Буря в летнюю ночь - Пол Андерсон 10 стр.


Капитан заорал во всю глотку. Рявкнули мушкеты - из-за здания станции и из-за стоящих на боковом пути вагонов. Пули ударились о паровой котел и со свистом отлетели.

Два солдата выскочили из-за груды упакованных корзин. Они метнулись к повозкам и спрятались за ними. Уилл понял их намерение. Его ружье выбросило сноп рыжего пламени, клуб черного дыма и свинцовый привет. Но повозки защитили солдат. Они вытолкнули повозки на рельсы и победоносно замахали кулаками.

- Вот так вам, еретики! - заорал один из них.

- Ну, с этим мне ничего не поделать, - зло бросил Уилл, сжимая разряженное ружье. - И все же…

Тендер ударил по повозке. Деревянная рама треснула под железными колесами и застряла в них, мешая работе машины.

- Вперед, вперед, солдаты! - кричал капитан. - Окружайте их! Если не сдадутся - убейте!

Бесстрашные в своей вере - а может быть, просто не ожидая серьезного сопротивления, - Круглоголовые с обеих сторон полезли на локомотив. Руперт выхватил меч и одним ударом рассек веревки, удерживающие бочку с элем. Вторым ударом он снес верхушку бочки. Рукава рубахи вздулись над его напряженными мышцами. Принц поднял бочку и обрушил ее на пуритан.

Принц не был большим любителем пива. А Уилл в одиночку ненамного облегчил тридцатишестигаллонный бочонок. Так что вместе с весом самих дубовых досок вниз грохнулось около четырех сотен фунтов.

Клепки разлетелись, и на волю вырвался вулкан пива и пены. За грохотом последовали вопли, бульканье и приглушенные ругательства.

Меч был в руках Руперта еще до того, как бочонок разбился. Взмахнув клинком и крикнув: "En avant!", он врезался в пуритан - промокших, наполовину захлебнувшихся.

Большинство из них поспешило укрыться за локомотивом и тендером. Трое, более проворные, бросились к станционному зданию. Один, не использовавший свой мушкет при общем залпе, вскинул оружие - но Руперт выхватил пистолет и выстрелил в солдата. Он не нанес ему смертельной раны, однако солдат опустился на колени, схватившись за плечо.

- Уилл, ты - направо, я - налево, - скомандовал принц.

И мгновенно бросился в новую атаку. Меч сверкнул, выбив оружие у одного из Круглоголовых. Второй был тут же ранен в бедро. Уилл тем временем швырнул бесполезное ружье в физиономию своему противнику, так разбив тому нос, что солдат залился кровью.

Принц и Фарвелл обежали здание станции и скрылись в сумерках.

- Они соберутся с силами и погонятся за нами, - на бегу сказал Руперт. - Вызовут подкрепление, собак, если сумеют их достать, и отыщут проводников, вольных или невольных, но хорошо знающих эти места. Там, на холмах впереди, лес. Веди, Уилл.

- Тут нам одним знанием леса не обойтись, мой лорд, - ответил Фарвелл.

НА СКЛОНЕ ГОРЫ. НОЧЬ

Где-то в глубине густого мокрого леса звенел ручей. Но гораздо слышнее был треск и шум, с которым Руперт неуклюже ломился сквозь кусты, которые его товарищ миновал без единого шороха. Вдалеке слабо, но отчетливо разносился лай гончих.

- Dood ok ondergang! - тяжело дыша, пробормотал Руперт. - Я бы охотнее встретился с шеренгой шведских копьеносцев, чем с этими клыкастыми бестиями. Как ты отыскиваешь дорогу? Темно же, как в кишках у эфиопа!

- Найдешь, когда приспичит, - донесся из тьмы насмешливый ответ. В небе громыхнул гром. - Даже если сейчас пойдет дождь и смоет наши следы, все равно уже слишком поздно. Они недалеко, а мы слишком шумим, им и носы-то не понадобятся.

- Да, тут я виноват, - признал Руперт. Но тут же в нем взыграла гордость. - Я все-таки охотник, а не браконьер!

- Э, - фыркнул Уилл, - да ты не сможешь подкрасться к оленю и свалить его одним выстрелом. Нет, ты будешь гнаться за ним верхом на коне, пока он просто не свалится от усталости. Да еще будешь называть по-французски каждый его шаг, разве не правильно? Ладно, принц, припомни французский для своих шагов, нынче ночью это будет кстати!

Гнев, прозвучавший в голосе Фарвелла, заставил принца опомниться.

- Прости меня, - сказал он. - Я не хотел тебя обидеть… я просто хотел оправдать собственную неловкость.

- А-а… - Негодование Уилла угасло. - Ну, как я могу ругать человека такого большого и такого благородного? Я, сэр, испугался, только и всего - не за свою шкуру, нет, а за моих десятерых детишек в Сомерсете… ну, и за их матушку.

- Ты не можешь уйти от погони?

- Это ты не можешь уйти! Пошевеливайся! Нам надо завернуть вон туда, перейти ручей вброд, чтобы наш след оборвался… ну, и будем надеяться, что найдется белка, которая предложит нам свое гостеприимство… лишь бы это случилось вовремя. Эй! Всемогущий Боже! Глядите-ка!

На левой руке Руперта вспыхнул огонь. Алые, золотые, изумрудные, синие и фиолетовые лучи брызнули с граней камня, осветив худые небритые лица, спутанные волосы - яркий живой свет в ночи, слепящий глаза.

- Кольцо эльфов, - вырвалось из глотки Уилла. - Помощь рядом!..

- Или проклятие… - пробормотал Руперт. - Твой план и без того может спасти нас. А это… это совсем другое дело.

Вновь загремел гром. Ветер громче зашумел в листве, затрещали ветви деревьев.

- А, будет! - сказал Уилл. - Кавалеристы вроде нас с тобой душу держат в заднице, чего там терять? Но разве дьявол смог бы завербовать к себе в сержанты мисс Дженифер?

Руперт на мгновение замер, вглядываясь в светящийся камень, а потом ответил куда более спокойно:

- Да, ты прав. Мы пойдем туда, куда поведет кольцо. Им пришлось почти повернуть назад, по диагонали спускаясь по горному склону. При любом другом направлении свет кольца тускнел, так что ошибиться было невозможно. И все же сквозь гул надвигающегося шторма все слышнее и слышнее был лай приближающихся гончих.

"Но я верю Дженифер и полагаюсь на нее", - подумал Руперт и тут же сказал вслух:

- Наверное, кольцо просто показывает нам ту дорогу, которую мы сами пытались отыскать… если бы нам это удалось немного раньше!

- Похоже, удача и так уж неподалеку, - сказал Уилл. - Но магия явно тянет нас на запад. Да, Робин-Домовой говаривал мне, что такое случается… э, да вот и дождик начался!

Впереди сквозь листву просочился свет. И тут же полыхнула молния, гром разразился канонадой, и с неба хлынули потоки воды. Капли дождя были такими холодными, что обжигали кожу.

Деревья расступились, образовав широкую поляну. На ней стоял крытый дранкой дом, самый обычный дом в два этажа…

Руперт потрясение остановился.

- Откуда взяться дому в такой глуши? - воскликнул он.

- Ниоткуда, сэр. Да он тут и не задержится, - отозвался Уилл, увлекая принца вперед. Дождь хлестал водопадом. Перед массивной, обитой бронзой дверью они остановились. Над дверью был прикреплен живой куст; над ним качалась на ветру вывеска.

- Таверна, - крикнул Уилл, перекрывая рев грозы. - Э, погодите. Это что? Цветущий шиповник, в середине-то лета?

Руперт вгляделся в вывеску. При вспышках молний он увидел изображенную там птицу редкой красоты с пышным хохолком на голове; в клюве птица держала ветку гвоздичного дерева.

- Это феникс, накануне смерти и возрождения, - сказал принц. - Я никогда не слыхал такого названия…

- "Старый Феникс"! - выдохнул Уилл. - Да это та гостиница, о которой Пак говорил мне… неужели только вчера? Или уже целая жизнь прошла?

- Хэй-хэй! - послышалось позади. На поляну вырвался отряд людей с собаками.

- Круглоголовые! - Руперт выхватил меч. Уилл дернул его за рваный рукав.

- Погоди-ка, мой лорд, - благоговейным тоном произнес он.

- Вперед, вперед! - Командир пуритан размахивал своим мечом. - За ними, пока эта колдовская буря не смыла их след!

Преследователи проскакали через поляну и исчезли в темноте леса.

- Они нас не видели, - запинаясь, произнес Руперт. - И не заметили этот дом…

- Это работа кольца мисс Дженифер, - сообщил Фарвелл. - Ну, давай попробуем войти и посмотрим, не найдется ли там чего-нибудь выпить!

Он взялся за ручку двери, изображавшую собой слоновью голову. Дверь мягко, бесшумно открылась. Руперт вошел первым. Едва он переступил порог, как кольцо перестало пылать огнем, превратившись в обычную драгоценность. На этот раз его работа была закончена.

Глава 11

ПИВНАЯ В "СТАРОМ ФЕНИКСЕ"

Уилл плотно закрыл за собой дверь, и шум грозы сразу утих. Фарвелл, держа руку на рукоятке сабли, настороженно огляделся; принц тоже не спешил делать следующий шаг.

Но комната, в которой они очутились, выглядела вполне мирно. Она была немного больше, чем обычные пивные при гостиницах, но не слишком велика. Массивные потолочные балки, тонкого рисунка дубовые доски пола и панелей, длинный стол в центре и маленькие столики вокруг, стулья с высокими спинками… все это было знакомым. В большом камине весело гудел и потрескивал огонь, брызгая искрами и испуская сосновый аромат. По обеим сторонам камина стояли несколько кресел, чьи спинки были украшены затейливой резьбой и инкрустацией из слоновой кости и чьи подушки несли на себе явные следы отдыха немалого числа людей.

Однако было здесь и много необычного для деревенской гостиницы - словно моряки всего мира оставляли тут свои сувениры. На каминной полке красовались огромные песочные часы и два семисвечника витого стекла. На стенах висели изящные канделябры. В их свете можно было рассмотреть многочисленные картины самых разнообразных стилей. Справа тянулась стойка бара из красного дерева, с медной подставкой для ног и на удивление современными насосами для пива; за стойкой красовались ряды полок, уставленных бутылками, бокалами и кружками. Дверь возле бара явно вела в кухню, откуда тянулись аппетитные запахи. Через открытую дверь в стене напротив входа нетрудно было рассмотреть коридор и лестницу, ведущую наверх. И вдоль этой же стены стояли высокие книжные полки, битком набитые книгами, возле них - письменный стол, на котором лежали бумага и перья и стояли два глобуса.

Руперт одним взглядом окинул комнату и обратил свое внимание на присутствующих. Их было не слишком много: барменша, мужчина и женщина в креслах у камина, еще пара - за одним из маленьких столиков. Их беседа прервалась, когда появились кавалеристы. Но никто не проявил тревоги или беспокойства; во взглядах, обращенных на Рыцаря, светился простой интерес.

Мужчина, сидевший у огня, вскочил и поспешил навстречу новым гостям.

- Добрый вечер, добрые сэры. Рад видеть вас, - приветствовал он их. В его глубоком и сочном голосе слышался легкий западный акцент.

Руперт испытующе взглянул на него.

- Вы… владелец "Старого Феникса"? - спросил он. Мужчина кивнул.

- Чего вы можете хотеть? - вопросительно произнес он и, подняв руку, улыбнулся. - Молчите, позвольте мне угадать. Вы прорывались сквозь дождь и шторм, вы умираете от голода и жажды, вы устали. Ванна, чистая сухая одежда, горячая еда, кружка пива, постель - а потом завтрак, прежде чем вы покинете нас.

Руперт все это время рассматривал его. Хозяин гостиницы был коренаст и немного полноват, но тем не менее подвижен и энергичен. Круглое, розовощекое лицо, курносый нос, глаза - ярко-карие. Чисто выбрит. В целом его внешность была бы совершенно неприметной, если бы не обширная лысина. Одежда его, хотя и явно дорогая, тоже не бросалась в глаза. Но все же что-то в нем заставляло вспомнить о Паке.

- Наши кошельки не слишком туго набиты, - предупредил его Руперт.

Хозяин протестующе воздел руки.

- Мы здесь не берем денег! - воскликнул он и, увидев изумление принца, рассмеялся. - Если золото фей превращается в осенние листья, попав в кошельки смертных, что может значить ваше золото для нас?

Руперт насторожился.

- Похоже, мы забрели в странное местечко, - шепнул он, обернувшись к Уиллу.

- Но здесь нет врагов, - ответил драгун, явно успокоенный всем увиденным.

- Нет для тех, кто ищет у нас спасения, - сказал хозяин. - И не бойтесь, что с вас потребуют какой-либо непристойной оплаты, как это случается в Венусберге. Моя единственная награда - встречи с разными людьми, меня интересуют миры и судьбы. И мне нравится видеть, как гости встречаются здесь, и слушать их рассказы. - Он серьезно добавил: - Я на самом деле не могу вмешиваться в чью-либо жизнь. Но… Вы, как я вижу, ускользнули от серьезной опасности. Если бы у вас был какой-то другой выход, вы не нашли бы этого убежища.

- Да, нам оставались ручей или верхушка дерева, - кивнул Уилл. - Ну, я предпочитаю постель в вашем доме. - Он повернулся к Руперту: - Не бойся. Ведь это ее рука привела нас сюда.

Принц встряхнулся.

- Ладно, - сказал он с напряженной улыбкой. - Может, скоро я привыкну иметь дело с троллями. - Он обратился к хозяину: - Я благодарен вам, и позвольте представиться. Я принц Руперт, изгнанный с Рейна, а это мой товарищ Уилл Фарвелл.

Хозяин поклонился.

- У меня много имен, - сказал он в ответ. - Называйте меня Трактирщиком. Идемте наверх. Вас ждут горячая вода, мыло, полотенца, щетки для волос и сухая одежда. Но вы должны будете оставить ее, когда отправитесь в путь утром; ваши собственные вещи к тому времени приведут в порядок. Мы обычно едим здесь, внизу, но вам принесут наверх ростбифы, чтобы вы могли поужинать вдвоем - вам ведь хочется именно этого. Но я надеюсь, что после ужина вы не уляжетесь сразу в постель.

- Нет, мы вернемся сюда… - Руперт вежливо раскланялся, глядя на присутствующих. - Чтобы познакомиться с другими вашими гостями.

Когда Трактирщик вел их мимо бара к лестнице, Уилл вдруг судорожно вздохнул, а Руперт чуть не споткнулся. Но совсем не из-за барменши - пухлой, коренастой, с седыми волосами, заколотыми в пучок, и очень похожей на хозяина трактира. Нет, просто они поймали взгляд женщины, сидевшей у камина.

- Ну и дамочка! - всхлипнул Уилл. - О-хо-хо!

- Кем бы она ни была, она не для таких, как ты, - предостерег его Руперт.

Должно быть, Трактирщик услышал их, потому что заметил, полуобернувшись:

- Вы познакомитесь со всеми чуть позже, вечером. К нам забредают иной раз мрачные личности, но такое случается редко. К нам приходят люди из разных миров, и каждый может уйти лишь в ту дверь, через которую вошел, и здесь он получит лишь отдых. Но, в общем - то, что происходит здесь, как бы и не происходит здесь, как бы и не происходит вовсе. И при том здесь царит свобода, от которой не слишком много выгоды. Прошу, входите.

Человек, сидевший за маленьким столом и державший в руке высокую пивную кружку, поглядел вслед новым гостям, а потом сделал основательный глоток.

- Э-хе - произнес он. - Detgaargodt. - Он обратился к молодой женщине, сидевшей напротив него. - Кто это могут быть такие?

- Не знаю. - Как и мужчина, она говорила на английском, но со странным акцентом. - Они похожи на… на людей Ренессанса? Только я не думала, что в те дни люди были такими высокими. Тот, что посмуглее, почти вашего роста и сложения.

Ее и в самом деле огромный собеседник был бы чрезвычайно красивым, если бы его не портил слегка сплющенный нос: коротко подстриженные золотые волосы, гладко выбритый подбородок, брюки и рубаха с открытым воротом из плотной коричневой ткани, много раз чиненные башмаки.

- Ну, - сказал он, - в разных мирах все может быть по-разному. Хотя в моей временной линии - я имею в виду ту, из которой начал свое путешествие, - гиганты существовали в разные эпохи, даже в средние века. Такие, как норвежский король Харольд Хаардрааде, который погиб в 1066 году, пытаясь завоевать Англию чуть раньше норманнов. Он был семи футов ростом.

- Да, в этом моя история сходна с вашей, - ответила девушка. - Наши миры вообще очень похожи, возможно, даже идентичны до… ну, примерно до 1990 года?

- Я уже объяснял вам, я не принадлежу к тому миру, из которого пришел.

Она похлопала его по руке.

- Я знаю. Не заводитесь из-за этого, Хольгер. Я же пытаюсь помочь вам.

Девушка была очень хорошенькой, высокой и гибкой, с подвижными чертами лица и голубыми глазами. Каштановые волосы с красноватым отливом едва прикрывали уши. Она была одета в зеленый брючный костюм, слева на груди - приколота брошка, изображающая сову.

- Если бы у нас было больше времени! - сказал он. - Чему я могу научиться за одну ночь?

- Ну, времени нет, верно. Однако я попытаюсь впихнуть в вашу голову как можно больше, прежде чем министр Бонифаций вежливо, но твердо отправит нас каждого своей дорогой.

- Но почему здесь можно провести лишь одну ночь?

- Разве это не очевидно? Чуть дольше - и возникнет опасность необратимых изменений. А так - это нейтральная земля. - Девушка глубоко вздохнула. - Предположите, всего лишь предположите, что я встретила бы здесь Авраама Линкольна… уверена, он вполне может явиться сюда… ну, мог бы… и если бы нам дали достаточно времени, я бы просто не удержалась и предупредила его, чтобы он не посещал театр Форда. Бог знает, как бы это изменило его мир. Возможно, возник бы новый континуум? Я не уверена, что это невозможно. И подозреваю, что даже сейчас мы с вами нарушаем правила.

- Вы очень добрая, - заметил он.

- Это все так забавно! - Она отхлебнула вина из своего бокала. - Но послушайте, когда те двое вернутся сюда, я хочу поговорить с ними. В конце концов, я исследователь. Так что пока давайте займемся делом. - Она встала. Он хотел сделать то же, но она жестом остановила его. - Сидите! Я взгляну, нет ли чего полезного на тех книжных полках.

Она отправилась через комнату. Хольгер тем временем вернулся к пиву. Женщина, сидевшая у камина, наклонилась вперед. Их взгляды встретились.

Женщина, щеголевато причесанная и увешанная драгоценностями, была одета в нечто вроде столы* [Стола (лат.) - женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.] из полупрозрачной ткани, сквозь которую просвечивало роскошное тело. Она подняла руку к черным, как смоль, волосам, и одарила Хольгера огненной улыбкой.

- Ч-черт, - жалобно пробормотал он. - Хотелось бы мне поговорить с вами… Она тихо промурлыкала:

- Da mi basia mille.

- Det var som Fanden! Я забыл почти всю латынь, какую знал когда-то, кроме церковных выражений. - И медленно добавил: - Но разве тут нужен язык?

Он приподнялся. Его прежняя собеседница, отошедшая к книжным полкам, заметила это и окликнула его:

- Эй, поосторожнее, милый мальчик! Секс и математика несовместимы. Разве вы не слыхали об этом?

- Ох, ладно, Валерия, уж вы… я просто хотел быть вежливым…

- Ха, знаю я такую вежливость! Да вы ведь и сами говорили мне, что везде ищете свою истинную возлюбленную. Но вы хотите или вы не хотите кое-что узнать от меня?

- Конечно, хочу! - Хольгер шлепнулся обратно на стул. Отведя взгляд от женщины у камина, он принялся набивать трубку.

Назад Дальше