- Пожилой джентльмен, сэр, но еще довольно крепкий. Колет дрова за амбаром. И еще семь женщин, три - так совсем девчушки, хлопочут по хозяйству. Да вот, гляньте, одна из курятника идет.
Гастингс вновь прильнул к окулярам бинокля.
'Определенно, я уверен, черт побери, что мы не в Турции', - подумал он, разглядывая невысокую девушку возрастом на вид не старше шестнадцати лет, с толстой соломенной косой, светлой кожей и вполне европейскими чертами лица. Облачена девица была в какое-то подобие балахонистого платья из некрашеного сукна. 'Однако и не в Европе. Бедновато тут народ живет. Россия или Североамериканские Штаты? Быть может, какие-нибудь сектанты? В Америке, как я слышал, полно таких вот религиозных фанатиков, отрицающих прогресс. Да и местность, судя по описаниям, больше похожа на Новую Англию. В России все же холоднее и, кажется, хвойных лесов больше. Да пресловутых медведей совершенно не наблюдается'.
- Вам не удалось подслушать их беседы? - спросил лейтенант у Уилмора. - Хотелось бы знать, на каком языке они говорят.
- Рядовой Бартоломью подбирался очень близко, сэр, до самого забора, - ответил сержант. - Он утверждает, что язык у них…, как бы это сказать, сэр…вроде бы странный.
- В каком смысле?
- Из того, что он подслушал, получается, сэр, что он вроде бы как похож на немецкий, только очень много вообще непонятных слов. И еще каких-то, вроде как валлийских. У него мать родом откуда-то из Карнарвона, он худо-бедно валлийский понимает, да еще год в Гамбурге работал, по-немецки немного болтает - можем верить его словам, господин лейтенант, сэр.
'Ну, точно - сектанты', - подумал лейтенант Гастингс: 'Немецкие или голландские переселенцы, скорее всего. Значит, вероятнее всего - Североамериканские Штаты. Однако приказ есть приказ. Это с одной стороны. Только с другой, полагаю, нам еще придется объяснять местным властям, откуда мы на их голову взялись. Разбойное нападение на ферму вряд ли будет истолковано в нашу пользу. И что делать?'
- Значит так, сержант, - произнес Гастингс, еще раз осмотрев местность. - Давайте-ка берите троих солдат, и тихонечко, без шума и стрельбы, утащите мне этого лесоруба. Думается, раз он работает топором, и без присмотра, то еще не выжил из ума окончательно. Только смотрите - без переполоха.
- Сделаем, господин лейтенант, сэр, - кивнул Уилмор.
Полчаса спустя лейтенант имел сомнительное удовольствие наблюдать немытого всклокоченного деда в грязных обносках, с заткнутым какой-то тряпицей ртом и связанными за спиной руками, который бешено вращал налитыми кровью глазами и норовил лягнуть держащих его солдат связанными босыми ногами.
- Уилмор, неужели это было обязательно? - Гастингс указал на ноги и синяк на правой скуле деда.
- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, сэр, эта сволочь кусается, - сообщил капрал Браун, рассматривая свою левую ладонь. - Да еще и плюется, мерзавец. И ни в какую не хочет идти. Пришлось волочь его так.
- Так точно, господин лейтенант, сэр! - добавил сержант Уилмор. - Пленный вроде бы пытался драться, сэр, в том числе и ногами, и поднять тревогу. Мы вроде бы вынуждены были действовать жестко, сэр.
- Вы подумали, сержант, как мы поведем его с собой? Будем нести на руках?
- Нет, сэр. То есть да. Вроде бы подумали, сэр! Сейчас мы его 'уговорим', сэр.
- Уговаривайте, - поморщился лейтенант, - только не слишком активно. Я тем временем прикажу взводу подготовится к маршу, так что вы не долго.
Уходя, Генри старался сделать вид, что не слышит раздающиеся сзади буцкающие звуки и приглушенную брань.
Через десяток минут взвод, имея в авангарде отделение капрала Брауна и расчет пулемета 'Льюис', отправился к стоянке первого дробь пятого батальона Королевского Норфолкского полка. В середине колонны шел, поминутно озираясь на сопровождающих его сержанта Уилмора, рядовых Финча и Дарси, и злобно глядя в спину впереди идущего лейтенанта Гастингса, захваченный в плен местный дед, на щеках которого симметрично с правой и с левой стороны наливались синевой солидные синяки. Обноски, в которые он был одет, выглядели отчего-то еще более грязными и рваными, чем раньше. Но шел он резво, ничуть не задерживая англичан. Рядовой Финч, время от времени грозно щерясь в сторону старпера, с уважением поглядывал на сержанта и изредка бормотал себе под нос. - Да уж, добрым словом и кулаком много чудес сотворить можно.
К удивлению солдат, обратная дорога к лагерю обошлась без происшествий. Похоже на ферме никто так и не заметил отсутствия дровосека, что было весьма странно. 'Неужели фермеры так заняты своими делами, что не обратили внимание на пропавший звук от ударов топором?' - удивленно думал, постоянно оглядываясь в сторону арьергарда, лейтенант Гастингс: 'Надо признать, что это нам на руку, но сильно настораживает. Не оказалось бы, что этот старый пень совсем ничего не знает об окружающей действительности, или, хуже того, умственно отсталый дебил, которому поручают самую простейшую работу. Но… тогда его вряд ли отпустили бы поработать одного. Черт побери, пусть в конце концов, обо всем этом голова болит у Старика', - окончательно решил он и прибавил шагу.
Глава II
Полк из Норфолка затерян в холмах
Мы галопом до упаду мчимся вдаль легко и резво, без преград…
Повернуть бы, да отрезан путь назад…
Х. Манрике
Пока второй лейтенант Гастингс разведывал местность, а личный состав занимался обустройством обороны и прочими хозяйственными заботами, полковник Бошамп пытался разобраться в том, что же все-таки произошло и куда занесло его вместе с подчиненными. Опытный вояка, прошедший не одну кампанию, способный, как ему казалось, найти выход практически из любой ситуации, был растерян и подавлен. Что делать? Как вернуться назад и возможно ли вообще возвращение? Хорошо, если их закинуло в Северную Америку или Россию. А если это, не дай Боже, Германская Империя, тогда что? Начинать малую войну или сдаваться? А самое главное - как объяснить солдатам, что их забросило неведомо куда? Не начнутся ли брожения? Волонтеры - это не кадровые солдаты, так что кто может поручиться за их поведение в такой ситуации? Это не боевые действия, где все ясно и понятно. Это… это вообще неведомая чертовщина, с которой неизвестно что делать.
Закончивший обход окопов Бек застал полковника прохаживающимся вдоль командного пункта. Трава вокруг окопа была потоптана и сбита ударами стека. 'Нервничает старик', - подумал, приближаясь, Бек.
- О, вот и вы. Докладывайте, мистер Бек, - полковник явно был рад отвлечься от своих размышлений.
- Окопы закончены полностью, сэр. Сможем продержаться здесь при необходимости не менее суток. Боеприпасов маловато. На винтовку в среднем по сотне патронов, на пулемет - по триста. Еще хуже с продовольствием. Сухого пайка осталось на завтрак… ну, или на ужин. Вы не заметили, сэр, что в этой местности время не совпадает с…
- Заметил, мистер Бек. По моим оценкам в этой местности первая половина дня, а мы атаковали после полудня. Кто-нибудь еще заметил это?
- Кажется, поняли уже все. Солдаты перешептываются и замолкают при приближении, лейтенанты прямо задают вопросы, сэр. Но пока внешне все спокойно.
- Что же, как только станут известны результаты разведки лейтенанта Гастингса, соберем офицеров. Сейчас же прикажите солдатам отдыхать, оставив в окопах дежурных наблюдателей. Офицерам - следить за поведением и строго пресекать любые попытки нарушения дисциплины. Сообщите, что лейтенант Гастингс послан для проведения разведки и связи с местными властями… нет, скажите лучше, что для связи с нашим командованием.
- Так точно, сэр.
- Возвращайтесь быстрее, по-моему на горизонте уже показались наши разведчики. Я бы желал выслушать доклад о том, что они обнаружили, в вашем присутствии.
- Постараюсь, сэр, - капитан быстрым шагом отправился по ходу сообщения. Приказания полковника он выполнил быстро и оказался на командном пункте одновременно с лейтенантом Гастингсом и его солдатами, приведшими с собой пленного. Местный житель, старый, но на вид еще крепкий крестьянин, а скорее всего бродяга, судя по тем обноскам, что были на нем и по окружающей его вони давно немытого тела, несмотря на явно видимые следы довольно таки грубого обращения, смотрел на окружающих налитыми кровью, злобными глазами.
- Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? - спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. - Это же явный бродяга-хобо.
- Никак нет, сэр. Он - один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, - доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.
- Как же мы будем его допрашивать? Я лично хорошо знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? - полковник вопросительно посмотрел на капитана Бека. - Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?
- Из офицеров, насколько я помню - лейтенанты Роулинг и Янг. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесения язык аборигенов только похож на немецкий. Но я сейчас вызову их, сэр, - Бек, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:
- Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!
- Обращайтесь, э… - полковник посмотрел на солдата.
- Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения и племянник датского профессора филологии Томсена, сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена, сэр. Знаю несколько немецких и романских языков.
- Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?
- Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!
- Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, - приказал сэр Гораций.
- Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта сволочь кусается, - сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. - Да еще и плюется, как верблюд, своло… скотина.
- Все же освободите ему рот, - Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. - Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.
В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем, лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи - явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.
- Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, - уважительно произнес Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. - Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.
- Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и… кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить - шведский или датский, - задумчиво произнес полковник.
- Так точно, сэр, - ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, - не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.
- Англосаксонского? - изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.
- Вы имеете в виду древний английский? - опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. - Прошу прощения, сэр.
Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:
- Так вы сможете перевести ему наши вопросы?
- Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня…
- Тогда переводите, - полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. - Сэр, вы меня понимаете?
Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.
- Сэр, вы не подскажете нам? - неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.
- Ничтоже я вам не молвлю, воры, - старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.
'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.
- Развяжите его, - приказал сэр Гораций.
- При всем моем уважении, сэр… - начал было Гастингс, но был прерван капитаном:
- Выполняйте приказание, лейтенант!
Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.
- Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, - попытался уверить деда капитан Бек.
- К праотцам? - хмуро поинтересовался тот.
- Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, - покачал головой полковник Бошамп.
- Нигде я не блуждаю, тут он я стою, - отреагировал дед. - Кто ж вы есть, ежели не тати?
- Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?
- Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, - сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. - Так сии люди - твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы? Пошто напали на меня, на моей земле?
- Дело в том, что мы… хм… сбились с дороги, - пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.
- Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, - дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.
- Туман, - пожал плечами полковник.
- Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.
Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.
- А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? - осведомился полковник.
- Так ведомо куда, в столицу эрлдома, - пожал плечами тот. - В Люнденбург.
- Люнденбург? - удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.
'Германия? Или все же Америка? Эрлдом… что-то знакомое. Где же я об этом читал?' - успел подумать полковник.
- Где-то это я читал или слышал, - задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. - Но это же… это - англосаксонское название Лондона!
Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.
- А скажи, отец… - наконец вымолвил полковник. - Какой нынче месяц?
- Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила. Чего вопрошаешь о явном?
- Да нет, ничего… Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.
- Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе решили, что завидели разбойную лежку, - кивнул старик.
- Что-то в этом роде… - пробормотал Бошамп и добавил. - Можете не переводить, Томсен. Отпустите его, - приказал он солдатам.
- Старик явно не в себе, - заметил капитан Бек, дождавшись, когда солдаты отвели бывшего пленного на некоторое расстояние.
- Может быть, но погода вполне характерная для английской осени, - заметил лейтенант Роулинг (на место допроса, кроме конвоиров и Гастингса постепенно подошел весь офицерский состав роты, за исключением дежурного лейтенанта). - Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе 'Машина времени'.
- Я читал это произведение, - кивнул полковник. - Занятно, если мы действительно переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год по его мнению.
- Прикажете догнать его и спросить, сэр? - произнес Артур.
- Не стоит, он действительно не в себе, - покачал головой сэр Гораций. - Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю…
- Разрешите, сэр? Все это мне кажется сплошной чепухой, сэр. Непонятный старик, говорящий на странном немецком диалекте, оазис среднеевропейской природы… Мы просто надышались какого-нибудь немецкого газа и бредим, господин полковник, сэр! - судя по тону, лейтенант Янг готов был впасть в истерику.
- Спокойно, лейтенант, - приказал капитан Бек. - Бредить все вместе и абсолютно одинаково мы не можем. К тому же все происходящее не очень похоже на бред. Для бреда все слишком логично.
- Тогда объясните же мне, черт побери, наконец, что происходит? - сорвался Янг.
- Что происходит? А черт его знает, что происходит, мистер Янг. Пока ясно только одно - мы находимся в неизвестном месте и в неизвестное время. Но мы, дьявол меня раздери, лейтенант Янг, не какие-нибудь шпаки. Мы - военнослужащие, получившие приказ и обязанные его выполнять. И если для этого для этого надо будет спуститься в Преисподнюю и насыпать на соли хвост Сатане - я прикажу это сделать, и вы это сделаете, черт побери! Поэтому я приказываю - ненужные и пустые споры о том, где мы находимся прекратить. Если здесь действительно недалеко проходит дорога на Лондон - отправить к ней разведку… - Договорить полковник не успел, его перебил громкий звук выстрела и крики со стороны охранения.
- Все по местам. Выясните, что произошло, мистер Бек, - полковник опять выглядел спокойно, лишь слишком нервно манипулируя стеком. Через несколько минут вернувшийся лейтенант Роулинг доложил, что солдаты, стоявшие в охранении от его взвода, заметили в кустах оборванца, пытавшегося подобраться к линии обороны. Капрал Джонсон, командовавший секретом, приказал захватить разведчика, но тот ускользнул в густой кустарник. Выслушав доклад Роулинга, полковник приказал Беку усилить охранение, продолжив сборы и выслав в холмы взвод лейтенанта Гастингса для нахождения дороги, ведущей в этот таинственный Люнденбург - Лондон.