Черное сердце - Генри Олди 35 стр.


Можно ли выложить запись в сеть? В какую сеть? Кто-то из ребят записал инцидент на телефон? Инцидент? Телефон?! Выкладывайте, я не против.

К ночи мне стало плохо. Я лежал пластом, весь мокрый, хоть выкручивай. Кости превратились в студень, мышцы в тряпки. Сильный? Муха сожрала бы меня без хлеба. Сердце колотилось так, словно у меня в груди завелась собственная черная дыра, желающая освободиться. Мама смерила мне температуру, охнула и выбежала из комнаты. Врачи приехали мгновенно; казалось, они дежурили под окном. С врачами примчались встревоженные умники. За нами бдительно следили, как за всеми, кто вернулся с просторов Осьмикрайней, и мое здоровье очень волновало умников. Как ни странно, они еще не знали о моем конфликте с мальчиком, который больше не будет. Вы еще помните, что такое конфликт? Спросите дядю Сарына, и он вам объяснит: это когда кулак о кулак. Выяснив, что произошло, умники всполошились и кинулись меня лечить. Я был первым, кто продемонстрировал ученому улусу, что значит быть сильным. Впрочем, спустя три дня я остался первым, но перестал быть единственным, и умники разделили свое внимание между всеми обозначившими себя боотурами, оставив меня в относительном покое.

Неделя, и я выздоровел.

Когда на меня случайно наехала машина с нетрезвым водителем, я отлеживался вдвое дольше. Что стало с водителем, я не знаю. Что стало с машиной, я видел, и мне это не понравилось. Наезд не причинил мне забот, все заботы родило мое превращение в боотура. Я уже понял, что мне суждено валяться гнилой шишкой всякий раз, едва природа сильного возьмет свое. И однажды я не встану вовсе, как загнанный конь.

Спрашиваете, откуда я это узнал? Ну, во-первых, я не такой дурак, каким кажусь. А во-вторых, когда Мюльдюна увезли в реанимацию… Нет, ничего. Он выкарабкался, он крепкий. Но врачи сказали папе, что второго раза Мюльдюн не переживет. Папа сказал это маме, мама велела не говорить мне, но папа не послушался. Он должен знать, возразил папа.

Папа суров, и это папа.

Сила – такая упрямая штука. Если где-то прибудет, где-то обязательно убудет. Нам, боотурам, для полноценных изменений не хватало силы, рассеянной в здешнем времени, а может, пространстве. Раньше, пока время горело в Нюргуне, а путь на небеса лежал через горный проход Сиэги-Маган-Аартык, у нас всего было в достатке, а теперь… Да расширится моя голова! – и я ем поедом сам себя. Да будет стремительным мой полет! – и, сильный, я беру силу в печени, хребте, становой жиле Юрюна Уолана. Усохший, я вынужден платить за это неподъемную цену. Если где-то прибудет…

Нарушение метаболизма, объяснил мастер Кытай. Нервное и физическое истощение. Нужно беречься, парень, если хочешь жить. Хочу, сказал я. Что вы тут делаете, мастер Кытай? Это ваша Кузня? Он засмеялся: "Кузня? А что? В какой-то мере кузня…" Кузнец притворялся, что мы незнакомы. Он очень плохо притворялся. Когда мы выбрались из его лаборатории, куда меня привели умники, кузнеца в холле ожидала жена с маленькой дочкой.

– Привет, Куо-Куо!

– Юрюн! – обрадовалась девочка. – Юрюнчик!

Кузнечиха дернула ее за рукав, и они быстро ушли. Меня позже часто таскали к мастеру Кытаю для анализов и тестов. Его семью я больше не встречал: наверное, прятались. Сам же кузнец все время шутил, щелкал меня по носу, угощал конфетами, и я понимал: боится.

– Я никому не скажу, – пообещал я, когда мы остались с глазу на глаз. – Честное слово! Если вы не хотите, я буду молчать.

– Эх, парень, – вздохнул кузнец. – Славный ты парень…

Никто не сохранил прежних талантов. Ни папа, ни Бай-Баянай – я встретил духа охоты в клинике у стоматолога – ни даже дядя Сарын, который утратил свои чудовищные веки и теперь смотрел на мир обычными, карими, безопасными глазами. Никто, кроме нас, боотуров. Думаю, если бы не мы, умники вообще не поверили бы рассказам вернувшихся. Но боотуры – это такие создания, кого просто так не спишешь со счетов. Очень уж мы сильные, даже если мы – аргументы.

Там же, в клинике, у меня состоялась еще одна встреча.

– Уот?

– Кэр-буу! Юрюн!

– Уот! Как я рад тебя видеть!

– Буо-буо! А я тебя уже видел!

– Где?

– В Кузне! Я в колыбели лежал, в железной, а ты по коридору шел. Дверь стеклянная, все видно…

– В колыбели?

– Ага!

Уота месяц назад грабили. Ну, хотели ограбить. Остановили, спросили закурить; один лихой человек-мужчина подкрался сзади и обрезком трубы: арт-татай! Над входом в отделение банка висела камера, она всё записала.

– Я без чувств свалился, – Уот развел руками. – Ну, потом. Меня и оправдали. Трубой ведь били, не газетой! Лежал, значит, лежмя, не видел, как мутант в броне эту восстанавливает… А, справедливость! Ты что, не помнишь, каков я в доспехе?

– Помню, – кивнул я. – Восстановил, да?

– Ну! А, буйа-буйа-буйакам! Полиция отстала, другие прицепились. На медосмотры гоняют…

– А здесь ты что делаешь?

– Зуб вставляю. Когда падал, выбил…

– Чамчай с тобой? Она тут?

– Зайдите к доктору, – велела медсестра.

Уот скрылся в кабинете. Я не стал его ждать. Если Чамчай где-то рядом, что я ей скажу? А если ее нет, так и вовсе говорить не о чем.

Я путаюсь в собственном возрасте. Мне десять лет, двадцать пять, семьдесят. У меня мама и папа; у меня жена, дети, внуки. Квартира и школа; табуны и стада. Это время, это всё время. Оно хитроумно, оно мстит мне за освобождение Нюргуна. Я вскакиваю на него, как на необъезженного жеребца, раз за разом, и время сбрасывает Юрюна Уолана в грязь. Я не очень понимаю, какую жизнь я прожил, какую вообразил, от какой пытаюсь отказаться.

Мне нельзя боотуриться. Я не могу постоянно оставаться усохшим. Здесь машины выскакивают из-за угла, а собаки гуляют без поводка. Сколько я болел после того, как в парке на меня кинулся зубастый адьярай на четырех лапах? Хозяйка сказала: "Икар ласковый! Он хотел с вами познакомиться…" И попросила снять Икара с дерева. Я снял, попрощался, возвратился в нашу квартиру и упал в прихожей.

Волосы у меня теперь не просто светлые – белые. Седые? Ну, значит, седые. Маме нравятся, и ладно.

Ночами я сижу на балконе, смотрю на звезды. В них горит время. Там, на небесах, хорошо, там всем хватает силы. Я знаю, я жил на небесах. Иногда я думаю, что главная беда заключена в теле. Мое тело тут, в ученом улусе, не приспособлено к жизни боотура. Что делать? Перестать жить?! Или стать большим, сильным, облачиться в доспех, а потом, как это делал Нюргун, снять доспех вместе с одеждой, сделавшись еще больше… Что дальше? Куда может завести меня этот путь? Что, если со следующим шагом мне удастся избавиться от тела? Освободиться от столба, к которому я прикован? Хотя бы лучом солнца, а вернуться домой, на небо?

Когда мне станет уж совсем невмоготу, я попробую.

– Пусть расширится твоя голова, – скажу я себе. – Пусть будет стремительным твой полет!

А что? Обычное дело.

Сноски

1

Здесь и далее: якутский героический эпос "Нюргун Боотур Стремительный". Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

2

Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.

3

Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.

4

Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.

5

Чиччик – прохвост.

6

Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.

7

Баранчай – Скороход (от слова "бар" – "иди").

8

Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.

9

Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.

10

Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.

11

Междометие, выражающее неожиданный испуг.

12

Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: "Эй, парень! Малый!"

13

Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.

14

Айталын Куо – букв. "невыразимо прекрасная", божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.

15

Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. "рухнуть с шумом".

16

Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.

17

Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.

18

Тип стрелы.

19

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.

20

Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.

21

Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: "Прекрати нести чушь!" Употребляется по большей части девушками.

22

Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.

23

Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.

24

Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.

25

Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.

26

Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.

27

Н. Козырев, "Причинная или несимметричная механика в линейном приближении" (1958).

28

Камлание – шаманский ритуал.

29

Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.

30

Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – "матка"). "Бешенство матки" – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.

31

В данном случае возглас досады.

32

Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.

33

Кёс – "горшок для варки", в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.

34

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.

35

Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.

36

Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.

37

Слово "саха" (самоназвание якутов) тунгусы произносили как "ёкё". Отсюда пошел русский вариант слова "якут" (первонач. ёкёт).

38

Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.

39

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает "Самый лучший".

40

Стоит напомнить, что нойон-богдо – "небесный господин" – в обыденном разговоре используется как насмешка.

41

Прозвище тунгуса Сортола.

42

Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.

43

Вдумчивая девушка (эвенк.).

44

Мой муж (эвенк.).

45

Ой! Ой, больно! (эвенк.).

46

Тетерев.

47

Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).

48

Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.

49

Очень бранное слово.

50

Букв. Медная Идолица.

51

Зимняя пастьба, от слова "тебу" – пинать.

52

Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.

53

Родственник по жене.

54

Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

55

Стоит напомнить: одно из значений возгласа "кэр-буу!" – "вот, смотри-ка!", "вот ведь!".

56

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

57

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово "трицератопс" ("имеющий три рога на морде").

58

Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.

59

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. "приплод-радость" (от "уруу" – приплод).

60

Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.

61

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

62

Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй – букв. "хватающая, приплясывая".

63

Раб-подставка (юктэл кулут) – раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.

64

Битисит – исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.

65

Алып Хара Аат Могойдоон – Черный Колдун, Именитый Змей.

66

Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.

67

Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.

68

Элэс гын – "мелькнуть очень быстро, мгновенно". Элэс-боотур – Стремительный, прозвище Нюргуна.

69

Уол – парень. Сокращение от Уолан – юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну – младший, более слабый, зависящий от брата.

70

Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; "сумасшедшее небо") считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.

71

Буря (Буура) Дохсун – сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун – удалой, удалец.

72

Тонг Дуурай – Окоченелый Великан.

73

Цитата из работы Н. Козырева: "В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует".

74

Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что "клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe – "бытъ".

75

Анньаса! – звукоподражание лошадиному ржанию.

76

Халлаан-Хара-Мангастайа – Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.

77

Чикой – река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.

78

Уот Усуму – Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.

79

Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.

80

Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.

81

Сыагай – оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.

82

Сарын – Обещающий.

83

Кыс Нюргун – Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.

84

Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) – Дева Войны, богиня сражений. Илбис – кровожадность.

85

Черное Сердце.

86

Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда "Костюмер".

87

Местность, где располагался алас Первых Людей.

88

Английский астроном XIX века.

Назад