503
ουκ έδει προσκτήσασθαι πρώτον εκ του λόγου (и дальше до конца предложения – ,είτα τούτφ περιποιείν την άσφάλειαν;). Все это предложение очень неясно (предлагаются конъектуры). Наречие πρώτον употребляется у Эпиктета в значении "сначала", "прежде всего" и т.п. (ему соответствует коррелят είτα – "затем", "потом" и т. п., и είτα ούτως – "и вот тогда" и т. п.). Здесь πρώτον всеми понимается как наречие с указанным значением. Такое понимание поддерживается и коррелятом είτα. С точки зрения нормативности такое понимание – самое естественное. Но в таком случае, остается без дополнения глагол προσκτήσασθαι ("овладеть"; если понимать его в абсолютном употреблении, без дополнения, то неясно, в каком значении?). Здесь (с § 13) речь идет о трех вопросах философии (см. также примеч. 3 к I, 4), и возможно, что в данном случае имеется в виду "первый вопрос" (ό πρώτος τόπος), но у Эпиктета πρώτος (с τόπος или без него) в этом значении употребляется всегда с членом (ό). Может быть, испорчен текст (пропущен член) и здесь следует читать τον πρώτον (sc. τόπον). Кроме того, в этом предложении не переведено непонятное выражение εκ του λόγου (может быть: "из этого учения", "в этом учении", т. е. "овладеть первым вопросом философии"?). Предлагаемый перевод не претендует на правильное толкование.
504
Ср.: Платон, Государство, VII, 534е.
505
…в философии… – (φιλοσοφίας (в рукописях). В изданиях исключается из текста.
506
Клеант (см. примеч. 2 к I, 17) во время учения у Зенона зарабатывал на жизнь тем, что по ночам носил воду (см.: Диог. Л., VII, 168 слл.).
507
См.: Платон, Апология Сократа, 41 d.
508
Одиссея, VI, 130 (эпизод с Навсикаей).
509
Вероятно, из школы, окончив ее.
510
…неподходящем… (или "неудобном")- конъектура. В рукописях – "подходящем".
511
Манес – распространенное имя рабов, особенно фригийских (из Малой Азии). – Когда врач велел Зенону (см. примеч. 2 к I, 17) есть молодых голубей, Зенон сказал ему: "Лечи меня, как ты лечишь Манеса" (см.: G. Musonii Rufi Reliquiae, ed. О. Hense. Lipsiae, 1905, fr. XVIII A, p. 98, 4 sqq.).
512
…трижды проданных… – των τρις πεπραμένων. Неясно, что имеет в виду Эпиктет. В греческом (и латинском) языке наречие "трижды" часто употребляется просто для усиления понятия. Есть и прилагательное τρίσπρατος – "трижды проданный" τρίδουλος – раб в третьем поколении, потомственный раб). Едва ли Эпиктет имеет в виду римский институт "отцовской власти", по которому отец имел власть над жизнью и свободой детей; освобождение сына от власти отца возможно было в единственном случае, если отец трижды продавал сына в рабство (после первой и второй продажи сын, получив свободу, опять оказывался под отцовской властью),- это был в действительности формальный акт (так называемая эманципация).
513
…из большого дома… – εκ μεγάλης οικίας. "Дом" – здесь, по-видимому, в смысле римской "фамилии" (как совокупности всех домочадцев, включая рабов, под властью главы, "отца фамилии"). "Большой дом" – или фамилия цезаря или скорее вся римская держава, где все подчинены цезарю.
514
Никополь (см. примеч.2 к I, 9) имел статус свободного города, с внутренней автономией, как Афины, Спарта и некоторые другие города в римских провинциях. См. еще примеч. 1 к III, 7.
515
Из недошедшей комедии Менандра "Ненавидимый" (сохранились только отрывки – см.: Менандр. Комедии. Фрагменты. М., 1982, с. 193, здесь переведено "Ненавистный"). Трасонид – воин, главное действующее лицо комедии. Гета – его раб. Девчонка – Кратия. Трасониду, после военной операции на острове Кипре, досталась молодая пленница Кратия (или он купил ее), дочь свободных родителей. Он влюбляется в нее, но она ненавидит его (отсюда название комедии) и отвергает его любовь, так как, увидев у него меч, принадлежавший ее брату, думает, что Трасонид убил его. Трасонид не хочет применять насилия, хотя она в его власти, но все его старания добиться ее любви остаются безуспешными, и он страдает. Однако приезжает отец Кратии, который ищет повсюду своих детей, в конце концов все выясняется и приходит к счастливому концу/
516
Предложение § 23 испорчено.
517
…персов… – предлагается конъектура "македонян" (т. е. имеется в виду Филипп или Александр, – см. примеч. 7 к II, 13). – Сохранились письма, приписываемые Диогену; вероятно, в распоряжении Эпиктета таких писем было больше.
518
…слово… – φωνή; …существо дела… – το πράγμα. Неясно, случайно ли здесь такое сочетание, или это термины стоической логики (см. примеч. 1 к I, 29).
519
См. примеч. 8 к И, 1.
520
…всадническое кольцо… – δακτυλίους (букв.: "кольца", но здесь подразумевается всадническое кольцо). Право ношения золотого кольца (ius anuli aurei) вначале было привилегией только сенаторов. С конца II в. до н. э. это право было предоставлено и всадническому сословию, а во время принципата золотое кольцо стало отличительным знаком только всадников. Внешним отличием сенаторов от всадников была широкая пурпурная полоса на тоге, тогда как у всадников была узкая полоса (см. примеч. 2 к I, 24). Всадник мог занимать высшие государственные должности (магистратуры) только после так называемых "трех всаднических походов" (см. примеч. 2 к II, 14). Вольноотпущенник получал ограниченные гражданские права, поэтому не мог занимать государственные должности. Со времени принципата принцепсы иногда жаловали своим вольноотпущенникам "право золотого кольца", и тем самым вольноотпущенник переходил во всадническое сословие, и тогда он мог, как всадник, отслужив три похода, занимать государственные должности, и в случае успеха, в завершение стать сенатором.
521
См. примеч. 2 к II, 14.
522
См.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 6, 1.
523
… душой. – ψυχή, рукописное чтение. В изданиях принята конъектура τύχη ("судьбой", "участью").
524
…и такого рода сделок в приобретении… – και της τοιαύτης εν κτήσει κατατάξεως (здесь значение слова κατάταξις неясно). Т. е. имеется в виду приобретение рабов в буквальном смысле.
525
Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 10 к II, 22), а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о "мелком" (μικρός) царе, царьке.
526
Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы – служители высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопровождавшие их во время их выхода.
527
Претекста – см. примеч. 2 к I, 24.
528
Сатурналии – италийский праздник в честь бога Сатурна, при котором был золотой век. Во время этого праздника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хозяева угощали рабов за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в знак того, что в золотом веке все были равны.
529
…или… – чтение в одной рукописи. В остальных- "и". Предлагается конъектура "и не".
530
…и твое… – και σων, конъектура. В рукописях – καλών ("прекрасно").
531
και γαρ οί μύσται μυεϊσθαι. Глагол μυείσθαι имеет значение "быть посвящаемым в мистерии", но здесь, по контексту, переведено "продолжать быть…". Посвящения в мистерии сопровождались многодневными празднествами, процессиями, совершением обрядов, священными действами и т. д., причем были разные ступени посвящения.
532
Т. е. в гимнасии или палестре.
533
Слова в скобках- έστω φορτικόν το όνομα. Мысль не очень ясна. Может быть: пусть это название будет для тебя тягостным (обязывающим?).
534
См.: III, 24, 67 и примеч.
535
К § 114- 117 см.: Диог. Л., VI, 29 – 30, 36, 74 – 75; Мусоний Руф, фрагм. 9, с. 49, (указ. соч. в примеч. 12 к III, 26); Авл Геллий, II, 18, 9 – 10; Лукиан, Продажа жизней, 7; Псевдо-Кратет, Письма, 34. См. также здесь, III, 24, 66.
536
Может быть, пропуск в тексте (?). – В одной рукописи – "заковать". Предполагают, что следует читать: "выпороть или заковать".
537
См.: Платон, Софист, 222b. См. также: IV, 5, 10.
538
Имеются в виду петушиные бои.
539
См. диалог Платона "Горгий".
540
См. примеч. 13 к II, 23.
541
Так что же… обдумал? – перевод сделан на основании контаминации рукописных чтений (главным образом – в разделении текста и знаках препинания).
542
…[прекрасное – благом]… – дополнение по конъектуре.
543
По двум рукописям: "против философа".
544
Т. е. цезаря.
545
Апрулла – личность неизвестная.
546
Эпиктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к I, 1). – Фелицион упоминается еще в I, 19, 17 – 22 (см. примеч. 2 к §19). Имя "Фелицион" происходит от слова felix – "счастливый".
547
См. в примеч. 1 к I, 1. См. также: I, 8, 14; I, 12, 24; I, 16, 20; III, 20, 4.
548
…он был от свободных родителей… – εξ ελευθέρων ην. Может быть, здесь следует понимать "был из свободных" (в социальном смысле)? Отец Диогена не был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были свободными в социальном смысле, все же не были свободными в философском смысле (см. выше, § 9). Однако см. § 157.
549
Ср. § 112.
550
Т. е. мироздание.
551
…ради… – ύπ‹έρ›, конъектура. В рукописях – ύπ' ("совершается этим отечеством").
552
Архидам – здесь: Архидам III (360 – 338 гг. до н. э.).
553
См.: Платон, Апология Сократа, 32с; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 4, 3. См. также здесь: IV, 7, 30. Леонт Саламинец – афинский стратег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно противодействовать олигархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При установлении "Тирании тридцати" в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа Сократа Леонт был казнен (без суда).
554
См.: Платон, Критон, 45 с – d. – "Выйди…" – т. е. из тюрьмы (побег был подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться "выйти").
555
Дар Гермеса (έρμαιον) – счастливая находка, неожиданная удача.
556
См.: Платон, Критон, 47d.
557
См.: Платон, Апология Сократа, 32 а – е; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 1, 18.
558
См.: Платон, Критон, 54а.
559
πού γαρ αν έτι έμενον εκείνοι; – Перевод предположительный. Текст этого предложения испорчен, исправляется различными конъектурами. Может быть, смысл такой: они (мы) после бегства и т. п. уже принесли бы пользу всем людям, и уже не было бы таких людей, которым нужно было бы ждать пользы (?).
560
См.: Платон, Федон, 64а, 67 d – е (ср. также: Государство, 361е).
561
На Палатинском холме Рима находились дворцы (резиденции) принцепсбв.
562
О Клеанте см. примеч. 2 к I, 17. Изречение, с незначительным отличием, приписывается Зенону (см. там же) и возводится к Сократу (здесь делается ссылка на Gnomologium Vaticanum, ed. L. Sternbach, 295).
563
…неподверженность страстям… – απάθεια, конъектура. В рукописях – εύπείθεια ("повиновение", т. е. богу).
564
Смысл этих двух предложений неясен. Или испорчен текст, или пропуск в тексте. Предлагаются конъектуры.
565
Масурий Сабин и Гай Кассий Лонгин – знаменитые римские юристы I в. до н. э. (имеются в виду не законы их, а их истолкования законов).
566
См. примеч. 1 к I, 6.
567
См. примеч. 6 к I, 4.
568
Ликей – см. примеч. 24 к III, 24. Академия – участок на северо-западе от Афин, посвященный герою Академу, с садом и гимнасием (в Академии была школа Платона).
569
См.: Платон, Пир, 219е – 221с.
570
Пеан – см. примеч. 2 к III, 10. См.: Диог. Л., II, 42.
571
См. примеч. 13 к II, 23.
572
…отправление… – την έξοδον. Непонятно, в каком из его значений употреблено это слово: "выход; уход, отправление" (здесь, вероятно, в Афины); "исход; кончина, смерть"?
573
…кому… – τίσιν (мн.ч.). Предлагается конъектура έπι τίσι(ν): "на каких условиях".
574
См.: Платон, Государство. Трасимах (из Халкедона в Вифинии, области Малой Азии)- софист и оратор (V- IV вв. до н. э.), участник этого диалога, постоянно и резко спорящий с Сократом.
575
См.: Платон, Горгий. Пол из Акраганта (в Сицилии)- софист, ученик Горгия из Леонтин (в Сицилии, V – IV вв. до н. э.), одного из основателей софистики. Калликл – софист. Горгий, Пол и Калликл – противники Сократа в этом диалоге.
576
У Ксенофонта в "Воспоминаниях о Сократе" (II, 2) приводится разговор Сократа со старшим сыном Лампроклом. Сократ доказывает сыну, что тот неправ, сердясь на мать. Сын отвечает на его вопросы, без всяких софистических уловок. Может быть, имеется в виду другой случай, из недошедшего источника.
577
Текст § 5 испорчен.
578
См., напр.: Платон, Софист, 222b: Критон, 49b; Государство, З66е – 367d.
579
Как Геракл (задушивший Немейского льва; это – один из его подвигов).
580
См. примеч.2 к III, 12.
581
См., напр.: Геродот, V, 4; Эврипид, Кресфонт, фрагмент 449 (Tragico-rum Graecorum Fragmenta. rec. Aug.Nauck2):
Должны б, сбираясь, мы того, родился кто,
Оплакивать: на сколько зол приходит он!
Того же, умер кто, избыв страданья все, -
Из дома выносить в безмолвной радости.
582
Траян – принцепс (98 – 117 гг. н. э.), изображаемый в античной традиции как справедливый и добрый правитель.
583
Ср.: Светоний, Нерон, 26.
584
Сыновья Эдипа. См. примеч. 7 к II, 22.
585
См. выше, примеч. 3.
586
См.: Сенека, О стойкости мудреца, XVIII, 5; Диог. Л., II, 36; Афиней, V, 219 В и XIV, 643F; Элиан, Пестрые рассказы, XI, 12.
587
Цитируемый стих- ямбический триметр. См.: А р и сто фа н, Мир, 1189 – 1190: два полустишия, составляющие хореический тетраметр. У Аристофана стих несколько отличается, и говорится у него по поводу политических деятелей Афин. Но в схолии к этому стиху приводится поговорка по поводу лакедемонян, потерпевших поражение в Азии, – ямбический триметр, как приводимый Эпиктетом, только вместо "лисы" ("лисицы")- "лаконцы" (= лакедемоняне). Может быть, это цитата из какой-то другой, недошедшей, комедии. Эфес- греческий город на юго-западном побережье Малой Азии. См. у Петрония (44): "дома – львы, вне – лисицы" (поговорка).
588
Жалость рассматривалась стоиками как отрицательное явление.
589
…нанять… – χρήσασθαι. Точнее: "занять, взять взаймы". – …молоденьких рабов… – δουλάρια (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном смысле).
590
Текст § 8 испорчен, предлагается много конъектур.
591
Βασιλικόν, ώ Κύρε, πράττειν μεν ευ, κακώς δ'άκούειν. См.: Диог. Л., VI, 3 (приписывается тоже Антисфену), Марк Аврелий, VII, 36, Плутарх, Александр, 41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во всех случаях это изречение несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия – πράττειν, в остальных случаях – ποιείν. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по-видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, πράττειν с наречием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.
592
"Править" и "занимать должность" по-гречески выражается одним словом άρχειν ("начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать государственную должность"). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует перевести "занимал должность" (?), но тогда непонятно следующее предложение.
593
…из дома… – εξ οίκου. Предлагаются конъектуры: "из дома цезаря" (т. е. "из придворных"?) или "выйдя из дому". – Под "почтительными приветствова-ниями" (ασπάζομαι или ασπασμός = лат. salutatio) имеется в виду римский институт клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и ждали его выхода, чтобы первыми приветствовать его.
594
См.: III, 10 с примеч. 1.
595
Фразы "В чем преступил я", "Что сделал" (§ 33 и § 35) и "Какой мною долг не исполнен" (§ 35) – цитаты оттуда же.
596
См.: Stobaeus. Eel., II, 7, llm (vol. II, p.lll, 13 ff., ed. Wachsmuth): Секст Эмпирик, Против ученых, VII, 42 – 45.
597
Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли черепок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бежать, а другая – догонять.
598
…обычая… – έθους. Предлагаются различные конъектуры.
599
Многие полагают, что галилеянами здесь названы христиане. Ср.: II, 9, 19 – 21 (с примеч. 4 и 5).