- Ну я же сказал "созданный", а не "написанный". Мне бы хотелось опробовать такую подачу материала, как отчет в изображениях, где вся последовательность событий будет зафиксирована вашим аппаратом. Ну а я просто буду давать к ним короткие – или не очень короткие, – комментарии. Вот к первому изображению я планирую нечто вроде "Сегодня, ранним утром, пароход, на котором к нам отправился шахматный голем, появился на рейде Дубровлина". Ну и далее, по мере развития событий.
- Нечто вроде испанских "аллилуй" выходит?
- Да, что-то в этом роде, - кивнул я.
- Ну тогда я сделаю еще снимок "Роял Мэри", уже поближе, а потом зафиксирую швартовку, - ответил мистер Фёст. - А уж дальше буду действовать по ситуации.
Приятно, когда твои идеи понимают с полуслова. Гораздо менее приятно, когда начальство их не разделяет – а мне, впоследствии, пришлось битый час уговаривать Джей Джея попытаться использовать такую новую подачу материала, и удалось лишь оттого, что в мистере Фёсте живет истинный художник. Лишь высокое качество изобразительного материала склонило мистера Блинкса на мою сторону, да и то он до конца года ворчал по этому поводу. Потом мы с мистером Фёстом, правда, получили второй приз от Общества репортеров и издателей Мит Уи Нелл, ежегодно награждающего за лучшие репортажи, и Джей Джей унялся (но в душе, боюсь, так и остался при своем мнении, что это-де безвкусица).
- А, мистер Адвокат, вы уже здесь, - раздался за моей спиной голос сержанта Вилька. - Неужто караулили в порту всю ночь? Все в порядке, парни, это не злоумышленники, я их знаю.
- Еще бы тебе его не знать, Айвен, - послышался в ответ голос полицейского десятского Стойкасла. - Сам лично заарестовывал.
Я обернулся и увидел выходящих на причал полисменов – не менее пары дюжин, - во главе с Вильком.
- Доброго утра, джентльмены, - я приподнял шляпу в знак приветствия. - Надеюсь я смогу взять короткое интервью у создателя механического чуда?
- Только если он сам не будет возражать, сэр, - ответил сержант. - А у меня приказа препятствовать прессе не было.
* * *
Когда, наконец, "Роял Мэри" покинули все его немногочисленные пассажиры, к нам по трапу спустились трое мужчин весьма примечательной внешности. Один из них, высокий и худощавый, с выправкой приставшей больше военному, нежели ученому был облачен в легкий плащ нараспашку и светло-бежевый костюм. Двое его спутников, широкоплечих и кряжистых, с лицами, казалось так и просящимися на плакат "Разыскиваются живыми или мертвыми", напоминали готовых к схватке бульдогов и одеты были в одинаковые серые костюмы из магазинов готового платья.
- Добрый день, господа, - поприветствовал нас высоким чистым голосом (и без малейшего акцента) первый. - Я доктор Ислингтон, а это мои ассистенты, господа Круп и Вандермар.
Ассистенты попытались изобразить дружелюбные улыбки, однако выглядел результат их потуг, надо сказать, жутковато.
- Сержант полиции Айвен Вильк, - козырнул гигант-полицейский, рядом с которым Круп и Вандермар казались шавками перед львом. - Мне поручено обеспечение безопасности вас и вашего груза. А, простите, мистер Фантомхайв останется на корабле?
Ислингтон смерил сержанта взглядом, в котором трудно было найти хоть каплю приязни.
- У профессора Фантомхайва, сержант, случился приступ подагры и он отправился не в Ирландию, а на воды. Вы что же, телеграмму не получали?
- Боюсь что так оно и есть, сэр, - гигант даже бровью не повел на столь откровенное хамство. - Не получали.
- Ирландская почта славится своим бардаком, - покривил губы мистер Вандермар.
- Поскольку я не отношусь к почтовому ведомству, то и не возьмусь судить об истинности этого утверждения, - сержант бросил на инженера насмешливый взгляд. - А вот должную охрану могу гарантировать. Кстати, господа, не пора ли приступать к выгрузке голема?
- Вы правы, сержант, не стоит терять времени, - кисло согласился доктор Ислингтон. - Мистер Круп, привезите Ферручино, а то тут скоро будет не протолкнуться.
Действительно, вокруг места швартовки "Роял Мэри", привлеченные видом амбротипического аппарата и полицейского оцепления начали собираться портовые работники, вполне логично рассудив, что вскоре их может ожидать некое любопытное зрелище. Надо сказать, что они не ошиблись. Уже минут через семь у фальшборта появился, а затем и выкатился по наклонному трапу без ступеней… аппарат – иначе я и не возьмусь это охарактеризовать.
Обычные големы, хотя ничего обычного в них и нет – штука это дорогая и редкая, которые применяются в горной промышленности или на погрузочно-разгрузочных работах хотя бы отдаленно напоминают людей – громоздких, корявых, непропорционально сложенных, но людей, – этот же более всего напоминал установленный на вытянутое инвалидное кресло русский самовар, у которого вместо краника торчала вытянутая вперед длинная и тонкая рука с тремя изогнутыми пальцами, и сверху увенчанный коробом, наподобие амбротипического аппарата и рупором. Я, честно признаться, не знаю, как големы ориентируются в пространстве и способны ли на это без помощи управляющего оператора вообще, но этот явно был зрячим, поскольку двигался, издавая при том легкое шуршание подшипников, сам, без каких-либо указаний.
- Доктор Ислингтон, пожалуйста, несколько слов для прессы! - протиснулся я вперед, когда монструозный механизм остановился возле него.
Англичанин обернулся, и мистер Фёст немедленно сделал снимок.
- Фемистокл Адвокат, репортер "Светского хроникера", - представился я.
- Да, я наслышан о той шумихе, что вы подняли по поводу нашего визита, - мрачно усмехнулся ученый. - Что вы хотели узнать? От вас, как мне кажется, не утаили ни грана информации о предстоящих событий.
- Ах, я прошу всего лишь о небольшом комментарии для наших читателей. Мне послышалось, или вы назвали это ваше творение – "Ферручино"?
- Не мое, а профессора Фантомхайва, - строго поправил меня британец. - Это он довел работу сэра Чарльза до завершения. Что же касается имени… Ну, надо же нам его как-то называть?
- Да, разумеется, - согласился я. - А он действует на основе магических кристаллов, как и прочие големы?
- Он движется на основе получаемой от кристалла энергии, - с апломбом истинного сноба произнес Ислингтон. - А действует на основе вычислительного механизма Бэббиджа. Движется, принимает решения, действует на их основе, решает математические задачи, в конце концов. Знаете, когда сэр Чарльз еще только разрабатывал свою машину, леди Ада Лавлейс остроумно заметила, что подобно тому, как Жаккардов ткацкий станок может ткать цветы и листья, аналитическая машина способна создавать алгебраические формулы, а в перспективе – писать музыку, рисовать картины и укажет науке такие пути, какие нам и не снились.
Доктор царственным жестом указал на голема и добавил:
- Дайте ему способность мыслить абстрактно, сочувствовать, любить, переживать – и рано или поздно эти существа заменят нас, людей, как более совершенные. Ведь им не страшны ни болезни, ни травмы – любая их часть легко заменяется. Лишь уничтожение механического мозга будет способно прекратить их существование.
- Вы не преувеличиваете? - теория англичанина показалась мне откровенно, как это называют, завиральной. - Ведь возможность создания магических кристаллов, насколько я помню, существует лишь у живых существ. Как же големы будут передвигаться, когда исчерпают запасы дарующих им подобие жизни кристаллов?
- Вовсе нет, мистер Адвокат, - Ислингтон усмехнулся с некой мрачной торжественностью. - В моих словах нет никакого преувеличения. Ферручино вполне способен двигаться, получая энергию от парового двигателя. Да, для лучшей работы его логического аппарата пока все еще требуется магическая энергия, но я убежден, что наука вскоре решит, в числе прочего, задачу добычи и использования этой силы из эфира без помощи именующих себя урожденными магами паяцев.
Айвен Вильк, внимательно прислушивавшийся к нашей беседе, удивленно вскинул брови и как-то странно покосился на англичанина.
- Это, - доктор кивком указал, что имеет в виду голема, - ранний образец, прототип, наподобие первых, мало на что пригодных паровозов. Но дайте ученым и инженерам сотню лет, и вы не узнаете нашу планету. Ферручино уже сейчас справляется с математическими задачами лучше иных академиков, просто шахматная партия гораздо нагляднее демонстрирует его возможности, отчего и было решено провести рабочее испытание в такой форме. Думаю, он сам с удовольствием все вам рассказал бы о себе, но от качки его речевой аппарат, увы, вышел из строя.
- Он способен говорить? - изумился я.
- До определенной степени, - ответил Ислингтон.
Голем повернул ко мне свой короб с окуляром и начал пощелкивать лишенными суставов пальцами, даже не столько пальцами, сколько миниатюрными захватами, подобными тому, что применяются на некоторых портовых кранах.
- Прекратить, - коротко бросил ему Круп.
- Это, как понимаете, был телеграфный код, - улыбнулся Ислингтон.
- Жаль, что я ему не обучен. Что же, тогда последний вопрос, доктор – уверяю вас, он интересует всех тех, кто нынче ставит на исход партии: кто, по вашему мнению, победит? Голем, или человек?
- Для того чтобы это выяснить мы и прибыли, - хохотнул англичанин. - А теперь прошу меня извинить, нас ждут дела.
* * *
На следующий день к зданию Географического общества мы с мистером Фёстом прибыли заблаговременно, дабы тот смог выбрать наилучшее место для своего аппарата и "Светский хроникер" получил на свои страницы наилучшие снимки с матча.
Констебли при входе, разумеется, никого до срока внутрь не пропускали, однако я был твердо намерен вновь, самым бессовестным образом, воспользоваться добрым распоряжением Айвена Вилька и попросил вызвать его ко входу.
Расчет мой оправдался – сержант хотя и выглядел уставшим и крайне задумчивым, отдал распоряжение пропустить нас с мистером Фёстом и даже сам взялся проводить.
- Вы, верно, совсем не спали? - сочувственно поинтересовался я.
- Вздремнул пару часиков, мистер Адвокат, - небрежным тоном ответил полисмен. - Не берите в голову, я человек к суточным дежурствам привычный.
- И все же отдыхать надобно. Знаете, мистер Вильк, мне тут прислали приглашение на две персоны посетить выставку-дегустацию на новой кондитерской фабрике Вилли Вонка, не желаете послезавтра побывать там с невестой? - я извлек билет и протянул его гиганту-полисмену. - Мне, право, там быть недосуг, к чему приглашению зря пропадать?
- Сладкое Мэри уважает, благодарю, - ответил сержант, принимая билет, однако было заметно, что мыслями он где-то довольно далеко. - Мистер Фёст, можете выбирать себе любое место на галерее слева. Места для прессы там.
- Мне кажется будто вас что-то гложет, - заметил я, когда амбротипист отправился со своей ношей к указанной позиции.
- Трудно сказать, мистер Адвокат. Меня терзают смутные подозрения, - отозвался Вильк.
- Неужели? - удивился я. - И какого рода?
- Я вам не говорил, простите… Матч намеревался инкогнито посетить Его Величество, однако нынче утром прибыл посыльный из дворца и сообщил, что Высочайший визит отменяется.
- Вероятно нашлись какие-то неотложные дела, - я не расстроился известию, поскольку, во-первых, на такую сенсацию заранее не рассчитывал, а во-вторых, о неофициальных визитах Кеннела II газетам так и так распространяться не рекомендовано.
- Разумеется государь, полагаю, человек весьма занятой. Однако… - сержант пару мгновений поколебался, прежде чем продолжить. - Знаете, меня вчера поразила одна из фраз доктора Ислингтона. Помните, как он отозвался о магах?
- Довольно уничижительно, однако для ученого подобного рода мысли не являются чем-то экстраординарным.
- Это обстоятельство мне известно, однако дело в том, видите ли, что профессор Фантомхайв не только ученый, но и потомственный волшебник. И слышать от его ассистента столь незавуалированное оскорбление в адрес патрона по меньшей мере странно, вы не находите?
- Да, действительно, - согласился я. - Однако что мы знаем о самом профессоре? До сего дня он никакими выдающимися открытиями не прославился, притом Фантомхайвы, это немногочисленный, но весьма древний и знатный английский род, а Ислингтон, как я понимаю, даже не эсквайр. Британское общество, мистер Вильк, гораздо более сословно, чем наше, и это может быть банальной завистью нижестоящего к вышестоящему. Особенно если истинным творцом Ферручино является именно Ислингтон, а профессор лишь предоставил финансирование и ученый авторитет.
- Такой возможности отбрасывать, разумеется, нельзя, и я думал об этом, - не стал спорить сержант. - Но есть еще одно, наводящее на мысли обстоятельство. Вчера, когда голем начал отстукивать морзянку, инженер Круп немедленно его остановил. Меж тем Ферручино успел озвучить три первые буквы, а мне, знаете ли, в силу должности, положено уметь обращаться с телеграфным ключом.
- И что же это были за буквы? - полюбопытствовал я.
- Ха, Е, Эль, - ответил Айвен Вильк.
- И что бы сие могло означать? Hell? Hello? Я не знаю английского, к сожалению.
- Возможны разные варианты, - полисмен пожал плечами. - Например – help me. Помогите мне.
- Вы так говорите, сержант, будто голем – это разумное существо, а не хитроумное механическое приспособление.
- Так где в дело впутана магия ничего нельзя утверждать с уверенностью.
- Но, помилуйте, а что же вам мешало спросить голема напрямую, лично? Вы его уже более суток стережете. Поинтересовались бы, что он хотел сказать.
- Он был заперт, - ответил сержант. - И это тоже странно. Вчера, едва мы прибыли, господа Круп и Вандермар сняли с Ферручино кожух и продемонстрировали комиссии технического факультета из Университета Троицы, что механизм действует и передвигается сам, что никаких карликов внутри нет, ну и тому подобные вещи. Конечно, никаких пояснений по устройству они не давали, храня секрет, а иные узлы и вовсе скрыли кожухами, но в тех участках разве что новорожденный поместится.
- Ну что же тут удивительного? Вы же сам говорили мне про луддитов, а англичане отнюдь не являются глупцами. Перестраховываются.
- Возможно. И все же… - Вильк помассировал переносицу кончиками пальцев. - Распоряжение об особой бдительности в связи с луддитской опасностью, это раз. Странные фразы и поведение как британцев, так и их голема, это два. Они все явно что-то знают, но не говорят, и Ферручино запрещают. Отмена Высочайшего визита – это три. Не знаю уж, совпадения это или же нет, но очень похоже на то, что затевается нечто нехорошее. На всякий случай я выдал своим людям оружие.
- Быть может стоит тогда запросить подкреплений? - взволновался я.
Этот исполин вовсе не склонен к пустой панике, и если уж он чего-то опасается…
- У меня нет к этому никаких оснований, - нехотя ответил сержант. - Одни догадки и подозрения на уровне пустых домыслов. Ах, допросить бы этого Ферручино… Увы, англичане не оставляют его одного – особенно сейчас, перед самым матчем.
Он до хруста в суставах сжал свой огромный кулак.
- Хм, - я задумался. - Это, полагаю, можно исправить. Я бы мог их выманить из комнаты с големом на четверть часа… Вам хватит этого времени? Ах, я не подумал! Они же его наверняка тогда запрут!
- Ничего страшного, у меня есть отмычки, - невозмутимо ответил Айвен Вильк.
- Ну что же, тогда ведите меня к этим прохвостам. Попробуем сыграть на их тщеславии.
* * *
- Что вам угодно, сержант? - донесся до меня недружелюбный голос доктора Ислингтона.
- Мне – ровным счетом ничего, - ответил Вильк, и посторонился, пропуская меня.
Комната, отведенная под пребывание шахматного голема обычно служила географам складом диковинок, привозимых из путешествий различными первопроходцами.
Из дальних стран те тащили вещи довольно разные, порой и весьма габаритные, отчего и само помещение было способно вместить десяток големов, и в дверной проем сей хитрый механизм проходил без препятствий. Ну и сержант Вильк – тоже.
- Мистер Ислингтон, господин Круп, господин Вандермар – мое почтение, - произнес я, переступая порог.
- А, да это же мистер Адвокат, - произнес доктор, спустя краткий миг узнавания. - Вы что-то желаете?
- По чести сказать – да. Хотя моя газета и посвящена жизни и событиям света, некоторые наши статьи перепечатывают и иные, специализирующиеся в других областях издания, в связи с чем наш редактор распорядился делать как можно больше разнообразного иллюстрационного материала. Не подойдет нам, так кто другой возьмет, понимаете ли, - не моргнув глазом соврал я.
- К чему вы клоните? - прищурился Ислингтон.
- Да, собственно, ни к чему такому особенному. Просто хотел просить вас, господа, попозировать для пары снимков. Проиллюстрировать для дубровлинцев, так сказать, последние минуты перед эпохальным событием.
- А он весьма точно оценил масштабность грядущего, не так ли, мистер Круп?
- Совершенно с вами согласен, мистер Вандермар. Это событие будет воистину эпохально, - обменялись мнениями инженеры.
- Не могу не согласиться со своими ассистентами, мистер Адвокат, - Ислингтон криво усмехнулся. - Что же, давайте сделаем снимок-другой для истории. Какие вы себе надумали композиции?
Ну, я предполагал снять вас троих возле Ферручино, здесь, покуда вы еще не одели на него кожух, - голем действительно был "раздет" и мне были явственно видны все эти его внутренние шестеренки, колесики и прочие элементы. Как и говорил сержант Вильк, некоторые части были укрыты коробами из тонкой жести, но даже лепрекону, существуй они в наши дни, поместиться в закрытых частях было бы невозможно. - И один снимок, как вы трое осматриваете э-э-э, место будущего действа. Стол, шахматы, площадку… Это надо подробнее спрашивать у мистера Фёста, я, увы, дара художника лишен, в отличие от него.
- Я видел вчерашний выпуск "Светского хроникера", - кивнул доктор. - Впечатляет. Ново и свежо.
- Тогда, быть может, начнем со второго? Я, признаться, не был уверен в вашем согласии и не стал звать амбротиписта из зала. Мы бы выиграли так несколько минут, господа.
- Видимо репортеров напрасно называют самоуверенными нахалами, мистер Круп.
- На них бессовестно наговаривают, мистер Вандермар.
Ислингтон извлек из кармана брегет на цепочке и, отщелкнув крышку, взглянул на циферблат.
- Да, времени до начала остается совсем немного, - произнес он. - Но оставить Ферручино без присмотра…
- Да помилуйте, кто его тут украдет? - я всплеснул руками. - Стены капитальные, дверь лишь одна и запирается на замок, а при входе сержант Вильк поставит кого-то из своих людей.
- Я лично прослежу за тем, чтобы голем не исчез, господа.
Ислингтон смерил полисмена долгим взглядом и кивнул.
- Хорошо, идемте джентльмены.