15
Видел место, где гнали собак, прошел по равнине Синохара к могильному кургану Тамамо-но-маэ. - Объяснение этим словам дает легенда. В древние времена лиса-оборотень приняла вид женщины и под именем Тамамо-но-маэ стала возлюбленной императора Коноэ. Однажды в полночь, когда во дворце играли на лютне, дворец сотрясся, светильники погасли, и от Тамамо-но-маэ стало исходить сияние. Император заболел; гадание показало, что виной этому чары Тамамо-но-маэ. Тогда она обратилась в лису и бежала на равнину Насу. По повелению императора, за нею отправились двое придворных и для упражнения в меткой стрельбе погнали перед собой собак, в которых пускали стрелы. Но лиса обратилась в камень, обладавший магической силой: прикосновение к нему было смертельно. Могильный курган Тамамо-но-маэ воздвигли впоследствии, из страха перед ее проклятием.
16
Именно в этом храме Йоити, целясь в веер, заклинал… и т. д… - Имеется в виду историческое предание из времен борьбы двух феодальных домов - Тайра и Минамото (в XII веке). В битве при Ясима на одном из кораблей Тайра на носу был воткнут веер с изображением солнца как вызов войску Минамото. Минамото Йосицунэ стал искать воина, который сбил бы веер, и выбор его пал на Йоити. Тот сначала отнеки вался, но наконец направил коня к берегу, призвал помощь богов, особенно Хатимана, и пустил стрелу прямо в веер. Хатиман считался богом войны по преимуществу, а также покровителем провинции Симодзукэ.
17
Я пошел поклониться Гёдзядо. - Основателем секты Сюгэн был подвижник Эн-но-одзунэ или Эн-но-гёдзя. Всю вторую половину своей жизни он провел отшельником в горах. До сих пор в горах нередко встречаются часовенки с изображением Эн-но-гёдзя, носящие названия Гёдзядо. Эн-но-гёдзя часто изображают обутым в гэта - национальную японскую обувь. Считается, что для путника поклониться ему, а в особенности его гэта, значит испросить здоровья и крепости ног в дорогу. Это служит объяснением последующей хокку.
18
Когда окончились десять видов… - Горы Тояма, где была келья отшельника Бутгё, славилась красотой видов, из которых десять носили особые названия.
19
Камень Смерти - камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамамо-но-маэ - см. выше.
20
…Есть "ива у чистой воды". - Под этой ивой, по преданию, отдыхал поэт Сайге - см. танка, приведенную в тексте курсивом.
21
Застава Сиракава - прославлена целым рядом поэтов, из которых каждый отмечал свой переход стихотворением. Те из них, которые цитирует Басё, приведены на полях.
22
С чем я прошел заставу Сиракава - имеется в виду стихотворение, написанное при переходе заставы.
23
Кацуми - старинное наименование одного вида осоки. Благодаря своему двойному значению ("кацу ми" - "опять увидеть") на нем часто строились танка. Так как название это старинное, то вопросов Басё никто не понимал.
24
Я пошел в деревню Синобу посмотреть на "камень окраски тканей Синобу". - Местность Синобу в древности славилась способом окраски тканей: верхнюю гладкую поверхность камня густо устилали свежими травами, покрывали ее тканью, предназначенной для окраски, и, равномерно нажимая на нее, выдавливали сок трав, который и служил красящим веществом. В то же время на ткани отпечатывался узор спутанных трав. Узор, по имени местности, тоже назывался Синобу. В поэзии эта ткань прославилась благодаря двойному смыслу названия: "синобу" значит "тосковать, томиться любовью", и это делало ее удачным образом для танка.
25
Памятники двух жен… - жен двух сыновей древнего владетеля феодального поместья Сато Мотохару. Его сыновья приняли участие в северном похоже Минамото Йосицунэ, знаменитого героя XII века, и погибли. Чтобы рассеять печаль безутешной матери, их жены нарядились в костюмы воинов, взяли доспехи и изобразили триумфальное возвращение погибших мужей. В память об этом в храме воздвигли их статуи, увековечившие этот своеобразный подвиг.
26
Недалеко ходить к "надгробной плите, исторгающей слезы". - Такое название носит памятник в Китае, на горе Сянь-шань. Он стоит над могилой некоего Ян-ху, который, по преданию, так любил природу, горы и воды, что во все времена года, когда виды были особенно красивы, подымался на гору, устраивал здесь пир и слагал стихи. Однажды он сказал, что и после смерти его дух будет подниматься на эту гору. Когда он умер, тронутые его любовью к их горе, окрестные жители поставили ему памятник, получивший вышеприведенное название, так как, согласно легенде, никто при виде этого памятника не мог от умиления удержаться от слез.
27
Меч Йосицунэ и корзину Бэнкэя. - Минамото Йосицунэ - знаменитый феодальный герой XII века, с которым связан героический эпос и целый ряд исторических и легендарных преданий. К последним относится рассказ о его победе еще в юношеские годы над великаном Бэнкэем, который стал потом его верным спутником и слугой.
28
Корзину и меч… и тд… - "Был первый день пятого месяца", говорит Басё, т. е. приближалсяя "праздник мальчиков" (Танго-носэкку, в пятый день), один из трех годовых праздников, сохранивший свое значение и в условиях современного японского милитаризма. С ним связано множество обычаев. Один из главных: выставляются напоказ - для воспитания в мальчиках мужества и боевого пыла и для украшения жилища - разные воинственные фигурки, изображения героев, доспехи. Жилища украшаются бумажными штандартами, когда-то употреблявшимися в войсках, и бумажными флагами. В домах и на улицах красуются изображения карпа.
29
К тому же начался приступ болезни. - Басё болел хронической желудочной болезнью.
30
Фудзивара Санэката - поэт эпохи Хэйае (998-?). Этот поэт и придворный окончил свои дни в почетной ссылке (правителем местности) из-за ссоры с другим поэтом - Фудзивара Юкинари. Юкинари, похвалив танка Санэката, в то же время неодобрительно отозвался о манерах автора; оскорбленный поэт сорвал с него шляпу и стал топтать ее. Эту сцену увидел император; он разгневался на такое нарушение этикета и сослал Санэката на север. Здесь Санэката умер. Могилу его посетил поэт Сайге, танка которого приведена на полях.
31
Был день, когда "кроют ирисом крыши", - т. е. день "праздника мальчиков" - см. выше. Он сохранил это старинное обозначение, хотя сам обычай ограничивается только втыканием на крышу пучка ирисов.
32
Хаги - Lespedeza bicolor, цветущий кустарник, один из излюбленных образов японской поэзии.
33
И еще он прислал мне пару сандалий с ремешками темно-синего цвета. - Этот цвет напоминает о синих ирисах, связанных с праздником. В таком напоминании выразилось тонкое понимание дарителя.
34
Сей замок воздвигнут в первый год Дзинки… и т. д. - т. е. в 724 году. Шестой год Тэмпэй-ходзи - 762. Годы царствования императора Сёму: 724–748. Текст стелы приведен у Басё неточно.
35
Не разлучаться, "как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки". - О происхождении этой клятвы см. Бо Цзюй-и "Песнь о бесконечной тоске" (а также Дзэнтику, "Ян Гуй-фэй").
36
Бива - национальный струнный щипковый инструмент.
37
Азёрури - форма народного сказа.
38
Хэйке-моногатари - феодальный эпос XIII века.
39
Идзуми Сабуро - Фудзивара Тадахира, третий сын Хидэхира (см. примеч. к гл.17… "Слава трех поколений…"). Он остался верен Минамото Йосицунэ, а после разгрома и убийства Йосицунэ был убит своим братом Ясухира
40
Третий год Бундзи - 1157 год.
41
Человеку надлежит прилегать "Пути". - "Путь" - в конфуцианском, а также буддийском понимании - путь добродетели, нравственного совершенствования и т. д.
42
Первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Аунтинху и Сиху. - Фусан - малоупотребительное древнее название Японии, заимствованное из Китая; по-японски произносится: Фусо. Названные озера прославлены в китайской поэзии за красоту видов; находятся в Китае.
43
О Мацусима!.. и тд. - Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка - благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как ее крупный размер и цвет больше подходят к Мацусима.
44
С моря видна Кинкадзан - гора Золотого цветка. - Так была названа потому, что на ней добывалось золото.
45
Слава трех поколений миновала, как сон. - Под тремя поколениями имеются в виду три поколения знаменитого феодального дома Фудзивара - Киёхира, Мотохира, Хидэхира (конец XI–XII вв.). Фудзивара Киёхира первым из дома Фудзивара стал, в звании "тиндзюфу", правителем северных областей Муцу и Дэва. Мотохира и Хидэхира наследовали ему. Хидэхира, а потом его сын Ясухира сыграли большую роль в борьбе первого сегуна Минамото Еритомо с его братом, прославленным героем Иосицунэ. Хидэхира стал на сторону преследуемого Иосицунэ и отвел ему поместья у реки Коромагава. Он завещал сыновьям сохранять верность Иосицунэ. Но его сын Ясухира после смерти отца, повинуясь сегуну, напал на замок Иосицунэ - Такадатэ, убил Иосицунэ и отослал его голову в Киото, сегуну. Это не спасло его самого от гибели. Сёгун Еритомо двинул войска, чтобы завладеть областями Муцу и Дэва, и разгромил Ясухира. При попытке к бегству Ясухира был убит своими же вассалами. Все земли отошли к Еритомо.
46
Превосходнейшие вассалы засели в этом замке. - Имеются в виду приверженцы Иосицунэ во время осады замка войсками Ясухира.
47
Белые цветы., и тд. Канэфуса - вассал жены Иосицунэ. Узнав о его смерти, он поджег замок Такадатэ и сам бросился в огонь.
48
В Кёдо… стоят изображения трех военачальников… и т. д. - Имеются в виду названные выше Фудзивара.
49
Кисть для сурьмления… - Цветы "бэни", - т. е. "румяна", из которых и делаются румяна, - местное растение. Кисточку для сурьмы они напоминают поэту по форме цветка и потому, что то и другое относится к принадлежностям туалета.
50
Здесь шелководством… - "Старинный облик" - имеется в виду местный костюм с узкими рукавами, как носили в старину.
51
"На этом пути мы ступаем неверной ногой.." и т. д. - Слова одного из местных поэтов-хайкаистов, обращенные к Басё. "На этом пути" значит "в поэзии хайкай". Все обращение является просьбой к Басё показать свое искусство, - что тот исполнил.
52
Могамигава… - Пример часто встречающейся в танках игры слов: вся танка держится на том, что первые два слога в слове "инабуми" - "ина", значат "челн с рисом", а также "нет", и в этом смысле употреблены в четвертой строке.
53
Будто закаляли сталь в источнике Аун-сюань. - Источник на юге Китая, в котором, по преданию, закаляли сталь для знаменитых мечей.
54
Времена мечей Канся и Бакуси… - названия знаменитых в древних легендах мечей.
55
Пики облаков… - т. е. сколько раз менялись очертания облаков, освещенных переменчивым светом луны, пока основан был храм на этой горе. "Свет луны", естественно, служит темой, потому что гора называется горой Луны.
56
Юдонояма. - Паломники придерживались правила, по которому все, что упало на священных горах, подбирать запрещается. На Юдонояма, под каковым именем здесь имеются в виду все три горы, существовал обычай бросать жертвенные деньги, которые оставались лежать на дороге. Смысл хайку Сора таков: слезы льются от умиления при виде того, как, забыв о жадности и стяжательстве, здесь попирают деньги ногами.
57
О пики Зноя! - Хокку построено на игре слов: "ацумияма" - "гора Зноя", "духота", и "Фукуура" - "Бухта, где дует", - бухта Ветра.
58
Все пламя солнца… - Могамигава впадает в море на западе; как раз над ее устьем садится солнце. Это хайку представляет редкий пример метафоры.
59
Говорят, могила императрицы Азинго. - Одна из древнейших императриц Японии (II–III век?).
60
О Кисаката!(1) - Красавица Сиши, по преданию, была возлюбленной древнего китайского императора, который из-за любви к ней забросил дела правления. Сиши это так тревожило, что она постоянно хмурилась. Хмурый облик местности напоминает поэту печальную красавицу, а игра слов "нэбу", которое значит "спать", "спит", "спящая" и в то же время (в другом начертании) является названием цветка, - присоединяет образ этого цветка, растущего на Кисаката.
61
О Кисаката ! (2) - Вероятней всего, здесь намек на первую часть названия "Кисаката" - "киса", которое при определенном начертании может быть названием съедобных раковин.
62
И в том же доме… - Монашествующий старец Басё и куртизанки так же далеки друг от друга, как луна высоко в небе и цветущие на земле кусты хаги.
63
Сайто Санэмори (1111–1183) - знаменитый феодальный герой, приверженец сначала Минамото Еситомо, а впоследствии боровшегося с ним дома Тайра.
64
А наверху прикреплен серп. - Серп, прикрепленный к шлему выгибом, концами вверх, - обычное украшение шлема.
65
…Он в этом селении за слова суждения не брал платы. - т. е. не брал платы за обсуждение хокку местных хайкаистов. Из этого замечания видно, что известные хайкаисты играли роль странствующих учителей поэзии.
66
И вот сегодня… - Под знаками имеется в виду надпись на плетеной шляпе, сообщающая имена паломников и цель их путешествия. Это делалось на случай внезапной смерти. Каждый паломник писал на шляпе свое имя, а также имена своих спутников. Басё хочет сказать, что имя Сора ему надо стереть и что для этого довольно росы на шляпе. При этом роса, как обычно, означает слезы.
67
Вот двор подмел я. - Подметать храмовый двор было обычной благодарностью паломников за приют.
68
…Советовал мне не пропускать видов - т. е. советовал отмечать виды стихами.
69
Написав слова… - Был распространен обычай писать хокку на веере. Но с приближением осени веер становился ненужным. "Расставанья грусть" таким образом имеет двойной смысл: жаль расставаться с веером, т. е. с летом, а также со своим спутником.
70
Увидеть гавань при полной луне. - Гавань Цуруга. Полнолуние здесь считается особенно красивым. Любование луной в ту пору, а до известной степени и теперь, распространено в японском быту.
71
Сума - название бухты, славящейся осенними видами.
72
Хамагури. - Двухстворчатая раковина хамагури водится в знаменитой бухте Футами, в Исэ. Название створок "фута" дает возможность играть словами. Впрочем, поскольку хамагури здесь выступает как нечто тесно связанное с бухтой Футами, в конечном счете смысл получается один и тот же. Поэт уходит к бухте Футами, где водятся хамагури, и вместе с тем кончается осень.