Буря в летнюю ночь - Пол Андерсон 17 стр.


"Ни еды на борту, ни капли воды, - подумала она, - и все же мне не страшно. Кольцо не предаст меня. Может, и придется немножко пострадать, но это неважно, я куда сильнее страдала без свободы…"

Она достала кольцо и надела его на палец, улыбаясь огненным лучам.

ТУНИССКИЙ КОРАБЛЬ

Корабль встал на якорь. Справа виден был холмистый берег и город, похожий на сон. Минареты, залитые лунным светом, напоминали зимний лес… но воздух был теплым и пряным. Сияло гладкой поверхностью эбеново-черное море, через которое луна перебросила серебряные дорожки.

Руперт стоял у поручня. Он смотрел прямо перед собой, погрузясь в глубокое раздумье.

"Вот мы и добрались до Туниса и утром войдем в порт. А что потом? Оракул, ведущий меня, при подходе к этим берегам засиял так ярко, что мне пришлось снять его с руки и спрятать… не значит ли это, что где-то рядом я найду то, что ищу? Но как? У меня будет судно, мне даст его герцог, и я отправлюсь к неведомому острову… вправду ли кольцо приведет меня туда?.."

Шелест шелка заставил принца обернуться. Он увидел Белинду. Она была в платье с глубоким вырезом. От ее волос и кожи исходит аромат роз и чего-то еще - непонятный, тревожащий запах…

- Вы… э-э… добрый вечер, - с трудом произнес Руперт. - Я… я думал, вы давно спите. Вы так нарядно одеты…

- Это в честь окончания нашего путешествия. Ну, в некотором смысле. - Она взглянула ему прямо в глаза. - Я должна изображать радость по этому поводу… но теперь я буду уже не путешественницей, а помнящей свой долг герцогиней…

- Ну, я-то всегда был принцем лишь по названию.

Белинда взяла его за руку.

- Но вы, как никто, заслужили титул, Руперт. Вы должны бы стать императором! Принц покраснел.

- Вы слишком любезны, - сказал он. - Вы всегда были добры ко мне. Мне было приятно путешествовать с вами…

- А я… что я могу сказать? - Она прижала его руку к своей груди. - Неужели вам так нужно снова искать опасности л трудности? Вы могли бы найти приют и убежище…

Он покачал головой:

- Мой король… и то, что я должен отыскать…

- Но что вы ищете, Руперт? - Она прильнула к принцу. - Нет, не говорите, если нельзя. - Она взяла руки Руперта и положила их себе на талию.

- Могу ли я довериться хоть одной душе? - хрипло прошептал он.

- Даже мне? - печально произнесла она. - Жаль, что вы мне не доверяете… если бы вы знали, как пусто в моем сердце и как бы мне хотелось заполнить эту пустоту…

Он попытался отодвинуться от нее, но ему это не удалось.

- Вы уже так помогли мне, Белинда…

- Лишь скажите, и я сделаю все, что в моих силах…

Она крепче прижалась к нему. Он, глядя поверх ее головы, сказал:

- Забывший о чести…

- Не мучьте, о, не мучьте меня больше, умоляю! - почти простонала она, обнимая его за шею.

- Белинда, лучше вам оставить меня…

- Прислушайся к зову плоти, забудь на минутку о долге…

Она выпустила его из объятий, взяла за руку и повлекла за собой. И принц, словно слепой за поводырем, шагнул следом.

В ЗАЛИВЕ

Земли не было видно. Ялик качался на волнах, освещаемый опускающейся к горизонту луной. Дженифер не спала; она немного замерзла, но, держась за руль, бодро напевала:

Рыбак уходит в морскую даль, А девушка ждет и ждет. Она не прячет свою печаль И слезы открыто льет. Глаз не отводит от синевы, А чайки над ней кричат, И ветер бросает: "Увы, увы! Не знаю, где твой моряк".

Что дни, что ночи - ей все равно, Лишь шторм пугает - беда! И кровь бушует, но лишь одно Твердит в молитвах всегда. Но вот пришла наконец весна, И ветер принес ответ - В гуле его услыхала она От милого друга привет.

Вернется он…

Дженифер умолкла на секунду и вдруг отчаянно вскрикнула. Камень на голове змея внезапно погас. И тут же суденышко качнулось, сменило курс, перестав слушаться руля… словно превратившись в беспомощную щепку, отданную на волю ветра и волн.

Глава 19

БИБЛИОТЕКА

Это была комната мавританской архитектуры со стрельчатыми окнами, золочеными арабесками на стенах и потолке, смутно видными сейчас в свете единственной свечи. Неясно вырисовывались стоящие вдоль стен шкафы, полные книг. На всем лежала пыль, в углах висела паутина и время от времени слышался шорох лапок пробегающей крысы. В одном из углов на высоком табурете сидел хранитель библиотеки, и его блуза и белая борода казались такими же пыльными и потрепанными временем, как все в этой комнате.

Свеча стояла на столе, за которым сидел Руперт. Вокруг него громоздились кипы книг и бумаг. На принце были комнатные туфли, короткие бриджи с чулками и рубаха с закатанными выше локтей рукавами. Было жарко, и от выступавшего пота размазывалась пыль, покрывавшая лицо и руки принца. Руперт был небрит и непричесан; глаза его покраснели и провалились. Он брал книгу за книгой, бегло просматривал, откладывал в сторону, принимался за следующие… Иной раз его внимание привлекала какая-то строка. Тогда он внимательно прочитывал ее, иной раз вслух, но чаще всего отрицательно качал головой или даже ругался.

Сопя и шаркая ногами, вошел Уилл Фарвелл. Он был в европейской одежде, но при сабле, а на ногах красовались кавалерийские сапоги. Фарвелл тащил поднос, уставленный тарелками с мясом, плоскими хлебцами, графинами с вином и водой.

- Генерал, - окликнул он, - генерал, это я!

Руперт не замечал его, пока драгун не водрузил поднос прямо у него перед носом. Тогда принц потер глаза, откинулся на спинку стула и рассеянно произнес:

- А, Уилл… что это такое?

- Это, - сообщил Фарвелл, подвигая поднос так, что тот полностью закрыл "Метаморфозы" Овидия, - это еда. На тот случай, если генерал забыл, напоминаю - это едят. Это мясо. И еще тут выпивка. Вы должны это съесть и выпить. Это приказ.

Руперт встряхнул головой:

- Я не голоден. - И возмущенно добавил: - Да и кто ты такой, чтобы мне приказывать?

Уилл развалился в кресле по другую сторону стола, закинул ногу на ногу и выразительно взмахнул рукой.

- Сэр, по законам военного времени долг превыше чина. Я, конечно, знаю свое место. Стратегия - не мое дело… да и тактика тоже. Но вот если мой командир торчит в этой бил-блибиотеке, черт меня побери, я же просто обязан за ним присмотреть и заставить его отдохнуть! - На Уилла нашел ораторский стих. - Вы же человек, не ангел, и надо заботиться о своем животе, так что принимайтесь-ка за еду. Что толку сидеть за полночь на голодный желудок?

Легкая улыбка тронула губы Руперта.

- Да, в самом деле, уже поздно.

- Еще бы не поздно, чуть не утро уже! Э, если бы вы слыхали, что мне сказал дворецкий, когда я его вышиб из постели! Ну, я ему по-простому объяснил, что мне надо, правда, пришлось еще и саблю показать… ну, вот что я раздобыл. Очень прошу, съешь это!

Руперт снова потер глаза.

- Вообще-то идея недурна. Только болтаешь ты многовато.

- А потом ты отправишься спать.

- Нет. Хотя пока мои поиски были бесплодны, я должен продолжать.

- Да что ты ищешь-то? - спросил Фарвелл, наполняя бокал вином пополам с водой и подавая Руперту.

Принц сделал глоток, едва ли замечая, что делает.

- Я ищу путь к нашей цели, потому что из-за собственной глупости утратил компас, данный мне доверчивой рукой… - В голосе принца слышалось напряжение.

Уилл кивнул, глядя на кольцо; камень выглядел обычной драгоценностью.

- Да, я уж об этом думал. Прошлой ночью… герцогиня, э… А что, нельзя было?

Руперт отвернулся к темному окну.

- Я все время твердил себе… - вырвалось у него. - Насколько я вообще мог думать в том потоке вожделения, что вдруг нахлынул на меня… почему?.. Я напоминал себе о клятве, данной Дженифер, но говорил и то, что это бессмысленная помолвка, совершенная не по христианскому обряду… что это ловушка сил зла, и я могу заслужить проклятие… Но едва Белинда ушла от меня, вернувшись к человеку, который верил мне и которому я наставил рога… - Он закрыл лицо ладонью. - Я взглянул на потемневший камень, и моя душа тоже окаменела и словно умерла.

- Ох, генерал! Умоляю, будьте разумны! Может, ничего тут и нет страшного. Да и неужто вы думаете, что простой человеческий грех может потрясти небеса? Ну а потом - чего вы удивляетесь-то, герцогиня же попользовалась любовным зельем, вы и не могли устоять, да и не монах же вы…

- Избавь меня от твоих рассуждений, - сказал Руперт. - Уйди, я все же попытаюсь исправить последствия своей глупости.

- Только после того, как ты подкрепишься.

Руперт кивнул, взял хлеба и мяса и начал жевать.

- Вот так-то лучше, - одобрил Фарвелл. - Ну а если наш компас теперь не работает, стоит ли продолжать?

Руперт поморщился.

- Я могу попытаться… отыскать мою цель - остров Просперо - с помощью обычных средств. Конечно, шансы невелики, но что мне остается?

- Нам, мой лорд.

- Спасибо за преданность… хотя слова тут слишком слабы. То ли благодаря пище, то ли - моральной поддержке, но принц заговорил куда более уверенно:

- Я рассуждаю так. Шестьдесят лет назад миланский герцог Просперо и его дочь были схвачены братом герцога, возжелавшим власти. Их увезли в море - "за несколько лиг от берега", так написано у Великого Историка, и там оставили "в полусгнившем остове, не дав ни снастей, ни мачты; крысы давно сбежали с этого судна". Видимо, это был небольшой корабль, не лодка. Есть упоминание о том, что Просперо увез с собой свои книги по магии, которые принес ему Гонсало, обманув брата герцога. Наверное, суденышко долго дрейфовало по воле ветра и волн, постепенно погружаясь. Те небольшие знания магии, которыми уже обладал тогда Просперо, помогли ему благополучно достичь берега. Но, учитывая начальную точку и состояние судна, этот остров должен находиться не слишком далеко, где-нибудь между Италией и Испанией.

- Хм. - Уилл почесал затылок. - До сих пор ты мне об этом не говорил. Ну, впрочем, во время путешествия у меня и времени-то почти не было… ладно, неважно. А потом что случилось?

- Просперо и Миранда жили на этом острове, пока он, благодаря упорным занятиям, не стал могущественным колдуном, а она не превратилась в юную леди. Наконец удача улыбнулась Просперо, и его брат-предатель очутился неподалеку от острова… он плыл с послами на переговоры о браке дочери короля Неаполя с королем Туниса… С помощью своего искусства и служащих ему духов Просперо заставил корабль подойти к берегу и сыграл с братом несколько шуток, принудив того к раскаянию. Позже, простив брата, Просперо вернулся в Милан и выдал дочь замуж за наследного принца Неаполя. Больше Просперо не занимался колдовством, а свои книги он бросил на острове. - Руперт немного помолчал и закончил: - Оберон думал, что мы могли бы найти и использовать их.

Уилл содрогнулся, несмотря на жару.

- Опасную штуку мы ищем… Ну ладно. И ты уже знаешь, где может быть этот остров?

- Не точнее, чем я уже сказал… В западной части Средиземного моря не так уж много островов. И все же посыльные Оберона не сумели найти нужный. Поэтому я думаю, что Просперо сделал остров невидимым. Моряки видят там лишь волны - если не подойдут достаточно близко. Это может случаться время от времени, но во второй раз отыскать остров уже никто не сумеет.

- И ты роешься в этих книгах, чтобы найти хоть какой-то намек? - спросил Фарвелл. (Руперт кивнул.) - Ну, похоже, невелика пока что твоя добыча. И долго еще ты будешь этим заниматься?

- Ну, через неделю в библиотеке не останется книги, которую я не просмотрел бы.

- Да за неделю ты просто сдохнешь, если не будешь есть как следует. Ну да ладно, об этом я позабочусь. А что мы будем делать после?

- Я куплю судно. - Руперт стиснул кулаки. - На деньги Белинды… во искупление моего греха. Куплю маленькое суденышко, с которым мы сможем управиться вдвоем. Нам не нужны посторонние; в это время года море спокойно, мы обойдемся… Да и ни к чему рисковать, опасаться предательства. Мы будем искать, пока… - Он вдруг яростно набросился на еду.

- Ага, до скончания века, или пока короля Карла не разобьют окончательно, или пока сами не потонем, - сказал Уилл. - Да ты и сам говоришь - шансы невелики… Ну, может, Оберон и Титания бросили нас сюда как свою последнюю надежду, наугад… и вдруг им повезет? А заодно и нам. Ну а если нет… - Он пожал плечами. - Больше-то нам ничего не остается, верно?

ЯЛИК

Ялик медленно качался на волнах под безоблачным небом. Морская гладь расстилалась вокруг, словно зеленовато-синее стекло. На западе опускалась луна, на востоке чуть светлело - близился восход солнца. Воздух был прохладным, но ветра почти не было; парус бессильно обвис.

Дженифер сидела на корме. Руки ее покрывали ссадины, лицо было обожжено солнцем, губы пересохли, веки распухли и покраснели.

"Ночь в море, потом день, потом еще ночь, - думала она, - и вот уже снова рассвет… Увижу ли я следующие сумерки? Или жажда убьет меня? Но я не должна спать… Я должна держать курс, указанный кольцом… несмотря ни на что… Как пусто в голове! Не могу думать, словно череп набит песком. Я не знаю, где я, зачем… Мне нужно просто добраться до ближайшего берега, пока не поздно… а не тащиться вслед за датчанином, перстень которого, наверное, тоже умер… - Она подняла голову и медленно огляделась по сторонам. - Ох, где же мой разум? Как я могла хоть на минуту забыть… Если чары угасли, он сейчас сбит с толку и не знает дороги… все могло случиться… значит, я должна найти его… помочь ему… найти его… Если же мне это не удастся, я погибну в пути, как солдат".

Она чуть повернула руль, стараясь добиться того, чтобы легкий бриз наполнил парус.

Внезапно возникший неподалеку водоворот привлек ее внимание.

- А, это дельфин… - шепнула Дженифер и сказала чуть громче, едва ворочая пересохшим языком: - Привет тебе, мастер дельфин! Доброе утро! Подплывай ближе! Поиграй рядом со мной, помоги мне сохранить разум… Бог любит всех, и дельфинов тоже… ох!

Испуганно вскрикнув, девушка умолкла. Дельфин выскочил из воды, изогнулся в воздухе, рассыпав капли воды, сверкнувшие в первых лучах солнца, и превратился во что-то другое…

Дженифер отшатнулась. В середине ялика уселся некто… Послышался смех, похожий на звон крохотных серебряных колокольчиков, раздался мелодичный голос:

- Спасибо за приглашение, леди, я с удовольствием принимаю его. Извини, если я немножко испугал тебя, когда сбросил свой плащ. У меня их много… вот, например…

В воздух вспорхнула яркая голубая стрекоза.

- Или такой…

Он превратился в переливчатого голубя.

- А вот еще…

Над лодкой проплыл юноша - смуглый, золотоволосый, в короткой белой тунике, с лирой в руках, с крылышками на небольшом шлеме и сандалиях.

- Или это…

Он стал вдруг вихрем радостного света.

- Ну, и это тоже…

И он вернулся к тому облику, в котором появился на борту.

- Кто прислал тебя? - едва сумела выговорить Дженифер. - И откуда? Зачем?

- Неужели я такой страшный? - насмешливо спросил он. - Если хочешь - могу превратиться в горгону!

Она чуть успокоилась. В самом деле, неведомое существо выглядело прелестно: это был мальчик лет семи-восьми на вид, стройный и гибкий, в набедренной повязке; на его голове красовался венок из белых лилий. Личико покрывали веснушки, глаза огромные, васильковые… и малыш этот был не больше фута ростом. За его спиной сверкали крылья, как у бабочки.

Несмотря на крошечный рост мальчика, голос его звучал достаточно громко и отчетливо, Дженифер увидела, как на его личике отразилось беспокойство.

- Погоди-ка… ты, я вижу, уплыла слишком далеко и подобралась к некоему месту… случайно сюда не попадешь. Но потерпи чуть-чуть.

Он исчез. Дженифер вытаращила глаза и открыла рот, не в силах издать хоть звук. Оставленный без присмотра руль вильнул, нок-рея затрещала, и парус внезапно потерял ветер.

Перед девушкой возник прямо из воздуха лакей.

- Чай подан, миледи, - сказал он, ставя перед Дженифер поднос - и тут же вновь обернулся мальчишкой и весело расхохотался.

Дженифер уставилась на поднос и нервно вздохнула. Чайник китайского фарфора исходил паром; рядом с ним стояла изящная чашка; тут же девушка увидела тарелки с сыром, изюмом, печеньем; был тут и кувшин с молоком, и графин с водой - холодные, запотевшие… и простая фаянсовая кружка.

- Пей и ешь не спеша, осторожно, - предостерег эльф.

- Я знаю, - ответила Дженифер. - И не представляю, как благодарить тебя… О, ты не станешь возражать против молитвы?

- Нет, я к ней присоединюсь.

Успокоенная, девушка опустилась на колени, и малыш последовал ее примеру. Солнце тем временем окончательно взошло, и море засверкало под его лучами.

Наконец Дженифер осторожно принялась за еду. Ее спаситель устроился на скамье напротив и, болтая ногами, заговорил:

- Не сомневаюсь, что ты очень удивлена. Ну, так знай - я Ариэль, дух воздуха, и когда-то я служил Просперо на его острове - том самом, который ты ищешь; потом он отпустил меня. - Изумление во взгляде Дженифер вызвало в эльфе бурю веселья. - Я читаю твои мысли! Ха-ха! Не бойся, не бойся, на самом деле все куда проще. - Он вдруг стал серьезным. - Я знаю, что в Стране фей дела сейчас обстоят неважно. Правда, я много времени провел в одиночестве… но мой остров так хорош! Теперь же я должен помочь тебе и Оберону. А иначе может случиться так, что и мой островок растопчет враг, холодное железо разровняет мои холмы, вырвет лютики и маргаритки из умирающей плоти земли, а на ее костях воздвигнет фабрики…

- Это уже происходит в Англии, - грустно сказала Дженифер. - Руперт…

- Это еще что за имя? - фыркнул Ариэль. - Впрочем, имена могут иметь разные значения… Лучше бы его звали Эрнестом, конечно. А, неважно. Но уж очень тяжело звучит это имя, словно топают грубые башмаки… Твое мне нравится больше, Дженифер.

- Не смей говорить о нем плохо! - вспыхнула девушка.

- О, вот это мне тоже нравится! - улыбнулся Ариэль.

- Но… он жив, он здоров?

- Да.

- Слава Богу! - Если бы глаза Дженифер не высушили море и жажда, она бы заплакала.

Ариэль создал из воздуха сверкающий шарик и принялся играть им, давая девушке время успокоиться. Наконец он снова заговорил:

- Тебе известно, что силы фей невелики - это лишь иллюзии, привидения, невинные шутки… иной раз феи могут предсказать кое-что, если им удастся заглянуть в поток времени… могут дать двусмысленный совет…Ив твоем деле - я лишь наблюдатель, я не сумел бы помочь тебе, если бы ты сама не подобралась так близко к моему дому. И я не могу вырваться за те границы, что установил могучий Просперо. Я лишь могу показать, где он затопил свои книги, но достать их способны лишь руки смертного - сильные руки!

- Руперт?..

Ариэль скорчил рожицу.

Назад Дальше