Панчатантра - Пурнабхадра 30 стр.


Пускай богат он и учен, но если жаден человек, |
То по дурным путям идет, творя постыдные дела. (61)

А также:

За сотней хочет тысячу и сотню тысяч получить, |
За сотней тысяч - царства ждет, за царством - неба хочет он. (62)

Стареют зубы старика, стареют волосы его, |
Стареют уши и глаза - лишь жадность не стареет в нем. (63)

И достигнув на заре того озера, вожак сказал царю: "Божественный! Тем, кто входит сюда, когда наполовину взойдет солнце, сопутствует успех. Поэтому скажи всей свите, чтобы она одновременно вошла сюда. А затем войдем и мы с тобой, чтобы, достигнув замеченного прежде места, я показал тебе многочисленные жемчужные ожерелья". И вот все те люди вошли в озеро и были съедены ракшасой.

Между тем, видя, что они медлят, царь сказал обезьяне: "О повелитель стаи! Почему медлит моя свита?" Услышав это, вожак поспешно взобрался на дерево и сказал: "Эй, злой царь! Твою свиту съел ракшаса, живущий в воде. Ты погубил мой род, и я отомстил тебе за обиду. Уходи же. Помня, что ты - господин, я не дал тебе войти туда. Сказано ведь:

За дружбу дружбою плати, а за вражду плати враждой. |
Не вижу в том проступка я, чтобы ответить злом на зло. (64)

И вот ты погубил мой род, а я - твой".

Слыша это, полный печали царь поспешно вернулся туда, откуда пришел. Когда же тот царь ушел, удовлетворенный ракшаса вышел из воды и с радостью сказал:

Напился через стебель ты, убит твой враг, получен друг, |
И жемчуг сохранен тобой, владыка мудрый обезьян!" (65)

[Продолжение рассказа второго]

Поэтому я и говорю: "Тот, кто охвачен жадностью...". И овладевший золотом снова сказал: "О! Отпусти меня. Я пойду к себе домой". Несущий колесо ответил: "Как ты уйдешь, оставив меня в таком положении? Сказана ведь:

Покинет друга кто в беде, не зная сострадания, |
Тот в ад идет за этот грех, - какое в том сомнение?" (66)

Овладевший золотом сказал: "О! Это верно, если наделенный силами покидает, когда можно помочь. А здесь люди не могут помочь, и никогда не найдется силы, которая бы освободила тебя. К тому же, чем дольше я гляжу на твое лицо, искаженное болью от вертящегося колеса, тем больше вижу, что должен быстрее уйти отсюда, с этого места, чтобы еще и со мной •как-нибудь не случилось этого несчастья. И хорошо ведь говорится:

Что ж, обезьяна, у тебя такое мрачное лицо? |
Викалой, знать, ты схвачена. Лишь бегством можно тут спастись". (67)

Несущий колесо спросил: "Как это?" Тот рассказал:

Рассказ девятый

"Жил в одном городе царь по имени Бхадрасена. Была у него дочь по имени Ратнавати, наделенная всеми счастливыми признаками. И вот юдин ракшаса захотел похитить ее. Приходя ночью, он постоянно наслаждался ею, но не мог ее похитить из-за окружавших стражников. А она во время наслаждения с ним испытывала дрожь, лихорадку и все, что возникает от близости с ракшасой. И как-то раз, стоя в углу дома, ракшаса показал себя царевне. Тогда она сказала подруге: "Посмотри, подруга! В часы вечера постоянно приходит этот ракшаса и мучает меня. Есть ли какое-нибудь средство отогнать этого злодея?" Слыша это, ракшаса подумал: "Должно быть, кто-то другой, по имени Викала, так же, как и я, все время лриходит сюда, чтобы похитить ее, но и он не может ее унести. Поэтому я приму пока вид лошади и, стоя среди лошадей, посмотрю, как он выглядит и какова его сила".

И когда это произошло, ночью в дом царя проник один конокрад. Осмотрев всех лошадей и видя, что лошадь-ракшаса лучше других, он вложил ему в рот удила и сел на него. В это время ракшаса подумал: "Наверно, это тот, по имени Викала, который считает меня злодеем и, разгневавшись, пришел убить меня. Что же делать?" Пока он думал так, конокрад ударил его кнутом. Тогда, дрожа от страха, тот пустился бежать. И вот, ускакав далеко оттуда, вор начал останавливать его, натягивая поводья, потому что конь слушается поводьев. А тот лишь скакал все быстрей и быстрей. Тогда, видя, что натягивание поводьев не сдерживает его, вор подумал: "Да! Не такими бывают кони. Несомненно, это - ракшаса в образе коня. Поэтому, если я увижу песчаную почву, то упаду там, а иначе мне не жить". И пока конокрад думал так, вспоминая своего бога-хранителя, тот ракшаса в образе лошади прискакал под смоковницу. А вор ухватился за воздушный корень смоковницы и повис на нем. И тут, разъединившись, оба они обрели надежду сохранить жизнь и исполнились высшей радости.

Между тем на той смоковнице жила одна обезьяна, друг ракшасы. И видя убегающего ракшасу, она сказала: "Эй! Зачем ты бежишь в напрасном страхе? Это - человек, твоя пища. Так съешь его". Услышав ее слова и приняв свое обличье, он с обеспокоенным сердцем и помутившимся рассудком повернул назад. Между тем, слыша, что обезьяна призвала того, вор в гневе схватил ртом свешивающийся хвост сидевшей над ним обезьяны и изо всех сил стал кусать его. А обезьяна, решив, что он сильней ракшасы, ничего не сказала от страха, но, сильно мучимая болью, лишь зажмурилась и стиснула зубы. А ракшаса, видя ее в таком состоянии, прочел стихи:

"Что ж, обезьяна, у тебя такое мрачное лицо? |
Викалой, знать, ты схвачена. Лишь бегством можно тут спастись". (68)

[Продолжение рассказа второго]

И овладевший золотом снова сказал: "Отпусти меня. Я пойду к себе домой. А ты оставайся здесь и вкушай плод от древа своего дурного поведения". Несущий колесо сказал: "О! Не в том дело, разумен человек или неразумен, потому что радость и горе приходят к людям по воле судьбы. Сказано ведь:

Слепому, и горбатому, и женщине с тремя грудьми |
На пользу глупость их пошла по благосклонности судьбы". (69)

Овладевший золотом спросил: "Как это?" Несущий колесо рассказал:

Рассказ десятый

"Есть в северной стране город под названием Мадхупурам. Жил там царь по имени Мадхусена. Как-то родилась у него трехгрудая дочь. И услышав, что она родилась трехгрудой, царь позвал смотрителя женских покоев и сказал: "Эй! Оставь ее в лесу, чтобы никто не узнал". Услышав это, смотритель сказал: "Великий царь! Известно, что трехгрудая дочь приносит несчастье. И все же следует призвать брахманов и спросить их, чтобы не совершить проступка в обоих мирах. Сказано ведь:

Когда разумен человек, всегда он должен спрашивать. |
Так, от владыки-ракшасы вопросом спас себя брахман". (70)

Царь спросил: "Как это?" Смотритель женских покоев рассказал:

Рассказ одиннадцатый

"Жил в одном лесу ракшаса по имени Чандакарман. Как-то, бродяя он встретил одного брахмана. Тогда он влез ему на плечи и сказал: "Эй, иди вперед". И брахман с дрожащим от страха сердцем пошел, неся его. И видя, что ноги его нежны, как внутренность лотоса, он спросил его: "Эй! Почему у тебя такие нежные ноги?" Ракшаса сказал: "Ведь я никогда не касаюсь земли, не омыв ног. Таков мой обет". И думая, как бы ему спастись, брахман достиг озера. Тогда ракшаса сказал: "Эй! Никуда не уходи с этого места, пока я не выйду из озера, совершив омовение и поклонившись богу". И когда это произошло, брахман подумал: "Несомненно, после поклонения богу он съест меня. Поэтому уйду-ка я подальше. Ведь не омыв ног, он не последует за мной". И когда он сделал так, ракшаса, боясь нарушить обет, не стал следовать за ним.

[Окончание рассказа десятого]

Поэтому я и говорю: "Когда разумен человек...". Тогда, выслушав его речь, царь созвал брахманов и сказал: "О брахманы! Родилась у меня трехгрудая дочь. Так есть ли какое-нибудь средство против нее или нет?" Они ответили: "Божественный! Послушай:

Коль дева члена лишена иль лишний член есть у нее, |
Супругу смерть она несет, губя свои достоинства. (71)

Когда же дочь трехгрудую увидит пред собой отец. |
То нет сомнения тогда, что гибель близится его. (72)

Поэтому пусть божественный избегает видеть ее. Если же кто-нибудь возьмет ее в жены, то, выдав ее, прикажи им покинуть страну. Сделав так, ты не совершишь проступка в обоих мирах". И выслушав их речь, царь объявил под барабанный бой: "Эй! Кто возьмет в жены трехгрудую царевну, тому царь даст сто тысяч золотых и прикажет покинуть страну". И пока так объявляли под барабанный бой, прошло много времени, но иикто не брал ее в жены. Так, находясь в тайном месте, она встретила юность.

А в этом городе жил один слепой. Был у него поводырь, горбун по имени Мантхарака, водивший его за палку. И услышав барабан, они стали советоваться друг с другом: "Если мы коснемся этого барабана, то получим девушку и золото. А получив золото, мы станем счастливо проводить время. Если же по вине девушки нас постигнет смерть, то настанет конец этому страданию, рожденному бедностью. Сказано ведь:

Любовь, и стыд, || и сладкой речи дар, ||
и красота младая,
Жизнь без забот, || с любимою союз, ||
и в жертвах совершенство,
Веселый нрав, || разумность, чистота, ||
ученость, добродетель -
Все это есть, || коль живота горшок ||
у человека полон". (73) manda

И посоветовавшись так, слепой подошел к барабану и, коснувшись его, сказал: "Я возьму в жены эту девушку". Тогда царские слуги пошли и сказали царю: "Божественный! Какой-то слепой коснулся барабана. Пусть же решит божественный, что делать по этому поводу". Царь сказал: "О!

Пусть слеп, пусть глух, пусть ниже всех, пусть прокаженный даже он, -
С деньгами дайте дочь ему и на чужбину вышлите". (74)

И вслед за приказом царя те царские слуги отвели трехгрудую на берег реки и, дав сто тысяч золотых, выдали ее за того слепого. Затем, посадив их на судно, они сказали рыбакам: "Эй! Увезите этого слепого с горбуном и женой в другую страну и доставьте их в какой-нибудь город". И когда это было исполнено, те трое достигли другой страны и, купив дом в одном городе, стали счастливо проводить время. Слепой все время только лежал на кровати и спал, а горбун исполнял домашние дела.

И вот с течением времени трехгрудая нарушила свою добродетель с горбуном и сказала: "О прекрасный! Если как-нибудь погубить этого слепого, то мы счастливо будем проводить время. Найди же где-нибудь яд, чтобы, дав ему и погубив его, я была счастлива". И на следующий день горбун нашел где-то мертвого черного змея. Взяв его, он с радостью в сердце пришел домой и сказал ей: "Прекрасная! Я нашел этого черного змея. Так разрежь его на куски, снабди вкусными приправами и, сказав, что это - рыба, дай его лишенному глаз, чтобы он скорей погиб". И сказав это, Мантхарака снова отправился по дороге к рынку. А она разрезала на куски черного змея, положила в горшок с пахтаньем и водой, поставила сосуд на кухонную печь и, занимаясь сама домашними делами, ласково сказала слепому: "Сын благородного! Сегодня я принесла рыб, которых ты так любишь, и готовлю их. Поэтому возьми ложку и помешай их, пока я занята другими домашними делами". А он, с радостью в сердце слыша это и облизывая уголки рта, поспешно встал, взял ложку и начал помешивать. И когда он помешивал, то от прикосновения насыщенного ядом пара с глаз его малопо-малу начала сходить пленка. А он, видя в этом целебное средство, с усердием подставил глаза под пар. И вот когда, уже ясно видя, он посмотрел, то увидел в горшке лишь куски черного змея. Тогда он подумал: "Ох! Что это? Ведь мне было сказано, что тут рыба, а это - куски черного змея. Поэтому я пока разузнаю получше, сделала ли это трехгрудая, замыслил ли это Мантхарака, чтобы погубить меня, или кто-нибудь другой". Подумав так, он скрыл свое состояние и продолжал делать работу, как слепой. Между тем пришел Мантхарака и без боязни начал наслаждаться с трехгрудой объятиями, поцелуями и другими ласками. А слепой, видя все это и не найдя никакого оружия, как прежде, словно ослепший от гнева, подошел близко, схватил Мантхараку за ноги и, повертев его над головой, благодаря своей силе, ударил им трехгрудую в сердце. Тогда от удара телом горбуна ее третья грудь вошла внутрь, а горбун, ударясь спиной о ее грудь, стал прямым.

[Окончание рассказа второго]

Поэтому я и говорю: "Слепому, и горбатому...". Овладевший золотом сказал: "О! Это ты сказал правду. Счастье всегда приходит по благосклонности судьбы. И все же, признавая судьбу, человеку не следует оставлять рассудительность, как ты оставил ее, не послушавшись моих слов".

Сказав так, овладевший золотом простился с ним и вернулся к себе домой".

* * *

И здесь окончена пятая книга под названием "Безрассудные поступки",, первый стих которой гласит:

Что плохо видел ты, не знал, не делал и не испытал, ||
Остерегайся совершать, - не подражай цирюльнику! (1)

* * *

С ее окончанием окончена наука разумного поведения "ПАНЧАКXЬЯНАКА", называющаяся также "ПАНЧАТАНТРА".

Приложения

"Панчатантра"

Немногие книги оказали такое глубокое воздействие на литературу всего мира, как сборник рассказов и басен "Панчатантра", созданный в Индии в первой половине I тысячелетия н. э.

Художественное значение "Панчатантры" несоизмеримо с теми практическими задачами, которые ставил перед собой ее автор. Книга была задумана как наглядное руководство для правителей, излагающее основы жизненной мудрости в притчах, стихотворных изречениях и прозаических повествованиях.

Поучения для правителей неоднократно составлялись в древней Индии. Наиболее раннее из них принадлежит легендарному Каутилье (Вишнугупте), советнику царя Чандрагупты. Сочинение Каутильи "Каутильяшастра" (Каutiliyaçāstra) послужило одним из источников для автора "Панчатантры". Само имя создателя "Панчатантры" Вишнушарман, по мнению большинства ученых, указывает на связь этой книги с сочинением Вишнугупты.

В трактате Вишнугупты, как и в других древнеиндийских рассуждениях об искусстве правителей, подробно перечисляются различные науки, знание которых необходимо для властелина. Наибольшее значение придавалось изучению нравственного закона (dharma), житейской пользы (artha) и любви (kāma).

О божественном происхождении системы обучения, состоящей из этих трех частей, повествуется уже в древнеиндийской эпической поэме "Махабхарата" (XII, 59).

В стихотворных афоризмах "Панчатантры" главные правила науки житейской мудрости выражаются в четких формулах, иногда точно совпадающих с изречениями законов Ману и других древних сводов правил. Эти мысли иллюстрируются иносказаниями и прозаическими рассказами, объединенными в пяти частях сборника. Каждая часть излагает и иллюстрируем одно из основных положений науки о правильном поведении (житейской и государственной мудрости - nīti). Это, по-видимому, отражено и в самом заглавии, так как санскритское tantra в названии "Панчатантра" (как и в сочинении Каутильи) может иметь значение - "основное положение" (откуда позднейшее значение - "раздел, излагающий одно из основных положений"), соответственно Pancatantra - "пять назидательных книг" (излагающих пять основных положений nīti).

Назидательный характер книги отнюдь не означает, что она состоит из морализаторских рассуждений. Автор стремился преподать правителям уроки политической мудрости, часто резко расходящейся с требованиями нравственности. Во многих рассказах он показывает, что только хитрость и обман могут привести к удаче. Одним из наглядных примеров может служить сюжет третьей книги, где повествуется о гибели сов, вызванной хитростью их врага. Стихотворные рассуждения о значении соглядатаев в этой части "Панчатантры" служат как бы реальным комментарием к аллегорическому рассказу о борьбе ворон и сов.

В своем стремлении изобразить подлинную сущность государственной деятельности автор "Панчатантры" не скован никакими обязательными канонами морали. Его внимание сосредоточено не столько на нравственном законе (dharma), сколько на непосредственной выгоде, приобретении, пользе (artha). Поэтому и последствия хороших поступков, и плоды недобрых дел расцениваются им прежде всего с практической точки зрения. Достоинства настоящей дружбы проявляются прежде всего тогда, когда друзья выручают друг друга из беды.

В первой книге "Панчатантры" доверчивость льва и быка, поверивших клевете шакала, приводит их к несчастью.

Назад Дальше