Змеиное логово - Иторр Кайл 51 стр.


34

Многие пистолет-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

35

Африканеры, буры - с XVII–XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

36

От нем. Gotterdammerung - "сумерки богов", так в древнегерманской мифологии именуется конец света.

37

Guntruck (досл, с англ. "грузовик-с-пушкой") - эрзац-броневик на базе, как правило, армейского грузовика, у которого в кузове установлен тяжелый пулемет или легкая скорострелка, зачастую на самодельном станке, иногда с бронещитком. Американской армией впервые использован во Вьетнаме, советской - в Афганистане; штатным армейским агрегатом не является, но в конфликтах в третьем мире встречается довольно часто.

38

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового - Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса - сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

39

National Guard of the United States (англ. "Национальная гвардия Соединенных Штатов") - организованный резерв Вооруженных сил США, набирается из добровольцев, отслуживших срочную и совмещающих службу с основной работой, за что имеют ряд выплат, льгот и пр. В федеральном подчинении по решению президента Национальная гвардия выполняет роль поддержки действующего состава армии и ВВС США, в т. ч. за пределами страны; в подчинении штата мобилизуется губернатором для внутренних задач по типу внутренних войск.

40

IAEA (International Atomic Energy Agency) - Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Создано в 1957 г. для развития мирного сотрудничества в области атомной энергии.

41

DHS (Department of Homeland Security) - Министерство внутренней безопасности США, создано в 2002 г. для борьбы, главным образом, с терроризмом и международной наркоторговлей, а заодно с последствиями стихийных бедствий.

42

Банковские слитки на 400 тройских унций (12,4 кг) используются как часть "золотовалютных резервов" и на рынке драгметаллов предлагаются для особо крупных клиентов корпоративно-государственного уровня. На реализацию частным лицам, как правило, не поступают.

43

Червонец - русская золотая монета, чеканилась со времен Петра I, изначально - по стандарту венгерского дуката (3,4 г). На валютном рынке более всего известны николаевские червонцы номиналом в 10 руб. (содержат 8,6 г золота) и полностью аналогичные им советские "сеятели" обр. 1923 г. С 1993 г. в Российской Федерации выпускается коллекционная монета "золотой червонец" аналогичного веса и номинала - само собой, фактическая его стоимость много выше.

44

Eagle (англ. "орел") - американская золотая монета номиналом в $ 10, чеканилась в 1792–1933 гг. вплоть до отмены золотого стандарта. Содержит ок. 13,7 г золота (в стандарте 1837 г.). С 1986 г. в качестве "средства накопления" выпускается коллекционная монета Gold Eagle (англ. "золотой орел") четырех разных номиналов: $5, $10, $25, $50 - содержит соответственно десятую часть, четверть, половину и одну тройскую унцию золота, но, разумеется, их фактическая стоимость во много раз выше.

45

Rand, Krugerrand - южноафриканская золотая монета, содержит ровно 1 тройскую унцию золота (31,1 г), в таковом стандарте чеканится с 1967 г. в довольно значительных объемах, формально как "платежное средство", по факту исполняя накопительные функции на рынке экспортного золота. С 1980 г. добавились также монеты, содержащие десятую часть, четверть и половину унции золота, под тем же названием.

46

Dixie - прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся промеж себя.

47

Здесь имеется в в виду первое издание "Детской энциклопедии" (1958–1962 гг.) в 10 т. Во втором и третьем, двенадцатитомных, содержание второго тома было иным, а названные темы разнесены по разным книгам.

48

Р.Э. Говард (1906–1936) - американский писатель, более всего известен как создатель цикла приключенческой фэнтези о Конане-варваре.

49

"Новый Моисей", "мормонский Моисей", "лев Господа" - прозвища Бригема Янга (1801–1877), персоны номер два в мормонском движении.

50

Маген Давид - с ивр. "щит Давида" - шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века - как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

51

LDS (Latter-day Saints, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints - англ. "Церковь Иисуса Христа Святых последних дней") - официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью - вопрос скорее политический.

52

(S)DM - (Squad) Designated Marksman, англ. "стрелок поддержки группы" (взвода/отделения). Термин "Sniper" в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: "снайпер", как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а "марксмен" - менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина "снайперов" в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.

53

Toughbook - линейка "защищенных" мобильных устройств от компании "Панасоник" для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, "способных функционировать в условиях агрессивной среды".

54

Специалист (specialist) - звание в армии США, промежуточное между рядовым и сержантским составом; подразделяется на ранги от 4-го до 9-го. Эквивалента в отечественной номенклатуре не имеет, формально находится между ефрейтором и младшим сержантом.

55

Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939–1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы "бар" и карабины M1.

56

Старший комендор-сержант (master gunnery-sergeant) - унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

57

Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов "старой Англии".

58

Валентин не совсем точен, в указанное время графу А.Г. Строганову (1795–1891) стукнуло все девяносто. Насколько верно далее описана изначальная технология приготовления бефстроганова - вопрос для историков кулинарного дела, рецепт обрел широкую популярность уже после смерти графа.

59

Жареная картошка - "chips" в британском английском и "french fries" в американском; "чипсы" же у бриттов именуются "crisps", "хрустики".

60

Степень воздействия киевских экспертов на формирование русского языка как такового Влад преувеличивает, а вот язык научный и отечественную школу литературно-технического перевода создало "ртищевское братство", составленное в основном из выписанных в Москву окольничьим Ф.М. Ртищевым выпускников Могилянки. Примерно с 1646 г. сия компания активно занималась переводом на русский язык всего существующего на то время корпуса "научных текстов", заодно заложив основу будущей Славяно-греко-латинской академии - первого вуза России, основанного митрополитом С. Полоцким. Последний, по чистой случайности, также был выпускником Киево-Могилянской академии…

61

Прошу извинений, фрау Бригитта, мы можем побеседовать немного позднее (нем.).

62

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" - по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

63

В отечественном компьютерном наречии так именуется Microsoft Windows любой из версий.

64

М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

65

Евразийцы - введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.

66

RV (recreational vehicle, англ. "транспорт для отдыха") - традиционные для Америки "передвижные дома", трейлеры и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

67

Teufelscheiße - немецкое ругательство, доел, "чертово дерьмо".

68

Немецкое ругательство, досл, "к черту", в смысловом эквиваленте скорее "черт побери".

69

Ossie - нем. жарг. "восточники", уроженцы бывшего ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.

70

"Введите арестованного!" (нем.).

71

По-латыни "псы Господни" - "Domini canis". Игра слов, популярная еще в глубокие Средние века.

72

Влад неточно цитирует завершающий фрагмент присяги каталонских кортесов - "Мы, равные тебе, клянемся признавать тебя, равного нам, своим королем и правителем, при условии, что ты будешь соблюдать все наши свободы и законы; но если нет, нет".

73

"Да" на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как "ок", а на северофранцузских - как "уи". Соответственно две эти подгруппы именуются "langue d'oc" и "langue d'oui". Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на "языковой карте" была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский "уи", вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком "ок", буквально на пальцах.

74

Evil black rifle - прозвище М16 в американских антивоенных листовках со времен Вьетнама.

75

В западной оружейной терминологии изначальное обозначение минометного снаряда как "бомбы" сохранилось по сей день.

76

Первый лейтенант (1st lieutenant) - второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

77

Воспетые в романсах времен империалистической и гражданской войны "девять граммов свинца" относятся, судя по всему, именно к японской винтовке М30 или М38 - из стандартного стрелкового вооружения того периода только пуля "арисаки" весила ровно 9 г. Остальные либо легче, либо тяжелее.

78

"Кому выгодно" (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная Цитата из "Медеи" Л.A. Сенеки-мл.: "Cui prodest scelus is fecit", (Кому это выгодно, тот и виновен).

79

Игра слов: Schwarz - нем. "черный", Los - нем. "жребий, судьба". Как в действительности переводится фамилия герра Андреаса Вильхельма Шварцлозе - вопрос дискуссионный.

80

На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда - символ "Семи провинций", как именовался в позднеримской империи диоцез "Южная Галлия".

81

Флейт "Mayflower" в 1682 г. высадил на берег будущих Соединенных Штатов отцов-основателей Плимутской колонии, из которой собственно англосаксонская часть САСШ потихоньку и выросла.

82

Распространенная английская фамилия Brown дословно переводится как "коричневый", "бурый".

83

"Профсоюзный руководитель" (нем.).

84

Gray Fox (англ. "Седой Лис") - прозвище Роберта Эдварда Ли (1807–1870), генерала армии КША во время Американской Гражданской войны.

85

По-испански "plata" - "серебро"; "platina" - "серебришко".

86

Изложение данного исторического эпизода заимствовано у К.Э. Налбандяна.

87

Герб Одессы - речной (четырехлапый) якорь, серебряный в червлени. Первоначальный герб города, утвержденный в 1798 г., представлял собой пересечение на золото с возникающим павловским орлом и червлень с речным серебряным якорем, но в 1917 г. двуглавый орел с герба улетел и более не возвращался.

88

"The Charge of the Light Brigade". Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А.Теннисона, а на одноименные полотна - сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные - Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).

89

"Так проходит мирская слава" (лат.).

Назад