Пока его учитель дремал, Сеймэй при помощи своих магических способностей заметил группу приближавшихся к ним демонов. Испуганный, он быстро подбежал к повозке, разбудил учителя и сообщил о приближающейся опасности. Учитель с помощью своих чар поспешил скрыть повозку, ученика и слуг от демонов – и как раз вовремя! Демоны удалились, не заметив их. Слуги Тадаюки ничего так и не увидели, ощутив лишь порыв холодного ветра, когда демоны проходили мимо них.
Учителя Тадаюки поразила духовная чувствительность Сеймэя. С того времени он очень ценил своего ученика и постепенно передавал все свои знания.
После смерти учителя Абэ-но Сеймэй жил в северо-восточной части дворца. Однажды его посетил старый монах. Монаха сопровождали двое мальчиков-слуг, которым было примерно по десять лет. Сеймэй цепким взором смерил монаха и его слуг, а затем обратился к нему с вопросом:
– Кто вы, почтенный, и из какого храма прибыли?
Монах поклонился и почтительно ответил:
– Слава о вашем магическом искусстве достигла столь отдалённых от столицы мест. Я прибыл из храма, расположенного в городе Гифу для того, чтобы обучаться у вас.
Сеймэй сосредоточился и при помощи своих внутренних чувств несколько мгновений изучал монаха. И сделал следующий вывод: "Этот человек – и сам могущественный колдун. Он прибыл сюда, чтобы бросить мне вызов. Если я откажу ему, то опозорюсь… Поэтому мне стоит разрушить его коварные замыслы, опередить его и первому бросить вызов. К тому же слуги этого мнимого монаха явно не те, кем являются. Они – его духи-сикидзины, созданные при помощи высшей магии".
Сеймэй мысленно произнёс магическое заклинание, сокрыв руки в длинных широких рукавах, сделал магические жесты, а в довершении добавил:
"Если эти мальчики на самом деле духи-сикидзины, пусть они станут невидимыми для своего хозяина".
После чего с дружелюбным выражением лица Сеймэй сказал таинственному монаху:
– Я буду учить вас, когда у меня будет время, но сегодня я очень занят. Нужно определиться со временем занятий. Приходите ко мне через пару дней, и мы составим удобное для меня и вас расписание.
Монах низко поклонился и ушел. Не успел он выйти за ворота, как двое его слуг исчезли, словно утренняя дымка. Сколько монах не искал их и не звал – тщетно. Слуги, как в воду канули.
Тогда мнимый монах бросился обратно в дом к колдуну.
– Господин Сеймэй! Двое моих слуг бесследно исчезли. Пожалуйста, верните их мне.
Сеймэй мысленно возликовал – значит, он был прав. Слуги монаха – магические существа. Искусно скрыв чувство своего превосходства, колдун ответил:
– Вы обвиняете меня в том, что не можете найти своих слуг? Зачем они мне? Разве человек может раствориться в воздухе? Разве только, если он – сикидзин!
Монах побледнел – превосходство Сеймэя было явным. Он робко извинился и сказал:
– Простите меня, господин Сеймэй. То, что вы говорите, правда. Пожалуйста, простите меня и верните моих сикидзинов.
– Вы поступили очень опрометчиво, прибыв ко мне с сикидзинами. Вы намеревались бросить мне вызов, не так ли?! – не унимался Сеймэй. – Если вы намерены не обучаться, а прибегать к уловкам, то поищите учителя в другом месте!
Сеймэй сокрыл руки в рукавах, сделал магические жесты, мысленно пропел магическую мантру – спустя мгновение через ворота во двор вбежали два мальчика.
Монах был глубоко поражен.
– Вы действительно могущественны, господин Сеймэй! Пожалуйста, примите меня в ученики, хотя я был так невежлив.
Сеймэй согласился, и тот неучтивый монах стал его учеником.
Однажды Сеймэй посетил священника Канто в одном из столичных храмов. Там среди монахов оказались благородные молодые люди, которые были заинтригованы возможностью увидеть известного колдуна.
Один из них спросил господина Сеймэя:
– Правда ли, что вы можете убить человека с помощью своего духовного двойника?
Сеймэя, который был по натуре миролюбивым человеком, всегда сбивали с толку такого рода вопросы. Он неохотно ответил:
– Что за глупые вопросы вы задаете? Разве убийство имеет отношение к искусству колдовства? Хоть это нелегко, но, приложив небольшое усилие, я могу убить человека. Но к чему мне это? Это не является целью моей силы.
Благородные молодые люди и колдун сидели в монастырском дворе подле водоёма. В тот момент, когда Сеймэй произносил речь, из водоёма вылезли на берег три жабы.
Распалённые любопытством молодые люди, воскликнули:
– Докажите нам своё мастерство! Убейте одну из этих жаб. Ведь это просто жабы!
Сеймэй пришел в уныние. "Этих молодых людей, – думал он, – не интересует мудрость. Всё чего они желают так – это увидеть какое-нибудь чудо. Они просто хотят бросить мне вызов… Ну что ж, так тому и быть…"
Колдун вздохнул и сорвал лист с персикового дерева, раскинувшего свою крону подле водоёма. Вздохнув и речитативом прочтя заклинание, он бросил лист и тот плавно опустился на спину жабы. Бедная жаба тут же оказалась сплюснутой, будто на неё упал огромный камень. Молодые пришли в изумление и выглядели даже испуганными.
Сеймэй был искренне огорчен гибелью безвредной жабы. И потому поспешил оживить её. Он вынул веер из-за пояса и помахал им вокруг несчастной жабы. Та тотчас ожила и издала громкий характерный звук. Но не сдвинулась с места. Сеймэй помахал веером ещё раз и от жабы во все стороны устремились белые бабочки.
Восторгу молодых людей не было конца. Теперь они не сомневались: Сеймэй – самый могущественный колдун не только в столице, но и во всей Японии.
Существует множество историй о Сеймэе, например, о том, что в его доме сами по себе открываются и закрываются окна, двери и ворота. Даже тогда, когда хозяин находится за пределами города. Люди верили, что это за домом наблюдали его слуги-сикидзины.
Колдун Абэ-но Сеймэй спасает дворянина
Как-то раз отправился Сеймэй в императорский дворец и увидел, как подъехала к центральным воротам красивая повозка, запряжённая волами. Из повозки вышел молодой знатный аристократ по имени Куроудо Содзё.
Аристократ и колдун миновали ворота, зорко охраняемые стражей, и пешим ходом направились к зданию дворца. Над ними полетела ворона…
И – о, неприятность! Птица нагадила на плечо молодого аристократа, испортив его богатое кимоно.
Колдун Сейсэй цепким взором проводил прочь улетавшую ворону. И показалась она ему странной. "Возможно – эта птица выполняла чью-то волю. Молодого аристократа прокляли… За что? За то, что он слишком красив? Богат? Или непостоянен с женщинами? Если ворона – действительно дух-сикидзин, то аристократ может умереть. Надо позаботиться о нём…" – подумал Сеймэй.
Сеймэй приблизился к аристократу и остановил его.
– Простите мою невежливость, господин, – сказал Сеймэй, – вы намерены посетить императора? Могу ли я спросить: с какой целью?
Куроудо только открыл рот, чтобы ответить, как Сеймэй, не давая ему и слова сказать, продолжил:
– Я – придворный колдун Сеймэй. Мне доверяет сам император и его семья. Поэтому я хочу предупредить вас: вы в опасности. Если хотите спасти свою жизнь – следуйте за мной немедля.
Куроудо испугался – он прекрасно знал, кто такой Сеймэй – и полностью доверился колдуну. Они сели в повозку аристократа и как можно быстрее отправились к дому Куроудо.
Солнце уже садилось. Всю ночь Сеймэй провёл подле Куроудо, оба они не сомкнули глаз. Сеймэй пел священные гимны мантры, надеясь отогнать злых духов.
И вот на рассвете раздался стук в ворота.
Аристократ поднялся с татами.
– Не покидай комнаты, – обеспокоился Сеймэй, подозревая недоброе, – я сам прикажу слугам отворить ворота.
Колдун отправился к воротам вместе со слугами. И тонкое магическое чутьё не обмануло Сеймэя.
У ворот стоял незнакомец. Это был вестник, посланный чёрным колдуном, который и наслал ворона-сикидзина. Посыльный развернул письмо и стал громко читать:
– Абэ-но Сеймэй, мне заплатили, чтобы я с помощью своего сикидзина убил Куроудо. Задача моя не выполнена: мой сикидзин вернулся обратно, и теперь я умираю в муках. Я бы никогда не осмелился покуситься на жизнь Куроудо, если бы знал, что столь могущественный колдун, как вы, защищает его. Простите меня!
Как только посыльный закончил читать, он передал письмо Сеймэю. Тот поспешил обратно в комнату к бледному перепуганному аристократу, проведшему бессонную ночь.
– Вы видите это? – Сеймэй протянул письмо хозяину дома. – Вы были бы уже мертвы, если бы я не помог вам.
Позже Сеймэй узнал, что чёрный колдун всё-таки умер. Ибо черная магия очень опасна.
Позже молодой аристократ рассказал Сеймэю, что намеревался очень выгодно жениться. Его будущий тесть, императорский советник, слыл человеком богатым и могущественным. Но самое главное – его дочь была красавицей, сам же он благоволил к своему будущему зятю и оказывал ему знаки внимания и уважения.
Один из столичных аристократов позавидовал Куроудо, потому как сам намеревался жениться на дочери императорского советника. И таким образом, при помощи чёрной магии и услуг чёрного колдуна рассчитывал избавиться от соперника.
Куроудо щедро вознаградил Сеймэя за оказанную услугу. А историю его спасения вскоре узнала вся столица.
Сон Акиносуке
В небольшом сельском поместье некогда жил самурай по имени Мията Акиносукэ.
В его саду росло большое старое кедровое дерево, под которым он любил укрываться от солнца в жаркие дни. Однажды в один из таких дней он сидел под этим деревом с двумя своими друзьями и вёл приятную беседу, попивая земляничное вино.
Неожиданно его сморил сон. Мията извинился перед друзьями, прилёг на землю и тотчас заснул. И увидел самурай сон…
Ему снилось, что он наблюдает за богатой процессией, спускающейся с холма. И приближается она к его дому. Самурай увидел, как молодые слуги в богатых одеждах тащат большие закрытые носилки, украшенные ярко-синим шёлком.
Наконец процессия приблизилась к дому и остановилась. Богатый вельможа вылез из носилок, поклонился самураю и сказал:
– Достопочтенный господин, я – вассал могущественного князя. Мой господин приказал поприветствовать вас от его августейшего имени и поступить в ваше распоряжение. Также он приказал мне сообщить вам, что приглашает вас в свой дворец. Поэтому прошу вас: садитесь в носилки, и мы тотчас отправился в путь.
Взволнованный и удивлённый Акиносукэ не мог вымолвить ни слова. И он безропотно проследовал к носилкам с княжеским вассалом. Как только они разместились внутри и спрятались за шёлковой занавесью от палящего дневного солнца, слуги вассала ловко подхватили средство передвижения и потащили его прочь.
К вящему удивлению самурая, носилки вскоре остановились перед огромными воротами в китайском стиле. На верху ворот виднелись дозорные башни, украшенные изображениями драконов. Такой красоты самурай никогда не видел.
Вассал покинул носилки и сказал:
– Здесь я покину вас. Пойду, доложу моему господину о нашем прибытии.
И после этого княжеский вассал исчез за массивными воротами.
Через некоторое время из ворот вышли два вельможи, облачённые в шёлковые фиолетовые одежды. Головы их украшали высокие шапки. Их форма указывала на высокое положение при дворе князя.
Они с уважением приветствовали гостя, помогли ему выйти из коляски и провели через китайские ворота. Миновав обширный сад, они достигли княжеского дворца. Затем Акиносукэ проводили в огромную и богато украшенную комнату для приема гостей. Вельможи усадили его на почетное место и почтительно встали неподалеку. Вошли девушки-служанки и преподнесли самураю прохладительные напитки.
После того, как Акиносукэ отведал напитков, двое его сопровождавших вельмож низко поклонились ему и обратились со следующими словами:
– Теперь наша благородная обязанность сообщить о причине вашего прибытия сюда. Наш могущественный князь изъявил желание, чтобы вы стали его зятем. И в соответствии с его волей вы должны жениться сегодня же на княжне, его дочери. Мы скоро проведем вас в тронный зал, где наш господин примет вас. Но для этого вам необходимо переодеться.
Закончив говорить, вельможи поднялись и подошли к нише, в которой стоял большой покрытый золотом лакированный сундук. Открыв его, извлекли различные одежды и пояса из богатого материала и камури, высокий головной убор.
Гость облачился в новые богатые одежды при помощи вельмож. Затем его проводили в комнату для приемов, где он и увидел могущественного князя, сидевшего в окружении многочисленных сановников.
Князь любезно поприветствовал самурая:
– Вам уже сообщили о причине, по которой я призвал вас. Я и мои советники решили, что вы должны стать мужем молодой княжны. Свадебная церемония будет проведена тотчас же.
Оторопевший самурай безмолвно взирал на роскошь парадного зала и присутствующих вельмож и сановников.
Заиграла музыка. Из-за занавеса вышла длинная процессия прекрасных придворных дам и проводили Акиносукэ в комнату, в которой его ожидала невеста.
Комната была огромна, но едва могла вместить множество гостей, собравшихся, чтобы стать свидетелями свадебной церемонии. Все почтительно кланялись жениху и невесте, прежде чем занять надлежащее место за свадебным столом.
Невеста отличалась редкой утончённой красотой, свойственной лишь небожителям из древних сказаний. Впечатление её неземному происхождению ещё больше придавало кимоно нежно голубого цвета.
Итак, в атмосфере всеобщей радости в княжеском дворце был проведён обряд бракосочетания. Затем пару проводили в отдельные покои, которые были наполнены бесчисленными свадебными подарками.
Через несколько дней князь вызвал Акиносукэ в тронный зал. Князь выглядел очень довольным и любезно сказал своему зятю:
– В юго-западной части моих владений есть остров под названием Раисю. Я назначаю вас правителем этого острова. Этот остров недавно присоединился к моим землям. И вам надлежит навести там порядок. Так что, не мешкая, отправляйтесь в путь. Желаю вам успехов.
Акиносукэ и его жена отбыли из княжеского дворца на остров. До берега их сопровождала большая свита знати и должностных лиц. Они сели на быстроходное судно, выделенное князем. Благодаря попутному ветру они благополучно достигли Раисю, где увидели на берегу приветствующую их пёструю толпу местных жителей.
Акиносукэ сразу приступил к исполнению своих новых обязанностей, которые оказались совсем нетрудными. В течение первых трех лет правления он был занят в основном созданием и принятием законов. Ему помогали мудрые советники.
Приняв новые законы, правитель острова участвовал в обрядах и церемониях, предусмотренных древними традициями. Остров процветал. Почва его отличалась плодородностью, народ послушанием. Так что законы, принятые новым правителем не нарушались.
Акиносукэ жил и управлял Раисю на протяжении двадцати трёх лет. Все эти годы он не знал ни бед, ни печали.
Но на двадцать четвертом году его правления обрушилось невиданного доселе горе. Жена, которая родила ему семерых детей – пять мальчиков и двух девочек – заболела и умерла. Её похоронили с надлежащими почестями и пышностью на вершине красивого холма, а на ее могиле поставили прекрасный памятник. Акиносукэ тяжело переживал потерю любимой жены.
Когда положенный срок траура закончился, на остров прибыл княжеский посыльный. Он выразил искренние соболезнования Акиносукэ и предал волю князя.
– Вы должны немедля вернуться на свою родину. О ваших детях, моих внуках позаботятся. Они получат достойное воспитание и ни в чём ни будут нуждаться.
Получив эти предписания, Акиносукэ послушно стал готовиться к отъезду. Когда он уладил все свои дела и провел церемонию прощания со своими советниками и доверенными лицами, его с большими почестями посадили на корабль.
Как только остров скрылся из вида – самурай Акиносукэ проснулся. И оказался всё там же – в своём саду, под кедровым деревом!
Некоторое время он приходил в себя ото сна. Наконец, он заметил двух своих друзей, пивших вино и мирно беседовавших.
Он посмотрел на них с изумлением и громко воскликнул:
– Как странно! Неужели я снова здесь?!
Друзья рассмеялись.
– Акиносукэ, должно быть, ты видел сон! Что тебе приснилось? – полюбопытствовали они.
Тогда Акиносукэ пересказал им сон о своём правлении на острове Раисю. Самураи были очень удивлены, поскольку в действительности Акиносукэ спал всего-то несколько минут.
Один из друзей сказал:
– Действительно, вам приснились необычные вещи. Мы также видели кое-что странное, пока вы дремали. Несколько мгновений над вашим лицом порхала маленькая желтая бабочка – мы внимательно наблюдали за ней. Затем она села на землю около вас… Почти сразу же из-под земли выполз большой муравей, схватил её и утащил. Перед тем, как вы проснулись, мы видели, что та же самая бабочка выползла обратно и запорхала над вашим лицом, как и прежде. И затем она внезапно исчезла…
– А может, это была душа Акиносукэ, – предположил второй самурай. – Мне кажется, я видел, как она залетела ему в рот. Но даже если та бабочка была душой Акиносукэ, это не может объяснить столь странный сон.
– Может быть, муравьи нам всё объяснят?.. – задумчиво произнёс один их друзей Акиносукэ. – Здесь недалеко где-то был огромный муравейник.
Самураи загорелись идеей – найти ответ на странный сон у муравьёв – отправились искать их жилище.
Они нашли муравейник, однако он был разорён медведем. Друзья начали внимательно изучать его.
Земля вокруг кедрового дерева весьма странным способом была изрыта огромной колонией муравьев. Внутри своих нор они соорудили крошечные постройки из соломы, глины и стеблей, которые удивительным образом походили на миниатюрные города. В середине всего сооружения множество мелких муравьев суетились вокруг одного очень большого муравья с желтоватыми крыльями и длинной черной головой.
– Смотрите, вот он, князь из моего сна! – воскликнул Акиносукэ. – А вот и его дворец! Как необычно!.. Раисю должен лежать где-нибудь к юго-западу от него, слева от того большого корня… Да! Он здесь! Очень странно! Теперь я уверен, что могу найти гору, на которой похоронена княжна из моего сна.
Он продолжал осматривать разрушенный муравейник и, наконец, обнаружил крошечную насыпь, на вершине которой была установлена отшлифованная водой галька, по форме напоминавшая надгробный памятник. Под нею он нашел впрессованное в глину тело мертвой самки муравья.