404
Сура – предполагают, что имеется в виду Марк Пальфурий Сура. При Нероне этот Сура вступил в борьбу с девушкой-лакедемонянкой, за что впоследствии Веспасиан исключил его из сената. Сура стал заниматься стоической философией, был оратором и поэтом (при Домициане он стал победителем, выступив оратором в Капитолийском состязании). При Домициане он был доносчиком (но Домициан не вернул его в сенат), поэтому следующий принцепс Нерва (96 – 98 гг. н. э.) казнил его.
405
Дальше считается пропуск в тексте, который дополняют: "Что это значит?" – "Отец ничего не дает мне". И еще другое дополнение к этому: "И больше ничего?" – "Ничего". – Следующее предложение испорчено.
406
…благо… – αγαθόν, конъектура. В рукописях: άπάτην ("заблуждение"). Но если допустить, что в тексте пропуск, то смысл предложения, вероятно, такой: заблуждение относительно ложного есть зло, а знание о ложном, что оно ложно, есть благо.
407
Предлагается конъектура: "быть здоровым или быть больным".
408
Менекей – сын Креонта (брата Иокасты, ставшего царем Фив после гибели Этеокла и Полиника, см. примеч. 7 к II, 22). Он (тайком от отца) принес себя в жертву Аресу, что было по предсказанию условием спасения Фив во время осады их Полиником.
409
Отец Адмета – Ферет (см. примеч. 5 к II, 22).
410
He переведено рукописное чтение υπέρ άμφοτέρας (букв.: "над обеими", т. е. "выше рук"?) из-за неясности. Это, вероятно, название какого-то приема в борьбе (поднятие противника обеими руками вверх над собой?). В изданиях принята конъектура ύπερον αμφοτέραις – "Подними дубинку (?) обеими руками".
411
…смерти. – точнее: "(о том, чтобы мне) умереть". На полях одной рукописи: "не умереть".
412
Т. е. в школе.
413
См. примеч. 4 к III, 15.
414
Лесбий – лицо неизвестное.
415
По исправлению: "Сначала перевари их, тогда не станешь вот так изрыгать".
416
Элевсин – город в Аттике, в 20 км к северо-западу от Афин, с древним знаменитым святилищем Деметры. Помещение – οίκημα По всей видимости, здесь имеется в виду так называемый Телестёрион – построенное знаменитым архитектором Иктином во второй половине V в. до н. э. сооружение для совершения Элевсинских мистерий (культа Деметры, ее дочери Персефоны и Диониса-Иакха).
417
Верховный жрец (иерофант), факелоносец, глашатаи – главные священнослужители элевсинских мистерий.
418
…обряда очищения… – άγνείας, чтение у Аптона (см. в примеч. 2 к I, 7). В рукописях: υγιειας – "здоровья" (не принятое в изданиях). В первые дни мистерий были разные приготовления к главной части – жертвы, очищения, омовения, процессии и т. п. Но рукописное чтение не невозможно, поскольку жрец должен был быть без всяких телесных недостатков.
419
Верховным жрецом Элевсинских мистерий избирали из рода Эвмолпидов обычно пожилого и обладавшего звучным голосом. Вступая в должность, он менял свое прежнее имя на новое, священное, которое оставалось в тайне для непосвященных в мистерии, поэтому в документах его называют просто иерофантом. Он носил особую пурпурную одежду и повязку на длинных волосах и, вступив в должность, должен был соблюдать строгое целомудрие.
420
См., напр.: III, 22, §49, 72, 75.
421
Дропак – смолистое вещество, применявшееся для удаления волос.
422
В 338 г. до н. э. в сражении у Херонеи (в Беотии, в Средней Греции) македонский царь Филипп II одержал решительную победу над соединенными силами греков, и с этих пор Греция утратила самостоятельность. В этом сражении попало в плен две трети греческого войска. – См.: Диог. Л., VI, 43 (Диоген на вопрос Филиппа, кто он такой, ответил: "Лазутчик твоей ненасытности"). См. также: Плутарх, Как отличать льстеца от друга, 30 (70с).
423
См.: Платон, Клитофонт, 407а слл.
424
Оба неизвестны. По-видимому, знаменитые атлеты или т. п. Вместо "Мирон" предлагается конъектура "Милон" (см. примеч. 12 к I, 2; о смерти Милона см.: Страбон, VI, 263).
425
Илиада, X, 15.
426
Там же, 91.
427
Там же, 94 – 95.
428
См. там же, XVIII, 289 (это говорится о Трое). – Слова "С телом? Нет" предлагается перенести сюда.
429
Ατυχής βασιλεύς ου γίνεται· ου μάλλον ή άτυχης θεός. По всей видимости, смысл заключается в том, что истинный царь не может быть несчастным, как не может быть несчастным бог. Царский скипетр вручался отцом сыну, а Агамемнон – потомок Зевса, поэтому он – "обладающий скипетром Зевса".
430
…без раба… – άδουλον, чтение у Аптона (см. в примеч. 2 к I, 7). В рукописях – δοϋλον ("раб"). Ниже, в § 47, в рукописях читается άδουλος.
431
…а не просто… – так здесь переведено ή ("или"; "чем"). Предлагается конъектура "и".
432
См.: Иероним, Против Иовиниана, II, 14.
433
Предложение неясно.
434
Кратет – из Фив, знаменитый киник (вторая половина IV в. до н. э. , точнее даты его жизни неизвестны), ученик Диогена Киника (см. примеч. 1 к I, 24; об Антисфене см. примеч. 3 к I, 17). Его учеником был Зенон, основатель Стой (см. в примеч. 2 к I, 17). Его учеником был и Метрокл из Маронеи (во Фракии), из богатой семьи, сестра которого Гиппархия влюбилась в Кратета и, отказавшись от всех женихов, стала его женой и вела вместе с ним кинический образ жизни (см.: Диог. Л., VI, 96 – 98) – см. ниже здесь, § 76. У Кратета и Гиппархии был сын Пасикл и, как кажется, дочь (см.: Диог. Л., VI, 93).
435
Переведено по рукописному чтению. В изданиях принят исправленный текст: вместо "у тебя будет огонь" (πυρ έξεις) – "ты перенесешь лихорадку" (πυρέξεις или πυρέξης), вместо "ты и помышляй" (και ένθυμήθητι) – "и ты помышляешь" (καιένθυμηθής)
436
…как имеющее главное значение… – προηγουμένως. См. примеч. 11 к I, 3.
437
См. примеч. 2 к III, 3.
438
Илиада, 11, 25.
439
Эпаминонд (ок. 418 – 362 гг. до н. э.)- вождь фиванской демократии, выдающийся государственный деятель, полководец, образованнейший человек, высшей задачей жизни которого было служение отечеству, в чем он и преуспел.
440
Илиада, XXII, 69 (о собаках). Название "киник" (κυνικός – "собачий") производят или от "Киносарг" ("Белая собака" – холм с гимнасием, посвященным Гераклу, в Афинах), где учил основатель кинической школы Антисфен (см. примеч. 3 к I, 17), или от слова κύων ("собака"). Уже Диоген, ученик Антисфена, называл себя "собакой" (см.: Диог. Л., VI, 33 и 60). Аристотель (Метафизика, 1043b 24) называет последователей Антисфена "антисфеновцами", а в "Реторике" (1411а 24) обозначает Диогена не по имени, а просто словом "Собака".
441
См.: Диог. Л., VI, 42. Ср.: Аристофан, Всадники, 32 – 34.
442
Македонский. Этот же рассказ (§ 92) см. у Теона, "Подготовительные упражнения", 5 (Rhetores Graeci, ed. L. Spengel. Leipzig. 1853- 1856, vol. II, p. 98).
443
Илиада, 11, 24.
444
Tам же, 25.
445
См. примеч. 13 к II, 23.
446
См. примеч. 6 к I, 4.
447
Бык – как предводитель стада. …царица пчел… – так по-гречески называется пчелиная матка.
448
См.: Илиада, VI, 490 – 492.
449
Там же, 492 – 493.
450
Текст испорчен.
451
Может быть, имеется в виду Дион из Прусы (в Вифинии, области Малой Азии), знаменитый оратор, философ и общественный деятель (ок. 40 – после 112 гг. н. э., современник Эпиктета), прозванный за свое красноречие "Хрисостом" ("Златоуст"). Прибыв в Рим уже известным оратором, Дион стал заниматься философией, был учеником стоика Мусония Руфа, учителя Эпиктета (до этого Дион был противником философии, выступал с речью "Против философов" и с речью "Против Мусония Руфа", – эти его речи не сохранились). При Домициане он был изгнан из Рима, а в изгнании стал вести кинический образ жизни, подражая Диогену Кинику. После смерти Домициана (96 г.) вернулся из изгнания, был близок с Нервой и Траяном.
452
Начало "Воспоминаний о Сократе" Ксенофонта. Лисий (ок. 459 – ок. 380 гг. до н. э.) и Исократ (436 – ок. 338 гг. до н. з.) – знаменитые афинские ораторы.
453
См. примеч. 2 к I, 29.
454
См.: Платон, Критон, 46b.
455
См. примеч. 4 к III, 5.
456
В Риме было много известных людей с этим именем.
457
Предложение с разночтениями и конъектурой, ненадежно и не очень ясно. Более естественный общий смысл должен быть: если хвалить следует то, что философы считают благом…
458
См.: Платон, Апология Сократа, 17с.
459
По учению стоиков, солнце – это огонь, который питается испарениями Океана (лучи солнца это и есть поднимающиеся к нему испарения). См.: Цицерон, О природе богов, II, 40 – 43; Диог. Л., VII, 144 – 145.
460
Когда Эпиктет жил в Риме (см. примеч. 2 к I, 9).
461
См.: Авл Геллий, V, 1 (вся эта глава у Геллия посвящена отрицательному отношению Мусония Руфа к проявлению похвал у слушателей философа).
462
Ср. надпись на библиотеке в Александрии: "Лечебница души" (см.: Диодор Сицилийский, I, 49, 3).
463
Ноема и эпифонема – реторические фигуры. Ноема ("мысль") – эта такая фигура, когда говорящий высказывает свою мысль не прямо, но дает понять ее. Эпифонемой называется заключительное восклицание, содержащее в себе оценку изложенного факта.
464
Т. е. Эпиктет имеет в виду, по-видимому, в философии. Эпидейктическое (торжественное, парадное, "показное") красноречие было широко распространено.
465
…подушку… – πούλβινον (лат. pulvinus), чтение рукописей. Предлагается конъектура πούλπιτον (лат. pulpitum – "помост, трибуна, кафедра").
466
Начало предложения непонятно (текст в рукописях с разночтениями; предлагается много исправлений).
467
Цицерон (Об обязанностях, I, 61) отмечает это сражение в числе прочих подобных как излюбленную тему ораторов.
468
Или, может быть: "Зло другого пусть не будет вопреки природе злом для тебя" (το άλλου παρά φύσιν σοι κακόν μη γινέσθω).
469
См. примеч. 5 к II, 1.
470
Одиссея, I, 3 (здесь перевод В. А. Жуковского).
471
Одиссея, XVII, 487.
472
См. там ж е, V, 82.
473
Выражение "дети детей" есть в "Илиаде" (XX, 308), но по другому поводу. О расплате детей и потомков за преступления родителей и предков см., напр., первую элегию Солона (стихи 29 – 32).
474
…в державном городе… – εν πόλει ήγεμονίδι (конъектура; в рукописях – ηγεμονία; предлагаются и другие конъектуры). См.: III, 7, 21 с примеч. 6, где имеется в виду Рим. Но поскольку здесь собеседник Эпиктета, как видно, афинянин, то, по всей видимости, имеются в виду Афины, поэтому, может быть, здесь следовало перевести "в столичном городе" или "в главном городе" (Греции), хотя, с другой стороны, Афины в это время входили в римскую провинцию. См. и след. примеч.
475
…пожизненно… – принятое чтение (с конъектурой). По другим рукописям (с незначительным исправлением) возможно и: "но ты член совета". Здесь βουλευτής переведено в обычном значении как "член совета", но, может быть, здесь оно имеет значение "сенатор" (если "в державном городе" понимать как "в Риме"), хотя в значении "сенатор" у Эпиктета обычно употребляется слово συγκλητικός. Обычно греческими словами βουλή ("совет") и βουλευτής ("член совета") передаются также латинское ordo decurionum и decurio ("сословие декурионов", "декурион"), т. е. совет и члены совета в римских муниципиях Италии (муниципальный "сенат", в отличие от римского сената). В римских провинциях советы в городах продолжали существовать.
476
…слово… – φωνήν, букв.: "звук". Может быть, здесь в значении "знак" (см. примеч. 1 к I, 29)? В следующем предложении "слова" (Зенона и Сократа) – τους λόγους. По-гречески слова "приятный" и "удовольствие" – одного корня (ήδύς и ήδονή).
477
Диоген Лаертский в своих "Жизнеописаниях философов" лишь вскользь упоминает Эпиктета (X, 6 – эта книга посвящена жизнеописанию Эпикура), сообщая, что Эпиктет обзывает Эпикура похабником и всячески поносит его. Перед этим Диоген сообщает о нападках других стоиков на Эпикура (которые даже не брезговали распространением фальсифицированных скабрезных писем Эпикура).
478
§ 44- 56 не связаны с основной темой этой главы. По-видимому, они попали сюда при переписке из другой главы (объем этого отрывка почти равен одному рукописному листу).
479
Вероятно, в рукописях пропущена реплика.
480
Наградой победителю был венок из ветвей дикой оливы, по преданию посаженной в Олимпии Гераклом (и кроме того, право посвятить статую победителя в Олимпии и в своем городе).
481
Т. е. мироздание (?).
482
См. выше, примеч. 11.
483
Обо всем этом см.: Платон, Апология Сократа; Пир, 219е – 221с; Ксенофонт, Апология Сократа.
484
См., напр.: Диог. Л., VI, 74 – 75. См. также здесь, IV, 1, 114 – 117 с примеч.
485
Перребы – пеласгическая народность в северо-западной части Фессалии (в Северной Греции), покоренная вторгшимися фессалийцами и ставшая их подданными. Для афинян это – настоящее захолустье.
486
См. примеч. 3 к I, 17. Антисфен был учителем Диогена.
487
Филипп и Александр – см. примеч. 7 к II, 13. Пердикка – сподвижник Александра Македонского, после смерти которого стал регентом его царства (убит заговорщиками в 321 г. до н. э.) …великий царь… – см. примеч. 10 к II, 22.
488
См.: Диог. Л., IX, 58 – 59 (рассказ о философе Анаксархе из Абдер, IV в. до н. э., последователе Демокрита: тиран Саламина на острове Кипре Никокреонт, мстя ему за давнее оскорбление на пиру у Александра Македонского, велел бросить его в ступу и бить железными пестами; Анаксарх сказал: "Толчи мешок Анаксарха, а Анаксарха ты не толчешь", тогда Никокреонт велел отрезать ему язык, а Анаксарх сам откусил себе язык и выплюнул ему) и IX, 26 – 27 (рассказ о философе элейской школы Зеноне, V в. до н. э., который за участие в заговоре против тирана Неарха был подвергнут пыткам: он откусил себе язык и выплюнул его тирану). См. также: Цицерон, Тускульские беседы, II, 52; О природе богов, III, 82; Плутарх, О нравственной доблести, 10; Валерий Максим, III, 3, ext. 4.
489
Пирей – знаменитый главный порт Афин (с начала V в. до н. э.), построенный по плану знаменитого архитектора Гипподама (V в. до н. э.), с великолепными сооружениями, с многочисленным населением. Длинные стены – три оборонительные стены (северная, средняя и южная), соединявшие Афины с Пиреем.
490
…объявителя твоей свободы… – καρπιστήν (см. также: IV, 1, 113 и 146; IV, 7, 17). Этим греческим словом передано латинское юридическое выражение adsertor libertatis (или in libertatem),- см. примеч. 7 к II, 1. Этот "объявитель", римский гражданин, заявлял (при отпуске раба на волю): "Я утверждаю, что этот человек – свободный по квиритскому праву".
491
Ликей – предместье Афин (за восточной окраиной) с садами и гимнасием при храме Аполлона Ликейского (в Ликее была школа Аристотеля).
492
На колеснице за спиной триумфатора в одеянии Юпитера Капитолийского стоял государственный раб, держа над его головой золотой венец, и при приветственных восклицаниях толпы произносил: "Оглянись! Помни, что ты человек!"
493
См.: Платон, Апология Сократа, 28d – 30с.
494
Т. е. из жизни. Гиары – см. примеч. 2 к I, 25.
495
Слова, сказанные Ксенофонтом при вести о гибели его сына в сражении (см., напр.: Диог. Л., II, 55. Эти слова приписываются также Анаксагору и Солону, – см. там же, II, 13).
496
Вероятно, имеется в виду приказ (о ссылке или аресте и т. п.).
497
В издании Суиле (с которого сделан перевод) принята конъектура "плохой". – Весь текст § 5 не очень ясен.
498
…на всех играх… – так переведено слово περίοδος ("период, цикл"), одно из значений которого: совокупность четырех общеэллинских игр – Олимпийских, Пифийских, Истмийских и Немейских.
499
Наряду с петушиными боями устраивались также бои перепелов, которых ценили за воинственность не меньше, чем петухов, и бои куропаток (по-видимому, если перевод правильный, здесь имеется в виду то, что обращенный в бегство перепел, оправившись, готов снова броситься в бой).
500
…земли… (άγροίς) – здесь: "земельные угодья".
501
…или богаты… – добавлено по конъектуре (другая конъектура: "или были богатыми").
502
См.: 111,2, 1 слл.