубинене, 23 года, деревня Бикенай, приход Дукштас, уезд Швянченис. Зал. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/403/. Перевод на немецкий язык KLV 37.
Имеется 92 варианта. По структурам варианты различны: в 7 текстах рассказывается лишь о том, как волк / ведьма похищает девочку / мальчика, 25 вариантов кончаются освобождением похищенного, а в начале 60 вариантов используются различные ЭС о необыкновенном рождении мальчика и о превращении ягоды в девочку. Часть вариантов кончается смертью мальчика.
86. [Ночлег у лауме]
Были дед с бабой, и у них был один сын Станисловас. И он пошел за лыком.
А когда-то было такое: кто ночует в избушке в лесу, того лауме убивает. Баба не пускает его:
- Не ходи, сын, не ходи!
- Пойду.
Он взял стакан, воды налил и поставил. И говорит маме:
- Следи: пока я буду живой, так стакан останется полным. А если случится какое несчастье, воды станет меньше.
Он повязал на шею платок, взял три головки лука, и пошел за лыком. Надрал лыка, и стало темно. Он пошел домой и нашел избушку. "Зайду и переночую". Зашел - сидит баба. Говорит:
- Тетя, может быть, примешь меня ночевать?
- А, сын, каждый день у меня ночуют. Я и баню истопила, может быть, замерз, так будет теплее.
А в ее бане стоит печка, полная горящих угольев. Он пришел, лег и заснул. И спит. Лауме прибегает ночью и поет:
Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?
Головка лука ответила:
Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.
Так и сгорела эта головка [лука] в раскаленных угольях.
Лауме побежала домой: [он] еще не спит. Побыла минутку - она и опять прибежала, она и опять так поет:
Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?
Опять головка лука ответила:
Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.
И эта [луковица] жак! в раскаленные угли - и сгорела. Лауме опять побежала домой. Побыла, и снова прибежала, и опять поет:
Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?
И головка лука снова ответила:
Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.
И эта жак! - сгорела.
Лауме побыла и опять прибегает, и спрашивает:
Спят ли гости,
Поют ли петухи,
Ржут ли кони, просят ли овса?
Тогда платок ответил:
Не спят гости,
Не поют петухи,
Не ржут кони, не просят овса.
А она ждет, не дождется. А тут уже день скоро. Побыла, прибежала, спела - никто не отвечает. И зарезала этого Станисловаса. Нацедила в бутылочку крови живучей и могучей. В бане было корыто - и положила его [Станисловаса] под корыто.
А мама следит, следит - уже воды половина стакана. "Его уже нет".
- Так, дедуля, уже нет нашего Станисловаса - уже воды половина стакана.
Дед встал утром и пошел его искать. Идет, идет - нашел избушку. Видит - лежит ноша лыка. Вошел, говорит:
- Уважаемая, может быть, человек ночевал у тебя?
- Нет! Всегда ночуют, а сегодня никто не ночевал.
Но кукушка стала куковать:
Ку-ку, ты, дедуля,
Ку-ку, это не женщина,
Ку-ку, лауме-ведьма,
Ку-ку, погубила
Ку-ку, твоего сына
Ку-ку, Станисловаса
Ку-ку, и положила
Ку-ку, в бане
Ку-ку, под корыто.
Она прогоняет кукушку:
- Что тут она кукует? Разве поймешь кукушку!
А дед не верит:
- Пойду - посмотрю в баньке.
Приходит - корыто стоит. Перевернул - это его сын!
- Ах ты, падла, разве кукушка не правду говорила? Излечи, чтобы стал живым!
Она скоро помазала ему той кровью губы, грудь, ямочку на шее - и ожил. Он потягивается:
- Так, тятя, это ты здесь?
- Здесь, сын.
- Я так хорошо спал! Я был усталый, так спал.
- Ты, сынок, уже на весь век был положен под корыто.
Дед со Станисловасом взяли и убили лауме:
- Вот тебе за это, людей не губи!
К 1.2.1.7. / АТ - . Анеле Челнюкене, 65 лет, деревня Клюкай, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1934. LFCh 399.
Имеется 12 вариантов самостоятельного сюжета и 3 варианта - фрагменты в составе других сюжетов. Герой публикуемого текста (сын) сознательно хочет переночевать в опасном месте и остаться в живых. Королевич ночует в доме невесты / сын / дети ночуют в доме отца; в доме / с отцом живет ведьма. / Ведьма превращает королеву в лебедя / утку. Птица высиживает детей из своих яиц / из пуль, которыми муж хотел подстрелить лебедя, / из слюны мужа и посылает их к отцу. Сын / брат оставляет дома стакан с водой / вешает полотенце и говорит: когда он погибнет, воды в стакане станет меньше / кровь начнет капать с полотенца / платка. Вместо спящих людей ведьме отвечают: кольцо, платок и головка лука / яблоко, орех и ягода клюквы / орешки / яички-болтуны / сын с большой палец. Варьируется оживление убитого / убитых: ведьма мажет губы и грудь убитого его кровью / мать перебрасывает кровь сына / головки или кости детей через свое плечо / кукушка ударяет крылом по руке убитого.
Ср. № 87, 88.
87. Уточка и ее деточки
Были батюшка и доченька. Они так обеднели, что не имели ни во что одеться, ни что кушать. Ну, и эта доченька вышла к колодцу воды зачерпнуть и нашла очень большую рыбу. Когда нашла эту рыбу, она подумала: "Будет что сварить". Эта рыба стала просить:
- Ты меня отпусти, а если когда-нибудь тебе что понадобится, подумай обо мне. И сразу получишь то, что тебе нужно.
Она и отпустила эту рыбу. Потом однажды она собралась идти в костел и подумала: "Как давеча я эту рыбу поймала, она мне говорила, что будет то, что мне понадобится. А теперь если бы у меня была красивая одежда, я бы не шла такая оборванная". Тут же появилась красивая шелковая одежда. Она оделась и пошла в костел. Когда вернулась из костела, повесила одежду на заборе.
Мимо этого домика ехал королевич и увидел эту одежду. Он говорит:
- Тут такой худой домик, а такая красивая одежда вывешена.
Он велел своему кучеру зайти в дом и посмотреть. Тот зашел, посмотрел, а когда вышел, сказал:
- Здесь одежда красивая, но если бы ты видел, какая в избе барышня, - еще краше.
Королевич сказал:
- Вели ей выйти во двор.
Кучер вошел и сказал:
- Король просил тебя выйти.